Hold one’s horses

Hold one’s horses 意為「等一下;忍耐一下;稍安勿躁;且慢」。起初這個口語只有字面意思,那就是拉住韁繩,使自己所騎的馬停住或使自己所駕駛的馬車停下來。在一個所有交通都以馬匹為主的年代,可以想像地,讓馬停下來的方法絕對不只一種,但這並非本文要討論的重點。

到了 1840 年代,hold one’s horses 開始在美國被用作比喻的意思,即「等一下;忍耐一下;稍安勿躁;且慢」,但當時是寫成 hold one’s hosses。Hoss 是 horse 的美國方言。到了 1930 年代,hold one’s hosses 演變成 hold one’s horses。由於當時馬匹幾乎已不再被用作交通工具,這項演變令人感到有趣。現今 hold one’s horses 通常在口語中被用作祈使語氣的命令或告誡。注意:Hold one’s horses 中的 horses 恆為複數。

閱讀全文

狀態形容詞和動態形容詞的差異

顧名思義,狀態形容詞 (stative adjectives) 指的是表示狀態或狀況的形容詞。大多數的形容詞都是狀態形容詞,它們通常可以被視為永久性,不會改變的,如 big, green, heavy 等。狀態形容詞不可用於祈使結構。例如:

  • Be big! (大一點!) (誤)
  • Be green! (綠一點!) (誤)
  • Be heavy! (重一點!) (誤)

此外,狀態形容詞亦不可用於進行式。例如:

  • He is being big. (他裝模作樣地大了起來) (誤)
  • He is being green. (他裝模作樣地綠了起來) (誤)
  • He is being heavy. (他表現得很重) (誤)

閱讀全文

Q:"believe you me" 這個片語正確嗎?

A:正確! believe you me 其實只是 believe me 的延伸而已,與 believe me 同義且同樣是祈使句,因此是一句很容易瞭解的口語,其目的在加強語氣,以表示「事情真的是這樣」、「事情確實如此」的意思。根據《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 和 The New Fowler’s Modern English Usage,believe you me 首次出現在 1926 年,而 believe me 則已存在好幾百年,如 What I said, believe you me, is really true. (相信我,我所說的真的千真萬確)。

Q:影片中有人說 Get a move on!,字幕上打的中文是「快點」。事後查字典確實有這個片語。口語不是要越簡潔越好嗎? 為什麼他不說 Hurry up! 呢?

A:一個片語中字數的多寡與它是不是口語無關;換言之,口語所用的片語並非總是由一、兩個字所構成,有時是「又臭又長」。例如,”to put one’s foot in one’s mouth” (意為「說錯話,說話不得體」) 這個成語有好幾個字,但它卻是一句很常講的話,一句很常用的口語;又如「事實上;實際上」在英文口語中大多說成 “as a matter of fact”,而 “in fact” 反而少用。因此,該片的人物說「快點」時用 get a move on 而不用 hurry up,應該是個人習慣的問題。

除 “get a move on” 外,英文中意思與 “hurry up” 相當的口語還有 “Step on it.”、”Step on the gas.” 和 “Make it snappy.”。這些口語都是經常與聞的,它們通常用於祈使句。

Q: 如何表達 there is/are 及 something/somebody 等不定代名詞的附加問句?

A:附加問句 (tag questions) 是英文一項重要的特色。附加問句構成的基本原則是:1. 附加問句的主詞與陳述句的主詞一致 2. 附加問句的助動詞與陳述句的助動詞 – be 動詞和語氣助動詞 – 一致 (若陳述句的動詞為普通動詞,則附加問句就使用 do, does 或 did) 3. 若陳述句為肯定,則附加問句通常為否定,反之亦然。請看下面的例句:

  • You won’t forget to check my emails, will you? (你不會忘記查收我的電子郵件,對吧?)
  • You play tennis on Thursdays usually, don’t you? (你經常在週四打網球,不是嗎?)
  • You didn’t play baseball last Friday, did you? (上週五你沒有打棒球,是嗎?)

關於 there is/are 句型的陳述句,其附加問句的主詞仍使用 there 這個「假主詞」(preparatory subject):

  • There’s nothing wrong, is there? (沒有什麼不對,是吧?)
  • There weren’t any problems when you talked to Jack, were there? (你和傑克談話時沒有發生任何問題,對吧?)

