Regarding, as regards, in regard(s) to, with regard(s) to

In regard to, with regard to, regarding 和 as regards 都是標準且同義的介系詞片語,雖然長度比 about 和 concerning 略長且變化較多,但意思大致相同,意為「關於」:He knew nothing regarding [as regards, in regard to, with regard to] the case. (關於這個案子他一無所知)。

With regards to 為非標準用語且經常當作陳舊的語詞使用,不過在信件的結尾敬辭 (complimentary close) 中它卻是標準的慣用語:With [my] [best or kind] regards to your family (謹代我向您的家人問候/致意)。

In regards to 不但是非標準且是粗鄙的用語,但遺憾地是,它常常出現在一些人的口語中。In regards to 絕對不會出現在正式的書面英語中。

Stock (n.), to put stock in, to take stock in, to take stock of

Stock 當名詞用時主要意為「現貨,存貨;公債,股票」。就「現貨,存貨」的意思而言,in stock 和 out of stock 是我們常見的兩個片語,前者意為「有現貨或存貨的」,如 Have you have any of the blue shirts in stock? (你們有藍襯衫的存貨嗎?);後者意為「沒有現貨或存貨的」,如 So many people have bought bikes that the store is now out of stock. (那麼多人買腳踏車,商店現在已經沒貨了)。此外,take stock 這個片語中的 stock 也是這意思,而 take stock 意為「盤點 (存貨)」,如 The food store took stock every week. (這家食品店每週盤點存貨)。

至於「公債,股票」的意思,許多數人對 stock 是再熟悉也不過了。股票的英文也常用 share 來表示,我們甚至可以將 stock 和 share 寫在一起,但它們有慣用的前後順序,不可顛倒 – 正確的寫法是 stocks and shares,不可寫成 shares and stocks – 如 He invested his savings in stocks and shares. (他將存款投資在股票上)。

To put stock in 和 to take stock in 都是美國的慣用語,兩者同義,意為「相信」:I put (or take) no stock in what you say. (我不相信他所說的話);I don’t put (or take) much stock in fortunetellers. (我不大相信算命的人)。顯然地,這兩個片語大多用在否定式。

To take stock of 意為「估計,估量 (情勢);對…做出判斷」:You have to take stock of your position. (你必須衡量一下你的處境);Let’s sit back and take stock of the situation. (讓我們坐下來估量一下情勢)。若不接受詞,則這片語就變成 to take stock,與意為「盤點」的 to take stock 寫法相同。換言之,to take stock 有兩個意思,視上下文而定。

Basis, on the basis of, on a basis of, on a … basis

Basis 為名詞,意為「基礎;根據;基本原則」,當與介系詞連用時,其後通常接 of 或 for,如 What is the basis of/for your opinion? (你的看法有什麼根據?) 由於 basis 有許多一般的應用,通常是與複合介系詞構成 on the basis of 和 on a basis of 等片語 — 如 Is it safe to predict the result on the basis of one opinion poll? (根據一次民調來預測結果可靠嗎?) – 因此也被冠以語意含糊和冗長累贅的惡名。

許多專業寫作人士一直呼籲使用較簡單、較簡短的字詞來代替,如 on, after, because, by 或 because of。有時,這些替代詞真的管用,它們以較少、意思比較明確的字來表達相同的意思:在 On the basis of what we’ve just heard, I think we ought to cancel the performance. (根據我們剛剛聽說的,我認為我們應該取消這項表演) 這句中,使用 in view of 比 on the basis of 簡短,because of 又更短,而最短的是使用 after (不過,after 會略微改變原來的意思)。然而,尤其是在口語方面,簡潔未必是唯一的美德,因此除了嚴格要求盡可能達到最大簡潔程度的書面英語外,我們大可不必迴避 on the basis of,想用就用吧!

至於 on a … basis,這是一個公認笨拙的慣用語,尤其是如果空格中填入 cash flow, case-by-case, pay-as-you-go 等片語時,整個句子會變得相當冗長,但這也OK,因為它們都能把意思清楚地表達出來。誠然,尤其是在非正式寫作或口語中,使用 on a + 長片語 + basis 往往比你使用其他字來表達相同的意思都要來得簡短和清晰。例如:Harvard operates on an each-tub-on-its-own-bottom basis. (哈佛大學的運作方式是各學院獨立自主);The anti-virus service on a pay-as-you-go basis is no longer available on our website. (本網站不再提供用多少付多少的掃毒服務);It’s done on a case-by-case basis. (那是依個案來處理) – 在此,on a case-by-case basis = on a basis of the individual case。

附註:

  1.  each tub on its own bottom 這片語是專門用來描述美國哈佛大學運作方式的用語。大家都知道,哈佛是世界第一名校,但它卻是一所權力非常分散的學府,各個學院以「獨立自主」(each tub on its own bottom) 的傳統聞名,除了制訂自己的學術準則、管理自己的財政外,還積極保護自己的利益。
  2. pay as you go 意為「用多少付多少」。目前盛行的預付卡,英文就叫做 pay-as-you-go SIM card。在財經商業用語中,pay-as-you-go-basis 意為「量入為出」,如果政府採取這種政策,那麼它就是使用現有的收入來支付支出,而不再舉債。

By and by, by and large, by the by, by the way, bye-bye, bye

標題中的前四個片語都是慣用語。By and by 意為「不久,很快」(= before long; soon; sooner or later);by the by 和 by the way 都意為「順便一提;對了」(= incidentally; please note);by and large 意為「一般來說;總而言之,總之;大體上,總的來說」(= altogether; on the whole; in general; generally speaking)。By and large 也是航海詞彙,如 to sail by and large — 意為「順風航行」。這四個慣用語都是標準英語。

Bye-bye 原為兒語 (baby talk) 的「再見」(goodbye),但在另一句兒語 (to go bye-bye) 則被用作名詞 – to go bye-bye 意為「散步;離開;走開」。現今 bye-bye 已是說再見的普遍用語,重音放在第一或第二音節都可以。至於當名詞用的 bye,主要用在體育比賽中,意為「輪空」,指的是在一場比賽中,大會給予種子球員首輪輪空的優待,也有的是經由抽籤輪空,不戰而勝,即不必比賽就進入下一輪,如 She draws a bye。