Drop-dead, drop dead, drop dead!

這三個詞都是由 drop 和 dead 所構成,但意思卻截然不同。Drop-dead 意為「迷死人的,美艷動人的,極為引人注目的」,是個形容詞,通常用來修飾名詞。Drop-dead 往往與 gorgeous 連用來表示相同的意思,即 drop-dead gorgeous。它是美國在 1960 年代初期創造的,主要源於時裝業。注意:Drop-dead 為形容詞,須有連字號,俾與 drop dead 有所區別。

Drop dead 意為「暴斃;猝死」,是個動詞。除字面意思外,它還可以用於比喻,意為「絕倒」。

Drop dead! 意為「滾開!」,是個感嘆詞,與 get lost! 和 bug off! 同義。這個俚語是美國在 1930 年代所創造的。

例句:

  • Even the most drop-dead woman will grow old. (即使是最美的女人也會變老)
  • The actress looks drop-dead gorgeous. (那位女星看起來美艷動人)
  • He dropped dead on the treadmill at the age of 32. (他猝死在跑步機上,年僅 32 歲)
  • Everybody would drop dead laughing no matter what he said. (不管他說什麼,每個人都為之絕倒,笑得要死)
  • Oh, just drop dead! (哦,滾開!)
  • “Drop dead!” shouted John to his friends who were bothering him. (「滾開!」約翰對他那些來搗蛋的朋友們喊道)

耍你的;騙你的

英文:psych (interj.)

說明:這個字有時被拼成 sike, syke 或 sych 等。

例句:

  • Mary, you look so beautiful today. Psych! (瑪麗,妳今天看起來好美。耍妳的!)
  • Don’t worry baby, I love you … I will never leave you. Psych! (別擔心,寶貝,我愛妳 … 我絕不會離開妳。騙妳的!)
  • John: Sure, I’ll lend you 1,000 dollars. (約翰:沒問題,我會借你 1 千元)
    Peter: Really? (彼得:真的嗎?)
    John: Psych! (約翰:騙你的!)
  • Harry: Do you wanna go out with me? (哈利:妳想跟我交往嗎?)
    Amy: OMG, of course! I mean, who doesn’t? (艾美:天啊,當然想!我的意思是,誰不想呢?)
    Harry: Hahaha … psych! (哈利:哈哈哈 … 耍妳的!)

感嘆詞須用逗點或驚嘆號與句子其餘部分隔開

  • Well, thank goodness that’s over! (好啦,謝天謝地,這事總算過去了!) (正)
  • Well thank goodness that’s over! (誤)

解說:Well 在此為感嘆詞 (exclamation, interjection),既然是感嘆詞,其後須有逗點或驚嘆號。句中的 goodness 也常用作感嘆詞,如 My goodness! (我的天啊!);Goodness knows! (天曉得!)。

請參閱這篇「感嘆詞」的文法教學

Yada yada yada

Yada yada yada 為美國用語,是個感嘆詞,意為「… 等等之類的;… 等等諸如此類的」,係用來代替不想說出或不必確切說出的話或者跳過重複的話。這個片語是現代版的 “blah, blah, blah”,不過它有時被寫成或說成 “yada yada” (只有兩個 yada)。

許多人認為 yada yada yada 是美國情境喜劇《歡樂單身派對》(Seinfeld) (1989 – 1998) 的編劇所創造的,但實際上它在《歡樂單身派對》推出之前就已有人使用。活躍於 1960 年代的美國喜劇演員蘭尼‧布魯斯 (Lenny Bruce) 在 1967 年曾經使用過這片語,但當時是拼成 yaddeyahdah (顯然地,最初只有兩個 yada)。不過,yada yada yada 之所以再度流行,可能就真的要歸功於《歡樂單身派對》了。
閱讀全文

感嘆詞 (Interjections)

感嘆詞是用來表達驚訝、喜悅、興奮、憤怒、悲傷或作嘔等各種喜怒哀樂情緒的詞。它們與後面句子的其餘成分並無語法上的關連,僅在意義上所有關連,而後面句子往往說明這種情緒的原因。感嘆詞有時獨立存在,但通常被包含在較大的句子結構中。必須注意的是,在商業書信或寫作中應避免使用感嘆詞!

除了 Ah, Aha, Alas, Bravo, Dear (me), Gee, Gosh, Hey, Hmm, Hooray, Jeepers, My Goodness, Oh, Oops, Ouch, Phew, Well, Whoa, Wow, Yippee, Yo, Yuck 等「正規的」感嘆詞外,若干普通字詞亦常被拿來當感嘆詞用,如 Boy, Come, Indeed, No, Nonsense, Now, There, Why, Yes 等等。
閱讀全文

才怪;個頭

英文:my foot (interj.)

