fauxmance

演藝圈為了宣傳新歌或新戲,經常炒作緋聞、製造假戀情,使得假戀情、真宣傳事件不斷上演。這種宣傳手法通常有效,否則他們也不會樂此不疲,但有時仍會招致反效果。有人稱這種假戀情為「宣傳期戀情」,因為在新歌或新戲宣傳期間,許多明星故意找人或讓人拍些一起逛街、出入住所等等的照片。當媒體跟進採訪當事人時,男女雙方不是保持沉默就是回答得曖昧不明,但宣傳期一過馬上出來撇清兩人的關係、極力否認戀情。

英文現在有個新字可確切地表示娛樂圈這種基於宣傳目的所製造的假戀情或宣傳期戀情,那就是本文標題的 fauxmance。這個字亦可寫成 faux-mance,是由 faux (假的,即 fake) + romance (戀情;羅曼史) 組合而成。Fauxmance 最早是在 2014 年 5 月出現於《洛杉磯時報》(Los Angeles Times),不過網路應該在更早之前就有它的存在,如 Is the Song Seung Heon and Liu Yi Fei romance a giant publicity stunt — a fauxmance rather than a real-life romance? (宋承憲和劉亦菲的戀情是大肆炒作的宣傳噱頭 - 假戀情而不是真戀情嗎?)。

Selfie stick

智慧型手機問世後,自拍熱潮即沛然莫之能禦,迄今仍未稍歇。現在許多人應該都知道「自拍」的英文叫做 selfie (亦意為「自拍照」;-ie 的發音同 barbie 的 -ie)。這個字甚至被牛津字典 (Oxford Dictionaries) 選為 2013 年度風雲字,可見自拍的魅力和威力銳不可擋。與此同時,各種輔助、增強或美化自拍的軟硬體紛紛出籠,推陳出新,其中一款叫做自拍棒、愛拍棒或自拍桿的器材,由於可用來夾住相機、手機或平板,而且一般價格僅約數百台幣之譜,更是賣得嚇嚇叫。這種自拍棒、愛拍棒或自拍桿,英文就是本文的標題 selfie stick。走筆至此,有人可能會納悶,selfie stick 只是個產品用語,何奇之有,而且跟英文學習似乎沒什麼關係?其實不然!因為大家經常耳聞的「自拍神器」一詞,英文就是 selfie stick,這應該會引起大家的興趣了吧,如 There are many different types of selfie sticks in the market. (市場上有許多不同類型的自拍神器)。

然而,並不是每個人都喜歡自拍,也不是每個人都對自拍神器奉若神明。有些人對自拍熱潮並不以為然,甚至創造了一個同義的貶抑字來揶揄自拍神器:narcisstick。這個字是由 narcissistic (自戀的) + selfie stick (自拍神器) 拼綴而成,意為「自戀神器」,亦寫成 narcis stick 或 narcissistick。這個新字最早是在 2014 年 1 月出現在推特上,似乎來自印尼,因為有一名印尼的推特用戶在其推文中使用了 “tongkat narsis” 這個詞,翻譯成英文就是 narcis stick 或 narcisstick。世界知名新聞媒體《紐約時報》(The New York Times) 2015 年 1 月 4 日就有一篇有關 narcisstick 的報導。以下為該篇報導的部分引文:

I’d seen the same phenomenon when I was touring the Colosseum in Rome last month. So many people were fighting for space to take selfies with their long sticks — what some have called the “Narcissistick” — that it looked like a reprise of the gladiatorial battles the place once hosted.
—David Carr, “Selfies on a Stick, and the Social-Content Challenge for the Media,” The New York Times, January 4, 2015

牛津大辭典又更新新字新詞 ship 的動詞新義,不說保證你猜不到

據英國媒體報導,世界權威字典《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 最近又收錄一批新字新詞或舊詞新義,其中一些字若沒有解釋或說明,可能會讓人摸不著頭腦。