至於以 something, somebody, anything, anybody, nothing, no one 等不定代名詞做主詞的陳述句,如果是 something, anything, nothing 等,那麼附加問句是使用 “it” 做主詞;若是 somebody, anybody, no one 等,則使用 “they” 做為附加問句的主詞:

  • Something happened at John’s house, didn’t it? (約翰家裡發生了事情,不是嗎?)
  • No one phoned, did they? (沒有人打電話,對吧?)
  • Somebody wanted to borrow John’s bike, didn’t they? Who was it? (有人想要借約翰的單車,不是嗎? 是誰呢?)

肯定附加問句是在表示說話者預期的回答是否定的,而否定附加問句是在表示說話者預期的回答是肯定的。例如:

  • You haven’t fed the goldfish, have you? ~ No, I haven’t. You do it. (你沒有餵金魚,對吧? 對啊,我沒有餵。你現在去餵)
  • Excessive speed was the cause of the accident, don’t you agree? ~ Yes, I do. (超速是這起事故的致因,你同不同意? 是的,我同意)

Let’s 的附加問句是 shall we? (表示建議):

  • Let’s go to the movies tonight, shall we? (讓我們今晚去看電影,好嗎?)

英文還有所謂的「肯定的陳述句 – 肯定的附加問句」;在此情況中,我們是先用肯定的敘述來做猜測,然後用附加問句來詢問我們的猜測或假設是否正確:

  • This is the final match of the season, is it? ~ Yes, that’s right. (這是本季最後一場比賽,是嗎? 是的,沒錯)
  • She’s going to marry him, is she? (她將嫁給他,是嗎?)
  • You think she’ll sue for divorce, do you? (你認為她會訴請離婚,對吧?)

最後,祈使句也有附加問句:

  • Open the door, will you? (把門打開,好嗎?)
  • Open the door, won’t you?

這裡使用 will you? 或 won’t you? 的意思並沒有什麼不同,只是 won’t you? 是指說話者預期的回答是否定的。這種附加問句具有將祈使句的命令意味轉換為禮貌性請求的效果,所以它的作用與 please 一樣。所以上面的句子也可改成下面的講法,意思並無二致:

  • Open the door, please.
  • Open the door, will you please?
  • Open the door, would you?
  • Open the door, could you please?
  • Could you open the door?

不過,要注意的是,在祈使句中不可使用 couldn’t you? 或 wouldn’t you?。

國道「菜」英文 to拼成ton 一個句子兩處凸槌「太粗心了」

國道一號中壢服務區內張貼海報上標語「歡迎加入導護媽媽的行列」,英譯「Welcome you ton join our traffic team.」,遭民眾投訴內容有誤。英文學者表示,標語缺少主詞 we (我們),且誤將 to 拼為 ton,確實有誤。國道高速公路局坦承疏失,將拆下錯誤海報。

台北民眾孫先生說,日前他在中壢服務區發現,區內張貼的海報有「讓孩子上下學更安全 歡迎加入導護媽媽的行列」標語,英譯「Our kids will be safer going to and from school. Welcome you ton join our traffic team.」,卻將 to 誤寫為 ton,「太粗心了!」於是拍下照片。

台灣大學外語系副教授史嘉琳 (Karen Steffen Chung) 受訪時表示,「Welcome you ton join our traffic team.」有兩個錯誤,應將 ton 更正為 to,也應在句子中加入主詞 We。她說,整句英文讓人不清楚是要傳達什麼主旨,建議可改為「Become a School Patrol Mom! Do your part to help our kids get to school and home safely!」除能呼籲民眾參與,也符合一般用語習慣。國道高速公路局副總工程司吳木富坦承疏失,表示將拆除錯誤海報,並加強日後的文宣校對。(蘋果日報)

註解:以原形動詞做開頭的句子在英文中叫做祈使句 (imperative);祈使句通常省略主詞 you,所以 “(You) Become a School Patrol Mom! (You) Do your part to help our kids get to school and home safely!” 合乎語法,但 “(You) Welcome you to join our traffic team.” 則講不通,因此必須在 welcome 的前面加入 We 才是正確的句子。

Wrong English Translation

中壢服務區內海報標語英譯,不僅文法錯誤 (紅框內),還誤將 to 拼為 ton (箭頭處)。