說明:亦可用 my arse (英) 來表示,但此為粗話,少用為妙。

例句:

  • “She’s an outstanding singer.” (她是傑出的歌手)
    “Outstanding my foot!” (傑出才怪!)
  • “Mary says she’s too busy to speak to you.” (瑪麗說她忙得沒時間跟你講話)
    “Busy, my foot! She just doesn’t want to.” (忙?忙個頭!她只是不想跟我講話)

Thank you, thanks, many thanks, etc.

這幾個字詞都是表達感謝或致謝的用語。thank you 為感嘆詞 (interjection),意為「謝謝你,多謝」,其後經常接介系詞 for 來表示所感謝的事物,如 Thank you for your kind words. (感謝您的美言);Thank you very much for helping me with my homework. (非常感謝您幫我做功課)。thank you 亦可用於接受別人給予的東西時表示感謝之意,如 “Another glass of wine?” (要再來杯酒嗎?) “Oh, thank you. That would be great.” (哦,謝謝。那再好不過了)。然而,若在 thank you 的前面加上 No,則是表示「婉謝」之意。當有人要給你東西,但你並不想要時,你就可以說 “No, thank you”,如 “Would you like a cup of coffee?” (喝杯咖啡好嗎?) “No, thank you. I’ve just had one.” (不要了,謝謝。我剛喝了一杯)。此外,thank you 還可用於句末來表示堅決拒絕,如 I can lift this on my own, thank you. (我自己提得動,謝謝)。

Thank you 現在也經常拼成 thankyou 和 thank-you,前者可當名詞或形容詞用,而後者僅當形容詞用,名詞意為「感謝;致謝」,形容詞意為「感謝的;致謝的」,如 We owe Mary a special thankyou for all her help. (我們特別感謝瑪麗的大力幫忙);We said our thankyous and left. (我們道謝後就離開了);a thankyou (or thank-you) letter/note/card (感謝函/感謝便條/致謝卡)。若將 thank you 分開來看,thank 為 (及物) 動詞,其後可接代名詞、名詞或名詞片語,除 thank you 外,其中最值得一提的是 thank God/goodness/heaven(s) 和 thank one’s lucky stars 這幾個口語常用的片語。thank God/goodness/heaven(s) 意為「謝天謝地;感謝老天爺」,用來表示如釋重負,鬆了一口氣的感覺,如 “It’s OK. I’ve found the keys.” (沒事了,我找到鑰匙了) “Thank God for that.” (謝天謝地);”You son’s alive.” (你兒子還活著) “Thank heaven(s).” (感謝老天爺)。thank one’s lucky stars 意為「幸虧自己的運氣好 (才倖免於難等)」,如 We can thank our lucky stars that the rope didn’t break. (多虧我們福星高照,繩子居然沒有斷);He is thanking his lucky stars for a narrow escape. (他認為自己運氣好才能僥倖脫逃)。

Thanks 可當感嘆詞和名詞用。當感嘆詞用時,thanks 的用法與 thank you 並無不同,如 Thanks for reminding me. (謝謝你提醒了我);”Do you want a chocolate?” (您要不要吃塊巧克力?) “Thanks, I’d love one.” (謝謝,就來一塊);”How about a drink?” (喝一杯怎麼樣?) “No, thanks.” (不用,謝謝)。從上述可知,在大家再熟悉不過的 Many thanks = Thanks a lot = Thank you very much (多謝;非常感謝) 這三個片語中,第一個 thanks 是名詞,而第二個 thanks 和 thank you 都是感嘆詞。

在 thanks 的名詞用法中,除 many thanks 外,thanks to 亦相當常用;這片語意為「由於,因為」,由於其後可接表示正面或負面意義的名詞或名詞片語,因此 thanks to 兼具「多虧;幸虧;歸功於」和「歸咎於」的含意,如 Thanks to this treatment, her condition has improved. (幸虧用了這種療法,她的病情已經好轉);It was thanks to your stupidity that we lost the game. (由於你的愚蠢,我們輸掉了比賽)。thanks to 的反義詞為 no thanks to,意為「並非由於」,這是固定用語,不可寫成 not thanks to (其實,這道理很簡單,由於 thanks 是名詞,它前面的修飾語當然是用作形容詞或限定詞的 no,而不是副詞的 not),如 It was no thanks to you that we won. (我們不是因為你才贏的);At long last we made it, no thanks to you. (最後我們成功了,但並非你的功勞)。

Swell (v., adj., n., interj.)

