Luck 和 lucky 的用法

Luck 是名詞,意為「運氣;幸運,好運」,其後往往接介系詞 in 或 with 再接人事物來表示在某人事物上或對某人事物的運氣;lucky 是形容詞,意為「幸運的,運氣好的」。例如:

  • Bruce always wears a charm that he thinks brings him good luck. (布魯斯總是戴著一個他認為會給他帶來好運的護身符)
  • John seems to have had a lot of bad luck in finding a job. (約翰找工作時似乎碰到許多倒楣的事情)
  • My luck held/lasted and I found a gas station just in time. (好運與我常相左右 / 好運一直伴隨著我,我即時找到一處加油站)
  • A lucky person won the first prize in the competition. (一位幸運兒贏得了這項比賽的首獎)
  • You’re lucky to work for such a nice company. (你能在這麽好的一家公司工作真是幸運)
  • A: I got promoted yesterday. (A:我昨天升官了)
    B: Lucky you! (B:你真是幸運!)

閱讀全文

Weather 為不可數名詞

  • What cold weather it is! (天氣好冷啊!) (正)
  • What a cold weather it is! (誤)

解說:Weather 意為「天氣」,是個不可數名詞,其前不可使用不定冠詞 a 且沒有複數型。唯一的例外是 “in all weathers”,這個片語意為「無論什麼天氣;無論天氣好壞;風雨無阻」,如 I have/take a cold bath in all weathers. (無論什麼天氣,我都洗冷水澡)。不過,有些人堅持 weather 為不可數名詞的用法不能有任何例外,所以將 in all weathers 寫成 in all weather。

若要表達某段時間的天氣,我們可以使用 spell (一段時間) 這個字。例如:

  • Taipei had a long spell of rainy weather this summer. (台北今年夏天有好長一段時間都是多雨的天氣)
  • We had a sunny/windy spell of weather for about a week, and then it rained for three weeks nonstop! (我們有大約一個禮拜的時間是晴朗/颳風的天氣,然後連續下了三個禮拜的雨!)

Progress 為不可數名詞

  • My daughter has made a lot of progress in English this semester. I’m very pleased. (這學期我女兒的英文進步很多。我很高興) (正)
  • My daughter has made a lot of progresses in English this semester. I’m very pleased. (誤)

解說:Progress 意為「進步,進展」,是個不可數名詞,其前不可使用不定冠詞 a 且沒有複數型。Progress 經常與動詞 make 連用來構成 to make progress (in/on + 名詞) 這個相當常用的片語,意為「(在…) 取得進展/有進步」。由於是不可數名詞,泛指時,progress 前面不可有定冠詞 the。例如:

  • Medical progress has been so rapid over the past few years. (過去幾年間,醫學發展突飛猛進) (正)
  • The medical progress has been so rapid over the past few years. (誤)

Bell vs. belle

Bell 可當名詞和動詞用,前者意為「鈴;鐘;鈴鐺;警鈴;門鈴;鐘狀物;鐘聲;鈴聲」,如 They rang the church bells. (他們敲響了教堂的鐘) - 鐘裡面的鐘錘叫做 clapper;There was no one at the counter, so Mary rang the bell. (櫃台沒有人,所以瑪麗就按了鈴);The ringing of the electric bell woke me from a dream. (一陣電鈴聲把我從夢中喚醒);The bell indicates the exam is over. (鈴聲表示考試結束) - 手機鈴聲叫做 ringtone(s),不要搞混了。

必須注意的是,「按鈴;搖鈴」是 to ring the bell(s),bell 的前面是定冠詞 the,鮮少使用不定冠詞,因為 to ring a bell 是個很常見的俚語,意為「聽起來耳熟;使人想起某事;引起某人對某事模糊的記憶」,如 “A: Do you remember Peter Chen? B: Well, the name rings a bell, but I can’t think who he is. / but I can’t remember whether I’ve ever met him.” (A:你還記得陳彼得嗎?哦,這名字聽起來好像很熟,但我想不起來他是誰 /但我想不起來是否和他見過面);Does what I just said ring a bell? (我剛剛所說的讓你想起某事了嗎?)。此外,to give someone a bell 是英國常用的口語,意為「打電話給某人」,亦可說成或寫成 to give someone a ring,如 I’ll give you a bell/ring tonight. (我今晚會打電話給你)。

