中國女翻譯員譯「任性」 capricious 一字有爭議

中國全國政協發言人呂新華日前在記者會提及反貪腐,「我套用一個網路熱詞,就叫『大家都很任性』。」當時女口譯張蕾愣了一下,沒意會過來,後來她以英文「capricious」一字翻譯「任性」,獲網友稱讚,中國媒體昨以神準形容她的翻譯。據悉,現年 34 歲的張蕾曾就讀杭州外語學校,後保送北京外國語大學。她丈夫孫寧則是中國國家主席習近平的御用翻譯。

兩會發言人所說的「任性」用法源自於網路流行語「有錢就是任性」,原意是用來嘲諷有錢人任意花錢不手軟。該用法走紅後,民眾加以沿用,如「成績好就是任性」。而兩會會場上所提及的「大家都很任性」意指民眾對當局反腐所抱持的態度是「打貪不應手軟」,落馬貪官越多越好。

據國內《蘋果日報》報導,台大外文系教授劉毓秀指出,capricious 一字主要表達多變、善變的意思,與兩會現場語境表達的意思不完全相同,因此以 capricious 作為大家都很任性的「任性」翻譯並不精確。中原大學應用外語學系講座教授戴維揚也指出,capricious 單詞若用來形容美國歌手女神卡卡 (Lady Gaga)「任性」的行為作風很合適,但若用在中國兩會「大家都很任性」的翻譯上則差別甚大。

微軟超級軟體可同步口譯26語言

Google翻譯的盛行,導致許多人不願花錢僱翻譯。現在微軟的超級通用口譯軟體,可能會讓目前還有利可圖的口譯,也成了不值得花錢的服務。

微軟的北京研究中心,最近在美國微軟總部舉行的「科技嘉年華」(Techfest) 中,展示可以同步口譯 26 種語言的「翻譯中心」(Translator Hub) 軟體。負責研發的語音辨識專家宋歌平博士說,此雲端翻譯軟體不但能即時口譯,還可以保留發言人的口音腔調特質,轉化成另一種語言裡類似的腔調與用字。

此外,這種口譯軟體還能學習新的翻譯。例如軟體原本只有法語翻英語的功能,但在使用者累積了一定數量的英法雙語翻譯字句後,軟體可以學會英語轉法語。宋歌平認為「翻譯中心」最後可以達成 100 多種語言的同步口譯,囊括全世界所有主要的語言。宋歌平希望,這項口譯軟體能成為學生學習外國語言的輔助工具,或者處理一些較機械性的口譯需求,譬如銀行的語音服務等。(綜合外電報導/蘋果日報)

「學習沒範圍」兩岸口譯決高下

第二屆海峽兩岸口譯大賽總決賽昨天在彰化師範大學舉行,九校十六名學生,表現流利口譯能力,台師大口譯所學生郭恬君以精準貼切的口譯贏得特等獎,獲得大會贊助前往英國倫敦遊學一週。

彰化師範大學、台灣師範大學及廈門大學去年起合辦海峽兩岸口譯大賽,參賽者必須模擬對談、會議,以穩健台風流暢準確中英雙向口譯。

「學習口譯是沒有範圍的」台師大學生范明瑛說,日常生活出現的訊息都可能成為口譯題材,所以她廣泛閱讀中英文報章雜誌,了解每一個單字、句子、句型的用法,務必達到「講母語」的境界。

廈門大學學生陳思佳也認為口譯「沒有準備範圍」,平常就得認真學習。彰師大翻譯研究所學生透露,台灣中英口譯員採個案計費,一場口譯個案的最低酬勞是二萬五千元,可惜人才短缺,口譯員忙得不可開交。

翻譯研究所長儲湘君表示,台灣學習口譯的風氣不如對岸,彰師大、台師大舉辦口譯大賽就是提倡學習口譯,為國人進軍全球化市場鋪路。(聯合報/2010-12-24)

大學英語口譯賽 竟成「口交大賽」

「口交」竟然能拿來比賽! 一張由北京第二外語學院主辦的「首屆口交大賽」宣傳看板照片,近日於中國網路上瘋狂流傳,並「雷」(驚嚇) 翻一票網友。有網友為主辦學校辯解稱:「這是指口譯交替傳遞,二外 (北京第二外語學院) 只是太單純不會想歪罷了。」在網友曝光的照片中,只見這塊比賽看板上大剌剌地寫著「首屆全國口交大賽--英語交替口交北京賽區複賽」。由於比賽名稱太容易讓人產生聯想,儘管有網友解釋其為「英語翻譯」類比賽,但許多網友仍驚呼:「天啊! 啥時這個運動也能搞全國性比賽了。」

「首屆口交大賽」宣傳看板照片

部分網友則質疑圖片遭變造,稱:「明明是口譯大賽,硬是被P (指 PS,即電腦修圖) 成口交,太過分。」

2009 年中英翻譯檢定成績揭曉

2009 年教育部中英文翻譯能力檢定考試筆譯類一般文件英文譯中文組及中文譯英文組考試已於98年12 月12 日、13 日舉行完畢,口譯類逐步口譯組第二階段考試已於今99年1 月10 日舉行完畢。考生成績通知單於2 月5 日寄出,各科成績達及格標準考生將核發各類組「教育部中英文翻譯能力檢定證書」,證書預定3 月5 日前寄發。