動詞 swell 意為「膨脹;腫脹;使膨脹;使腫脹;(數量、體積等) 增大,增加;使增大,使增加;(聲音、音樂等) 逐漸增強;(土地等) 隆起;(河水等) 上漲」等,它的過去式是 swelled,而過去分詞有兩種型態 swelled 和 swollen。swelled 僅在一、兩個地方被用作形容詞,如美式英語的 He has a swelled head. (他自以為了不起) — 由此衍生出口語複合字 swellhead,意為「自大的人」(conceited person);英式英語的講法是 He has a swollen head. 或He’s swollen-headed.。至於其他所有形容詞的應用幾乎都是使用 swollen:His knee was badly swollen. (他的膝蓋嚴重腫脹);The swollen streams and rivers caused great damage. (暴漲的溪流和河水造成重大損害)。

若干不確定的證據顯示,swelled 和 swollen 之間存在一項明顯的語意差異 — swelled 通常指該數量的增加或河水的上漲等是有益的、有利的,而 swollen 正好相反,通常是指有害的情況:The students had swelled until the hall was full. (學生人數一直增加,整個禮堂座無虛席 — 令我們感到雀躍);The students had swollen until the hall was jammed (學生人數一直增加,整個禮堂都被擠爆了 — 令我們擔心,萬一發生火災或恐慌事件,那該怎麼辦)。

當形容詞用的 swell 是俚語,意為「很棒的,一流的,了不起的」,如 She is a swell girl. (她是一個好女孩);He is a swell teacher. (他是位非常出色的教師),但這項用法似乎逐漸過時。當感嘆詞用的 swell 也是俚語,意為「棒極了」(wonderful),通常用來做反諷。當名詞用的 swell 只有兩個意思是標準英語:「(浪濤、波濤) 洶湧 」和「(聲音) 增強;(音量) 增大」。它在口語中的意思是「衣著時髦的人;風頭人物」,是個相當陳舊的用語,如 He’s a real swell. (他的風頭真的很健)

D’oh!

這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。

D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。

然而,這個字千萬別與發音和拼字都頗為相近的 “duh!” 搞混了,後者是南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect) Valspeak 中的用字,意為「眾所周知」(everyone knows that) 或「顯然地」(obviously)。你可能曾經看過電視演員眼冒怒火,嘴巴大叫 “Duh!”,因為他們認為某人做了愚不可及的事情。

所以,當你發現自己做了蠢事時你就說 D’oh!,而當你認為別人做了蠢事時,你就說 Duh!,來表達「真笨!」的意思。

為了讓大家能清楚分辨這兩個字發音的不同,筆者特別從網路廣播剪輯了兩個聲音檔,供大家下載聆聽:

D’oh!
Duh!

Pants

當然,我們都知道 “pants” 的一般意思 – 不過,有些人有時可能搞不清楚 pants 在美國和英國的意思是不一樣的;pants 在美國是「褲子」(英國的褲子叫做 trousers),在英國是「內褲」(美國的內褲叫做 underwear)。然而,許多人可能不知道 pants 現在也可當形容詞,感嘆詞,甚至動詞用! 它現在已遠遠超出一件衣服的應用範疇。

想像在倫敦街頭兩位 20來歲年輕人的對話場景:其中一位拿出手機打電話,他的朋友對他說 “Your mob is pants, why don’t you get a new one?”。這句話的意思是「你的手機遜斃了,為甚麼不換支新的呢?」(注意:手機 mobile phone 的口語已簡化到 mob 的程度)。顯然地,這裡的 pants 是個形容詞,意為「很爛的;很遜的;品質低劣的;垃圾般的」;不僅如此,它還有比較級 more pants 和最高級 most pants 哦!

再來看 pants 的感嘆詞用法,如 Pants! I’ve got a test at school tomorrow and I haven’t done any work. (慘了! 我明天學校要考試,我一點準備都沒有)。這裡的 pants 是個感嘆詞,在表達失望、擔心、沮喪的意思,意為「慘了;糟了;完了」。

當動詞用的 pants 應該只會發生在國高中的男學生身上。平時很要好但喜歡惡搞的同學可能會趁著某位同學不注意時扯下他的褲子或內褲,然後哈哈大笑,一哄而散,此時這位被整的同學就是 He was pantsed!。

正當我們在想只要記住 pants 在美國是「褲子」、在英國是「內褲」的意思差別時,pants 卻已出現全新的意思了。Oh pants!