閱讀全文

使用 without 時常見的錯誤

Without 為介系詞,意為「無,沒有,不」。例如:

  • Money in not everything but nothing can be done without money. (錢不是萬能,但沒有錢卻萬萬不能)
  • I like to drink coffee without sugar. (我喜歡喝不加糖的咖啡)

在上面的例句中,without 後面都是接不可數名詞。若 without 後接單數可數名詞,則該名詞前面一定要有不定冠詞 a/an。例如:

  • Henry left us without a word. (亨利一句話也沒說就離開我們了) (正)
    Henry left us without word. (誤)
  • He can do mathematics without a calculator. (他不用計算機就能做數學計算) (正)
    He can do mathematics without calculator. (誤)
  • Don’t go out without an umbrella. It’s raining cats and dogs. (沒帶傘不要外出。外面正下著傾盆大雨) (正)
    Don’t go out without umbrella. It’s raining cats and dogs. (誤)

閱讀全文

Q:在 The rapid spread of disease in this area was ascribed to poor sanitation. 這句中,disease 不是應該用複數 diseases 嗎?

A:Disease 這個字可當可數及不可數名詞用。在 The rapid spread of disease in this area was ascribed to poor sanitation. (本地區疾病之快速蔓延,被歸因於環境衛生不佳) 這句中,disease 是當不可數名詞用,泛指任何疾病,所有疾病,而非特指某種或某些疾病。

名詞的泛指或通稱 (generic reference) 在英文中是個非常重要的文法觀念。不可數名詞是以零冠詞 (即名詞前不加任何冠詞) 來表示泛指。例如:

  • Beauty is in the eye of the beholder. (情人眼裡出西施)
  • Beauty is only skin deep. (美貌只是外表;不可以貌取人)
  • Discretion is the better part of valor. (謹慎即大勇;大勇貴謹慎 - 意指不該冒不必要的危險)
  • I adore chocolate. (我非常喜歡巧克力)
  • We adore Baroque music. (我們非常喜歡巴洛克音樂)

閱讀全文

Q:It's a wise man that never makes mistakes. 這個強調句中的 a 是否應改為 the,而整句的意思是「就是這位聰明的人從不犯錯」?

A:這句的意思並非這樣。它也不是所謂「分裂句」(cleft sentence) 的強調句型 (It is/was + 強調的部分 + that 子句)。它是一種極為特殊的「It is… that 子句」句型。英語中有為數不少的諺語都是使用這種句型。大家知道,許多英語諺語都是從莎士比亞時代流傳下來的,有些甚至是直接來自莎士比亞的戲劇;他那個時代和以前時代的英語跟現代英語的用法有很大不同,這就是問題的根源,也是問題中的句子的意思被誤解的原因。所以,我們不能按照現代英語的語法規範去理解那個時代的諺語。

「It is… that 子句」這種英諺句型,意思被誤解的情況屢見不鮮。舉例來說,莎士比亞的劇本「威尼斯商人」(The Merchant of Venice) 中有一句諺語 “It is a wise father that knows his own son.”,如果按現行語法來理解的話,也就是如果按字面的意思來理解的話,那就是只有聰明的父親才會瞭解自己的兒子,有些人也是這樣翻譯的;但實際上並不是這意思,而是「再怎麼聰明的父親也不見得瞭解自己的兒子」或「其父未必知其子」。所以,問題中的句子的意思應是「再怎麼聰明的人,也難免犯錯」。換言之,這種句子的真正意思與字面意思恰好相反,它具有含蓄的讓步意味,吾人切勿望文生義、譯成強調句型。

「It is… that 子句」這種諺語結構有幾個共同特點:1. 被強調的部分不是特指的某人某物,而是一般的泛指,因此它的前面是用不定冠詞,而不是表示特指的定冠詞;2. 被強調的中心詞至少有一個形容詞作修飾語;3. 從結構上來看,主句 It is… 不同於一般的強調句,它只有現在式,沒有其他時態,也沒有否定形式 — 這道理很簡單,因為它表達的是一種普遍真理;4. 這類諺語的哲理性比較強。