最值得一提的是眾所周知、意為「大船」的 ship,這個字現在也當動詞用,但意思跟船一點關係都沒有,而是「想要某人墜入情網;想要某人傳出戀情」,如 I will always ship John and Mary. (我永遠希望志明和春嬌傳出戀情 / 我一直想要志明和春嬌成為一對)。這個字是現在也可當動詞用的 to relationship (使…有關係) 的縮寫。這個字是目前網路粉絲小說 (fan fiction, or fanfiction,經常簡寫為 fan fic, fanfic - 粉絲小說是指原著小說的粉絲所寫的小說,由於未經原著授權,因此不能出版,只能在網路散播) 的作家們最流行的用字。

由於簡訊和推文盛行,為了求快,英美人士在發簡訊或在推特上發文時往往以縮寫字來代替原字,久而久之,不但原字產生新義,就連縮寫字也往往變成一個新字。另一個被 OED 收錄為新字的縮寫字是 perf,但這個字是原字 performance (表現) 的縮寫,而不是 perfection (完美) 的縮寫。OED 一年會發表 4 次的新字新詞更新。

再者,OED 確認了 “slash” 就是 / 這個符號的拼寫。另外,thing 這個字則可指任何的事物 (anything),從夫妻吵架、他鄉遇故知、到與總統面對面會談、台商逃離越南等等,都可用 thing 來表示。另外,拜碧昂絲的歌曲 “Crazy in Love” (為愛瘋狂) 之賜,crazy 這個字現在也被當副詞加強語,用來修飾形容詞,如 I’m crazy busy now. (我現在很忙 / 我現在忙得快瘋了)。

OED 這次收錄的新字新詞還包括 “cryptocurrency” (秘密貨幣,如比特幣 bitcoins。英文字首 crypto- 意為「隱藏的」,「祕密的」,如 cryptogrophy, crypto-opponent)、 “bikeable” (適於騎單車的)、”white pizza” (不加蕃茄醬的披薩) 及 “time suck” (浪費時間),如 Having a chat with Allen is really a time suck. (跟艾倫聊天真是浪費時間)。

最後要提的是,snack (小吃,點心) 現在有了形容詞 snacky (小吃的,點心的;像小吃的,像點心的),而且還有比較級 snackier 和最高級 snackiest。(摘譯自英國《泰晤士報》和《每日郵報》)

牛津英語大辭典 收錄近 900 個新字新詞

《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 每年會進行 4 次的新字新詞收錄。根據英國《每日郵報》報導,OED 13 日公布最新收錄的詞彙,總計有近 900 個之多。茲舉幾個字說明如下:

bathroom break (名詞):活動期間短暫的如廁時間。
beatboxer (名詞):表演節奏口技 (beatbox) 的人。
bestie (名詞):摯友或閨密。
bookaholic (名詞):習慣閱讀或瘋狂買書的人。
DIYer (名詞):自己動手做 (DIY) 的人。
do-over (名詞):(第一次失敗或做得不滿意後) 再次或更多次的重做或嘗試。
scissor-kick (動詞):剪刀腿飛踢。

怪字年年有 今年特別多:Doorer, phubbing 等字可能成為下一波流行語

據英國《每日郵報》(Daily Mail) 報導,致力於研究特殊英語詞彙的英國作家波伊諾德 (Adam Jacot de Boinod) 發現,2013 年報紙、廣播、電子與社群媒體出現不少新字,包括下列他認為奇特和怪異的新單字與片語。他表示,這些新詞彙有可能成為下一波流行語。

  • Bankster:從事非法行為的銀行人士。
  • Boil the ocean:承擔野心過大的事情。
  • Brass ceiling: 婦女在軍中要爬到高階職位所遭遇的困難。
  • Buffling:在商業場合講話文不對題。
  • Caxirola:為巴西世界盃足球賽所創造的加油道具。
  • Doorer:開車門導致機車或腳踏車騎士撞上而摔倒的人。
  • Facekini:臉基尼 - 在海灘作日光浴時所戴的防曬面罩。
  • Faitheist:對宗教抱持寬容態度的無神論者。
  • On the bubble:決定成敗的關鍵點或關鍵時刻。
  • Phubbing:在社交場合只顧著低頭玩手機而冷落朋友的行徑。低頭族的英文為 phubber
  • @Pontifex:教宗方濟各的推特帳號。
  • Prancercise:騰躍運動 - 一種模仿馬的動作的運動。
  • Push ring: 產後戒指 - 婦女生產後,老公所贈送的戒指。
  • Underbrag:承認缺點,但表現出自己有足夠的信心克服這些缺點的樣子。

