牛津 2013 年度風雲字:selfie (自拍)

據外電報導,英國牛津字典出版社 19 日公布 2013 年度風雲單字為「自拍」(selfie,或 selfy)。牛津出版社表示,過去一年來,「自拍」這個字不僅廣泛流通使用,更迅速成為最為人所知的新字新詞。

隨著行動裝置普及,再加上臉書 (Facebook)、推特 (Twitter) 及 Instagram 等社群網站的推波助瀾,連美國第一夫人蜜雪兒 ((Michelle Obama) 及下屆美國總統熱門人選的希拉蕊 (Hillary Clinton) 都無法抗拒今年這股自拍的風潮,因此「自拍」當選牛津字典 2013 年度風雲單字,當之無愧。

過去牛津字典曾選出的年度風雲字包括 2005 年的 Sudoku (數獨)、2007 年的 carbon footprint (碳足跡)、2008 年的 credit crunch (信用緊縮)、2009 年 defriend (動詞 – 將某人自社群網站的好友名單中移除) 以及去年的 omnishambles (全面失控),從這些字都可一窺該年的流行事物與熱門話題。

牛津字典 (Oxford Dictionaries) 指出,selfie 也衍生出許多類似的字,如 helfie 意指自拍頭髮,belfie 為自拍臀部,drelfie 則是拍下自己「喝茫」的樣子。

今年的其他熱門字還包含 twerk (煽情熱舞,也譯電臀舞)。美國歌手麥莉希拉 8 月在 MTV 音樂錄影帶大獎大跳煽情電臀舞,更讓這個字爆紅。

Showrooming (展示廳現象) 則意為在實體店家內檢視某個商品後卻不購買,再到網路上用較低的價錢購買;廣受媒體報導的 Bitcoin (比特幣) 也入榜。

《牛津線上字典》收錄「自拍」、「平板手機」等新字

據英國《每日郵報》(Daily Mail) 報導,《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 最近新增了數百個科技用字。這些被加到 OED 所屬的《牛津線上字典》(Oxford Dictionaries Online) 的新字,包括 phablet (平板手機,由 phone + tablet 所構成) 和 selfie (自拍;自拍照) - 這兩個字都是名詞。

註:根據 Urban Dictionary,selfie 除了「自拍」外,還意為「手淫」(masturbating),如 I was a bit bored so I caught up on the porno web and had a selfie. (我有點無聊,所以我就看色情網站打手槍)。

據報導,OED 每年檢測約 18 億個新字新詞,但其中只有約 100 個會被該辭典所收錄。在最近新增的字詞當中也包括 twerk (搖臀舞),這是一種彎著腰猛抖臀,模擬性愛動作的鹹濕舞蹈,因好萊塢明星麥莉希拉 (Miley Cyrus) 的表演而大紅。麥莉希拉日前在 MTV 音樂錄影帶大獎上,彎腰、吐舌、搖臀磨蹭男歌手下體,讓 twerk 更是一夕暴紅。牛津線上字典》人員表示,其實這個字早在 20 年前就已出現,不過真正的起源不可考,但近一年來則被頻繁地使用。

其他被《牛津線上字典》所收錄的新字還有 apols (抱歉,複數型名詞,為 apologies 的縮寫)、Bitcoin (比特幣,名詞。數位貨幣,所有交易兌換都不必經過銀行即可辦理)、space tourism (太空旅遊,名詞。以娛樂為目的的太空旅行) 和 srsly (嚴重地;嚴肅地;認真地,副詞,為 seriously 的縮寫)。

Twitter 太火紅 牛津英語大辭典破例納入 tweet

根據外電報導,英國《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 日前公布新版本,新增逾 1200 個詞條和新解釋。最值得一提的是,由於當紅炸子雞 Twitter (推特 - 社群網站名稱) 實在太紅了,OED 破例將出現未滿 10 年的 tweet 這個可當動詞和名詞用的新解釋「在推特上推文;推文者」也納入。

