Obligated, obliged (adjs.), obligate, oblige (vv.)

Obligated 和 obliged 這兩個分詞形容詞在「(法律上或道德上) 有義務的;有責任的」的意思上是同義詞,如 He felt obligated [obliged] to visit his parents. (他覺得有義務去探望他的雙親)。obligate 和 oblige 這兩個動詞都是及物動詞,意為「使負有…義務;迫使 (某人) 做某事;使 (某人) 非做…不可」:By loaning them the money she obligated [obliged] them to make a series of repayments. (她借錢給他們就有義務要他們分期償還)。oblige 也可當不及物動詞,意為「幫忙;施恩惠於」(= do someone a favor):They asked for more time, and I obliged and gave them some. (他們要求多一些時間,我答應了並給他們一些時間)。

Obligated 和 obliged 大多以 be/feel obligated/obliged to do something 的型態出現,如上述意為「有義務/有責任做某事」:Employers are legally obligated [obliged] to pay the minimum wage. (雇主依法須支付最低工資)。此外,obligated 還用於 be/feel obligated to someone (注意:to 是介系詞) 這個片語中,意為「感激某人」: I was obligated to her for her help. (我感謝她的幫忙) — 在此片語中,obligated 是慣用字,obliged 比較少見。然而,其前若用副詞加強語 much 來修飾,則慣用字變成 obliged 而非 obligated:I’m much obliged to you. (我非常感謝您);尤其是在 “I would be obliged if …” — 意為「(如果…) 我將很感激」– 此一常用句型中,obliged 更是唯一用字。例如,在應徵函的結尾,現在流行寫上「如蒙面試,我將感激不盡」、「若蒙面試,不勝感激/深表感謝」之類的話,英文寫法如下:

I’d be much obliged if you could/would give me an interview.
= I’d much appreciate it if you could/would give me an interview.
= I’d be most grateful if you could/would give me an interview.

Glimpse, glance

這兩個字皆可當名詞和動詞用,意思也極為相似,皆有「瞥見,一瞥,看一眼」之意。當名詞時,它們通常跟不同的介系詞連用,glimpse 是與 of 連用,而 glance 通常接 at:I got/had a glimpse of her. (我看了她一眼);I took/had a glance at her. (我看了她一眼)。

當動詞用時,這兩個字的用法並不相同。glimpse 通常用作及物動詞,如 They glimpsed a village through the trees. (他們透過林隙隱約看見一個村莊) – 雖然 glimpse 也可當不及物動詞,但非常罕見,如 He glimpsed at my new watch and said it was a good bargain. (他看了一眼我的新錶,說買得很划算)。glance 幾乎都是當不及物動詞用,如 He glanced at the envelope and recognized his uncle’s handwriting. (他瞥了一眼那個信封,認出是他叔叔的筆跡);The bullet glanced off the tree and went through the window. (子彈擦過樹打穿了窗戶) — glance off (something) 為片語動詞,意為「擦過;掠過」。

這裡要注意的一點是,由於 glimpse 通常用作及物動詞,所以其後不可接 of 再接受詞,而是直接接受詞。這與 approach, discuss 和 lack 等字的情況一樣,由於這些字都是及物動詞,後面必須直接接受詞,但它們的名詞 approach, discussion 和 lack 的後面則必須分別接 to, about 和 of 再接受詞。所以,如果你在當動詞用的 approach, discuss 和 lack 後面接相應的介系詞再接受詞,那就大錯特錯了。這問題筆者已在「Approach, discuss 和 lack 這三個動詞有什麼關係呢?」一文中詳加闡述。

Teach school

一些文法學者一直反對當及物動詞用的 teach 後接學習機構作受詞,如 Mr. Liu teaches grade school. (劉先生在小學教書)。但 teach 的這項用法自17世紀以來就已經存在且在各個層面都非常廣泛使用,所以我們沒有理由不這麼用。

因此,to teach school 這個美式英語的慣用語顯然地現在是標準或正規英語,意為「教書;當老師」,相當於 to teach in a school。同樣地,teach 與其他直接受詞 (如 class, English, twenty students, a topic, a lesson 等) 的組合也是正規英語,如 to teach English to a boy (= to teach a boy English) – 由此可知,teach 可以接雙受詞。teach 亦可當不及物動詞用:He taught for forty years. (他教了40年的書);He teaches in Taichung. (他在台中教書)。

Compensate 或 compensate for 呢?

Compensate 可當及物和不及物動詞用。當及物動詞時意為「補償;賠償」,後面接被補償或賠償的人或事物當受詞,然後再接 for + 補償或賠償的原因;當不及物動詞時意為「彌補;抵銷」,後面先接介系詞 for 再接要彌補的事物。請看下面的例句:

We compensate workers for injuries suffered at their work. (我們對工人在工作中受傷給予補償)

Her intelligence more than compensates for her lack of experience. (以她的聰穎來彌補她的經驗不足是綽綽有餘的)