漢語成英語新字新詞最大來源

土豪、大媽 可望進牛津詞典

「Tuhao 土豪」有望攜手「Dama 大媽」以單詞形式,收錄進牛津英語詞典,已引起大陸民眾廣泛的討論和關注。數據統計,目前牛津英語詞典有 200 餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,許多漢語借詞已經在英語詞彙系統占據一席之地,成為其不可或缺的組成部分。

人民日報海外版今報導,大陸南開大學漢語言文化學院宙啟斌教授說,「ganbu (幹部)、guanxi (關係) 等詞多年以前就正式進入了牛津英語詞典。tofu (豆腐)、Peking duck (北京烤鴨)、chow mein (炒麵) 已進入了外國人的日常生活用語。cheng-guan (城管)、dia (嗲) 等詞也在英語中產生一定影響」。

總部設在美國德州的全球語言監督機構發布報告指出,自 1994 年以來,加入英語的新詞彙中,中文借用詞數量獨占鰲頭,以 5% 到 20% 的比例超過任何其他語言來源。

音譯造新字 傳遞異國感

師大翻譯所所長廖柏森表示,因為中國大陸國力增強,全世界媒體都予以關注所造成的文化現象,很多西方媒體都偏好以音譯造新字,一方面可以產生異國的風味與感覺,一方面也可以更精確地傳達該字在中文世界的意義。

他說,西方讀者很喜歡如此,他們很關心中國的發展,對中國充滿好奇,而這種新創的字,可以滿足他們的好奇心,以及那種強烈的異國的感覺,如果用英文的舊有字去描述,反而喪失了新鮮感,沒有新意。

大陸的人大政協「兩會」一詞,也已變成了 lianghui,是由美國有線電視新聞網 (CNN) 最早使用;還有貨幣單位 jia (角) 和 yuan (元) 也已被收入英語詞典,有趣的是,yuan 這個詞現在還可以用來泛指錢 (money)。

漢詞語進入英語,或多或少經過一定改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音「太空」(taikong) 和希臘詞「nautes」(航行者) 組成英語單詞 taikonaut (太空人),用來指中國航天員,現已收錄牛津詞典中。(People’s Daily Overseas Edition/Udn.com)

selfie 衍生字 妙趣橫生 (-ie 的發音同 barbie 的 -ie)

selfie (自拍;自拍照) 一詞獲牛津字典選為 2013 年度風雲字。這一年來,selfie 從社群網站的時髦單字,躍居為指稱自己拍攝照片的主流簡略用語。

Selfie 一詞最早出現在 2002 年澳洲的網路論壇上,2004 年在照片分享網站 Flickr 上則有 #selfie 的標籤 (hashtag),但直到 2012 年出現在主流媒體後,才廣為流行。這個單字已在 8 月間加入牛津網路字典,未來可能納入更傳統的牛津英語大辭典中。

牛津字典編輯總監茱蒂‧皮爾梭 (Judy Pearsall) 解釋說,剛開始這個字的結尾是 y,但 ie 已經變成更常見、更多人使用的結尾。以 ie 結尾很有意思,因為它就像是個暱稱,把其實很自戀的行為轉化成讓人喜愛的事。

皮爾梭說,在澳洲英文中,有些單字結尾會拼成 ie (如烤肉 barbecue 拼成 barbie,消防員 firefighter 拼成 firie),或許說明了 selfie 這個字源自澳洲。牛津字典通常會針對美國和英國選出不同的年度風雲字,但 selfie 兩國都通用。

目前 selfie 已經衍生出許多類似的字,妙趣橫生,如 helfie 意指自拍頭髮,belfie 為自拍臀部,drelfie 是拍下自己「喝茫」的樣子。就連家具也有相關應用,如 bookshelfie。