總結上面的敘述,我們可以將這種句型更詳細地寫成:「It is a + 形容詞 + 名詞 + that 子句」,意為「無論多麼的…也(不)…」或「再怎麼的…也(不)…」(但往往引申為諺語)。這種句型中的 that 子句有否定和肯定兩種情況,當它為否定形式時,要譯成肯定的意思;當它為肯定形式時,則要譯成否定的意思。請看下面的例句:

that 子句為否定形式的情況

  • It is a good workman that never blunders. (智者千慮必有一失 — 不可譯為:一個好的工人決不犯錯)
  • It is a long lane that has no turning. (路必有彎;凡事必有變化;耐心等待終會時來運轉 — 不可譯為:那是一條永不轉彎的長巷)
  • It is a good horse that never stumbles. (凡馬皆有失蹄時;凡人皆會犯錯;金無足赤,人無完人)
  • It is a good husband that never stumbles and a good wife that never grumbles. (世間沒有從不犯錯的賢夫,也沒有從不嘮叨的賢妻)
  • It is a small flock that has not a black sheep. (再小的羊群也有雜色羊 — 樹多出雜木,人多出怪物)

that 子句為肯定形式的情況

  • It is a good divine that follows his own instructions. (能說者未必能行)
  • It is an ill bird that fouls its own nest. (再壞的鳥也不會弄髒自己的巢 — 家醜不外揚)
  • It is a good doctor that follows his own advice. (名醫不自醫)
  • It is a silly fish that is caught twice with the same bait. (智者不上兩回當)
  • It is a good dog that can catch anything. (世上沒有什麼東西都能抓的狗)

Q:文法書上說 kind of, sort of 和 type of 等後面的單數可數名詞前不加不定冠詞,如 What kind of doctor is he?,但一本英文雜誌中卻有這樣的句子 What kind of a plant is this?。是不是該雜誌寫錯了? 還是這兩種寫法都可以? 或是它們的意義並不完全相同?

A:這兩種寫法都可以,且都是正規英語。不過,保守的用法,尤其是正式文件,大多傾向於省略不定冠詞。所以,在此建議讀者在閱讀文法書籍時最好多涉獵幾本,以免學到以偏蓋全的觀念或用法。再舉幾例供大家參考 — 在這些句子中,不定冠詞 “a” 可有可無:

  • What sort of (a) person do you think I am? (你把我當作什麼人?)
    = What do you take me for? — 這句話很常用。
  • He should know what kind of (a) job he wants. (他應該知道他想要什麼樣的工作)
  • Do you have this type of (a) material? (你有這種材料嗎?)

不過,要注意且要加以區別的是,如果 kind of/sort of 後面的單數可數名詞前加了形容詞來修飾,那麼雖然同樣是 kind of/sort of,但此時 kind of/sort of 是當副詞用,意為「有點,有幾分」(= somewhat, rather, slightly),這是口語和非正式場合常見的用法。例如:

  • I have sort of a bad back. (我的背部有點痛)
  • This is kind of a late lunch. (這午餐吃得有點晚)

那麼要如何判別這兩種用法之間的不同呢? 茲將其句型整理如下:

  1. 限定詞 + kind of/sort of + (a/an) + 單數可數名詞 — kind of/sort of (在此意為「…種類」) 的前面有 this, that, what 等限定詞,不定冠詞可有可無,名詞前面沒有修飾語。
  2. kind of/sort of + a/an + 形容詞 + 單數可數名詞 — kind of/sort of (在此意為「有點,有幾分」) 的前面沒有限定詞,不定冠詞不能省略,名詞前面有修飾語。

Q:在 The clothes I liked were much more expensive than my old ones. 這句中,如果省略 ones,它是否還合乎文法呢?