筆譯類一般文件英文譯中文組、中文譯英文組共2 組,分別有2項應考科目;口譯類逐步口譯組第二階段考試有2 項應考科目。以上各組2 科目考試皆及格者,可取得該組別證書。各組別單一科目及格將可保留成績三年,於不同年度考取另一科目及格後得核發證書。

今年「筆譯類一般文件英譯中組」取得證書人數共13 人,「筆譯類一般文件中譯英組」取得證書人數共2 人;口譯類逐步口譯組取得證書人數共12 人(含往年通過單科並於今年通過另一科取得證書者)。

中英文翻譯考 12月12日起登場

今年教育部「中英文翻譯能力檢定考試」簡章於 9月25日開始發售,筆譯類及口譯類第一階段考試預定12 月12、13日舉行。今年筆譯同樣對「訊息準確」和「表達風格」都設低標,而與去年不同的是,今年筆譯無論是中譯英或英譯中,考生都可以攜帶紙本辭典一本做為參考工具,但不得攜帶其他參考資料或電子工具。

今年教育部「中英文翻譯能力檢定考試」簡章有下列三種取得方式:

(一) 網路免費下載:9 月25 日起可在教育部國際文教處-中英翻譯考試專區網頁 (http://www.edu.tw/bicer/content.aspx?site_content_sn=8493) 下載簡章。

(二) 現場購買:簡章每份50 元,自9 月25 日起發售,至11 月6 日報名截止為止。發售地點如下:

1.教育部員工消費合作社 (地址:台北市中正區中山南路5 號),聯絡電話:02-7736-6054。販售時間:週一至週五,上午9:00至下午4:30。

2.國立臺灣大學校總區 (地址:台北市羅斯福路4 段1 號),聯絡電話:02-3366-2388 轉415 或416。

(三) 郵購:僅辦理至10 月25 日止,每份郵購費用為70 元,含簡章及限時郵資。請以郵政劃撥匯款至郵政劃撥帳戶「教育部員工消費合作社」,帳號18238673,不受理郵寄匯票。

「2009 年教育部中英文翻譯能力檢定考試」報名方式一律採網路填寫列印報名表並繳交報名費後,以掛號郵寄報名。教育部呼籲有意報考者儘早依簡章規定,把握時間完成報名手續。報名程序如下:

(一) 開放網路填寫暨列印報名表:98 年10 月13 日上午10:00 起至11月6 日中午12:00 止,至教育部國際文教處-中英翻譯考試專區網頁(http://www.edu.tw/bicer/content.aspx?site_content_sn=8493) 資訊及報名網站填寫列印報名表及繳費單,並持繳費單在ATM 轉帳繳費或至全國各地華南銀行臨櫃繳費。

(二) 掛號郵寄報名:備妥報名應繳交資料後,掛號郵寄至國立臺灣大學教務處研教組完成報名手續,寄送報名表期限至98 年11 月6 日止 (以11 月6 日郵戳為憑)。

各類組別考試日期如下:

筆譯類一般文件英文譯中文組和筆譯類一般文件中文譯英文組為98 年12 月12 日 (星期六)。

口譯類逐步口譯組-第一階段考試為 98年12 月13 日 (星期日)。

口譯類逐步口譯組-第二階段考試為 99 年 1 月10 日 (星期日) (通過第一階段考試及格者始可參加)。

口譯類逐步口譯組第一階段考試成績單在2009 年12 月28 日前寄發。

筆譯類暨口譯類逐步口譯組第二階段考試成績單在2010 年2 月5 日前寄發。

證書在2010 年3 月5 日前寄發。

考試詳情可到教育部網站的「中英文翻譯能力檢定考試專區」查詢。

文藻首創 多國語複譯所

文藻外語學院新學期創設全國唯一的「多國語複譯研究所」,第一階段招收中英日、中英西兩組,培育具跨學科知識的翻譯及管理人才,邀比利時翻譯學院前院長達賴Frans DE LAET擔任所長。

文藻在高雄世運中,支援了近500名外語志工,擔任場內外的接待、翻譯;成立多國語複譯研究所,希望滿足台灣專業口筆譯人才的需求。

校長蘇其康表示,研究所課程特色以多國語筆譯與多國語口譯為兩大方向,在翻譯教學中融合跨文化、跨學科等綜合溝通與應用知識。首屆通過甄選者有十名,每名研究生須修滿至少44學分,並通過論文考試才能畢業。

文藻的「多國語專業口譯教室」,規格比照國際口譯系統。位於至善樓15樓的「國璽會議廳」,內部共設有214個座位,5間專業且媲美聯合國、歐盟等級的會議及口譯設備,可以提供10個頻道的同聲傳譯系統。多國語複譯研究所首任所長是比利時籍的達賴教授Frans DE LAET,他是國際翻譯學會秘書長,本身精通五種外語,也略通中文及台語。(聯合報/2009-08-06)