A:在這句中,ones 不能省略,否則就錯了! 英語是一種「當省 (省略) 則省,能省就省」的語言,但也不能省得太過份,而變得不符語法要求。例如,在 “Would you love to do me a favor? Yes, I’d love to.” (你想不想幫我個忙呢? 是的,我想) 這個問答中,最後面的 to 就不能省略,否則就錯了。

這位讀者顯然是在問名詞片語中名詞省略的問題。The clothes I liked were much more expensive than my old ones. (我喜歡的衣服比我的舊衣服貴很多) 中的 ones 之所以不能省略,乃因句中前後兩個名詞片語並非平行對稱 (in parallel construction)。若前後兩個名詞片語為平行對稱、對仗工整,那麼 ones 就可省略,而省略後的句子仍具備相同的語法功能。請看下面的例句:

  • Do you prefer red wine or white (wine)? (你比較喜歡紅酒還是白酒呢?)
  • I like the blue hat but he likes the green (hat). (我喜歡藍帽,但他喜歡綠帽)
  • This house is bigger than my last (house). (這間房子比我上一間大)

在這些句子中,white (wine), green (hat), last (house) 與前面的名詞片語 red wine, blue hat, this house (形容詞 + 名詞) 平行對稱。但在問題的句子中,the clothes (that) I liked 是一個用關係子句來修飾名詞的名詞片語,與 old clothes 並不對稱,所以句末的 clothes 不能省略,而為了避免重複,故用 ones 來替代。試與下句做個比較,當可瞭解平行對稱在此所扮演的角色有多麼重要;在下句中,my old (clothes) 與 my new clothes 平行對稱,所以後面的 clothes 可以完全省略 (甚至不必用 ones 來替代):

  • My new clothes were more expensive than my old. (我的新衣服比舊衣服貴)

一般而言,當名詞片語中被省略的名詞為可數名詞時,通常用代名詞 one(s) 來替代。例如:

  • I like the blue hat(s) but he likes the green one(s).
  • This house is bigger than my last one.
  • My new clothes are more expensive than my old ones.

在不定冠詞後面,one 是必要的。例如:

  • Do you want a large glass or a small one? (你想要大的杯子還是小的杯子呢?) (佳)
  • Do you want a large glass or a small? (不佳)

當兩個名詞片語不平行對稱時,one(s) 也是必要的,如問題中的句子。再看下面的例句:

  • I like the hat on the table but he likes the green one. (我喜歡桌上那頂帽子,但他喜歡綠色那一頂) (正)
  • I like the hat on the table but he likes the green. (誤)

若名詞片語中的名詞為不可數的物質名詞,那麼就不能使用 one(s) 了;所以,當兩個名詞片語不平行對稱時,該名詞必須重複寫出:

  • Do you prefer coffee with milk or Turkish coffee? (你比較喜歡牛奶咖啡還是土耳其咖啡呢?) (正)
    請注意:coffee with milk (牛奶咖啡),在英文中也叫做 white coffee,但 tea with milk (奶茶) 卻不能叫做 white tea。
  • Do you prefer coffee with milk or Turkish? (誤)
  • We ordered fish fried in butter and garlic but they served us steamed fish. (我們點了奶油蒜香煎魚,但他們卻端來蒸魚) (正)
  • We ordered fish fried in butter and garlic but they served us steamed. (誤)

試與下面文法正確的句子做比較:

  • Do you prefer Irish coffee or Turkish? (你比較喜歡愛爾蘭咖啡還是土耳其咖啡呢?)
  • We ordered fried fish but they served us steamed. (我們點了煎魚,但他們卻端來蒸魚)

Q:下列那一句才正確? A total of 300 passengers WAS killed in the plane crash. 或 A total of 300 passengers WERE killed in the plane crash.

A:一般而言,「a total of + 複數可數名詞」是接複數動詞 (如 were),而「the total of + 複數可數名詞」接單數動詞。所以,問題中正確的句子是 A total of 300 passengers WERE killed in the plane crash. (共有 300 名乘客在這起墜機事件中喪生)。

這項用法與 number 一樣。當 number 的前面是不定冠詞 a 時,它是接複數動詞,如 A number of well-qualified people have recently left the company. (一些非常稱職的人最近離開了這家公司),在這句中,a number of = several,意為「一些,幾個」。若它的前面是定冠詞 the,則其後接單數動詞,如 The number of skilled workers is gradually increasing. (技術性工人的人數逐漸增加),在這句中,number 意為「人數,數目」。