中譯「全球之聲」 台灣男孩躍上紐時

著名公民新聞網站「全球之聲」(Global Voices) 全球翻譯計畫,竟是靠兩位台灣大男孩茁壯。5月17日,成員之一的27歲學生錢佳緯,服務事蹟登上紐約時報。

「全球之聲」創建於2004年,由新聞人士查克曼、麥康蕊,在哈佛法學院的貝克曼網路與社會中心贊助下成立,除專職人員4人,數百名會員皆為志工,披露不被主流媒體注意的新聞,主要來源為部落格,英文版每天流量平均近兩萬人。

「全球之聲」的純英文面貌,在台灣大男孩鄭國威加入後有了改變,他自動將英文版譯成中文,讓更多人觀看,總部知悉後大為鼓勵,「全球翻譯計畫」於2007年實施,由就讀師大口譯研究所的錢佳緯擔任管理人,至今已有22種語言版本,翻譯志工104人。

為了服務,錢佳緯寧可放棄一日價碼兩萬台幣口譯機會,每天花兩至三小時,無酬中翻英、英翻中。

「我最高興的,就是看到每天有那麼多各國人士,熱誠翻譯各地新聞!」錢佳緯說,一開始參與計畫,是因對翻譯和國際關係深富興趣,如今更感動於社群的互動與回饋,「許多少見語言像孟加拉語、斯華西里語 (非洲某些區域語言),竟天天有人翻譯。」

網站更發揮強大新聞能力。錢佳緯舉例,日前東非國家馬達加斯加首都市長推翻總統、引發內戰,由於對外封鎖消息,全球都難知悉,就是靠全球之聲披露新聞,CNN還在報導新聞時附上網址。

台灣新聞也藉全球之聲發聲。近年轟動的樂生療養院事件、中正紀念堂「大中至正」換牌事件,都因翻譯計畫有了多國語言版本。(聯合報/2009-05-19)

中英文翻譯考 12月6日起登場

今年教育部「中英文翻譯能力檢定考試」簡章預定10月6日公告發售,筆譯類及口譯類第一階段考試預定12 月6、7日舉行。為提升檢定考的信度、效度,今年的考試方式也做若干變更,如筆譯的「訊息準確」、「表達風格」都設低標。

目前口譯考試只開放「逐步口譯」,至於外界期待的「同步口譯」部分則可望民國99年開考。

考試詳情可到教育部網站的「中英文翻譯能力檢定考試專區」查詢。

以下為2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試簡章預定發售公告

「2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試」簡章預定本(97)年10月6日公告發售,筆譯類及口譯類第1階段考試預定12月6、7日(星期六、日)舉行。另為維持施測信度及效度,國立編譯館「建立國家翻譯人才能力檢定考試命題與評分機制研究計畫」業針對第1屆考試執行結果加以分析,並針對考試施測方式、內容提出修正建議,經本考試試務委員會決議修正考試大綱部分條文,期望本考試更符合國內翻譯專業、市場及翻譯教育之需求。

依中英文翻譯能力檢定考試大綱規定,筆譯類分「一般文件英文譯中文組」及「一般文件中文譯英文組」兩組,各有2項考科。口譯類僅設「逐步口譯組」,分2階段考試,第1階段考試及格者始得參加第2階段考試。第1階段考試內容包括「外語聽寫」及「外語聽寫摘要」,主要作為應試者參加第2階段口譯考試之篩選機制;第2階段考試科目分「短逐步口譯」及「長逐步口譯」等2科目。

本次考試大綱筆譯類修正「及格標準」相關條文,規定筆譯類英譯中、中譯英各組及格分數為80分,但「訊息準確」須達低標48分,「表達風格」須達低標32分,始達及格標準,考試成績單亦將載明該2項目得分及總分。考試大綱口譯類條文則簡化口譯類第一階段考試「外語聽寫」之考試形式文字說明,並修正「外語聽寫摘要」之題型題數為簡答題二題與摘要書寫二題;簡答題進行方式為應試者先聆聽簡答題題目,再聆聽英語對談或發言後作答。外語聽寫摘要佔第一階段考試總分80%,其中二題簡答題佔40%,二題摘要書寫佔40%。口譯類第二階段考試部分係修正短、長逐步口譯考試科目之考試目標,敘明本考試檢測目的,並修正長逐步口譯考試形式部分文字說明。

「2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試」各科目一律不開放使用任何參考工具。應試科目皆及格者由本部依應試者通過考試之類(組)發給合格證書;僅部分科目及格者,自成績公布之日起三年內參加同類組考試,及格部分成績得予採計。歡迎年滿18歲以上,英語語文能力相當於歐洲語言學習、教學、評量共同參考架構(CEF)能力參考指標C1(流利級)以上程度者報考參加檢定。報考方式請參閱考試簡章。簡章將於本年10月6日開始發售,10月13日至24日受理上網報名。簡章公告發售當日可在教育部國際文教處網站直接下載簡章檔案(請至教育部全球資訊網www.edu.tw-單位介紹-國際文化教育事業處-中英文翻譯考試專區)或可逕至簡章公告販售地點購買。