《牛津英語大辭典》最新一季更新的辭彙中,follow、follower兩字不僅限於原有的意思,還涵蓋過去 6 年快速成長的社群媒體術語。

OED 總編輯辛普森說:「這至少打破 OED 一項原則,亦即一個字至少要存在 10 年,我們才會考慮收進辭典。但它實在太火紅了。」辛普森說,tweet 從 2006 年出現到 2012 年止,相關例句已成長逾 50 倍。

OED 部分新增字:

  • crowdsourcing (群體外包):徵求一大群人提供想法以獲資訊,或徵求一大群人來做某事或提供服務,一般是透過網路。
  • dad dancing (老爹舞;老爹舞技):中老年人在婚禮中,隨著流行音樂表演過時的舞技。
  • geekery (技客,怪咖;技客行為,怪咖行為):原意為奇特的馬戲團表演,現指對某種主題或事物 (尤其是電腦、科技) 特別專精者,或癡迷、狂熱追求某種事物的行為。
  • flashmob (快閃族):指一大群人透過網路、手機等方式相互召集在公共場所,一同做出預先安排的動作,做完後立即解散。

Homebody

近年來「宅經濟」(Otaku Economy) 興起,而其主要推動者或促進者就是所謂的「宅男」、「宅女」們。他們整天窩在家裡看 DVD、玩線上遊戲、看漫畫、逛網路拍賣平台等等,讓相關產業在經濟不景氣中,還能逆勢成長,這種由宅男宅女們引發的跨國界商機與現象就被稱為「宅經濟」。由於幾乎足不出戶,宅男宅女們往往比較缺乏社交能力和人際關係,因此「宅男」或「宅女」這名詞通常帶貶義,即使沒有貶抑的意思,亦非正面之詞。

根據搜尋統計數字,宅男 (或宅女) 的英文是頗多人想知道的答案。然而,網路上甚至是國內一本英漢雙解詞典所提供的答案,似乎都有誤導之嫌,因為它們皆非美國人道地的宅男說法。網路上有人「假會」(台語) 說宅男的英文是 geek,而國內這本詞典則是以附錄方式加入宅男的英文 home geek,而非原英英字典就有的詞。

Geek 這個字原義為「反常的人;怪胎」,但在電腦和網路科技發達後被賦予新的意義,即舊詞新義,意為「電腦技術高超的人;電腦和網路知識豐富的人」,也就是「電腦高手」。有人將 geek 音譯為「技客」,不讓 hacker (駭客) 專美於前,可見 geek 的電腦知識和技術非一般人能望其項背。然而,宅男強調的是「宅」,也就是整天窩在家裡看影片、上網、玩線上遊戲的行徑,他們大多對電腦不精 (不排除其中亦有電腦高手),有的可能連作業系統都不會安裝,只會開機上網而已。若叫宅男 geek 或 home geek,恐難避免抬舉之譏,亦難阻卻牛頭不對馬嘴之訕,更難杜絕悠悠之口! 現在再來看一個使用 geek 的新詞,以印證 geek 的真諦,那就是 alpha geek;這個詞已被收錄為英文字,意為「辦公室或部門內科技知識最豐富或最懂電腦的人」- 所以,辦公室或部門內若有難解的電腦問題,當然都是向他或她求救。

總而言之,宅男 (或宅女) 最正確、最道地的英文就是本文的標題 homebody。林書豪爆紅後,隱私越來越少,有次他在接受訪問時說:「如果能有屬於我的一天,我想在家裡跟兄弟們打打電動玩具,做個宅男就好。」他所說的宅男就是用 homebody 這個字。「美國之音」(Voice of America, VOA) 網站的一篇文章,先後使用 homebody 和 shut-in 來指宅男 (或宅女),換言之,宅男亦可用 shut-in 來表示,只是 shut-in 沒有 homebody 那麼常用罷了。例如:

  • I’m a homebody, I don’t want to go out; just come over and I’ll make you dinner. (我是宅男,我不想外出;就來我家吧,我會為你準備晚餐)
  • Don’t ask her to come with us, she’ll say “no” because she’s a homebody. (別叫她來跟我們在一起,她會說「不要」,因為她是宅女)

Jeremy Lin 被 Google 字典收錄 翻譯成「林書豪」

林書豪旋風席捲全美,不但 “Jeremy Lin” 成為最新網路搜尋的熱門關鍵字,網路出現形容林書豪表現神乎其技的 “Lin-Possible” (林可能)、”Lin-Credible” (林神奇)、Linsanity (林來瘋)。ESPN 甚至創造出 “Lin Dynasty” (林氏王朝) 等新字新詞,如今連 Google 字典也把 “Jeremy Lin” 列為新的單字。

在搜尋網站 Google 提供的翻譯中,只要輸入英文 “Jeremy Lin”,中文就會翻譯為「林書豪」。Google 字典的行為並非首例,輸入 Jacky 也會出現「張學友」,輸入 Jackie 則是「成龍」。

「直升機父母」進了韋氏大辭典

盤旋不去的「直升機父母」? 去而復返的「回力鏢子女」? 語言變遷永遠反映社會現狀,包括親子關係。韋氏大辭典 (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary) 25 日公布最新入選的詞彙,即為一例。

Boomerang children (回力鏢兒女) 是指為了省錢搬回家跟父母同住的成年子女,類似中文的「啃老族」。過度保護子女的父母則是 helicopter parents (直升機父母),他們像直升機一樣,老是在子女身邊盤旋不去。

這批新收錄的詞有 150 個,當中也有許多反映科技和媒體的新發展,例如 tweet (推文,是動詞也是名詞)、social media (社群媒體,例如臉書) 和 crowd sourcing (眾包),意思是在網路上靠多人共同提供資訊或完成一項工作。

在行動科技日漸發達的今天,許多交易靠手機或其他行動裝置就可完成,這樣的行為叫 m-commerce (行動商務)。

結合 brother (兄弟) 和 romance (戀情) 的 bromance 也是新字之一,指男性之間的深厚情誼,但不含性行為。原意為美洲豹的 cougar 指熱中姊弟戀的中年熟女,美國有部電視影集就叫做 Cougar Town 。

在「007首部曲:皇家夜總會」片頭,一名歹徒以高超體能結合快跑、攀爬和跳躍跨越各種障礙,其實這是一種新的運動,英文叫 parkour (跑酷)。

總部設在麻州春田市的韋氏字典出版公司文字專家說,他們對這些新字的使用情況觀察了幾年,才決定予以收錄。

除了韋氏大辭典,英國的牛津大辭典也體認新科技當道的事實,把 retweet (轉推)和 cyberbullying (網路霸凌) 列入牛津簡明字典。(綜合外電報導)

Owling

這個新字保證現在還查不到,你頂多只能臆測它可能跟「貓頭鷹」(owl) 有關,即使維基百科 (Wikipedia) 有收錄這個字,但它的解釋是:Owling 是中世紀 (Middle Ages - 從古代到文藝復興,西元 476-1453 的歐洲歷史時期) 的用語,意為「將綿羊或羊毛從英格蘭走私到另一個國家」(the smuggling of sheep or wool from England to another country)。這當然不會是本文標題所要表達的意思。

Owling 的確跟貓頭鷹有關,而且源自貓頭鷹。這是網路上,或更精確地說,臉書及其他社群網站上,一種繼仆街 (planking) 之後興起的新流行狂熱,筆者暫譯為「棲街」。「棲街者」像貓頭鷹棲於樹上一樣蹲坐在一些不尋常的地點,雙眼凝視前方,然後拍照並將照片上傳到網路與粉絲分享。據英國《每日郵報》報導,棲街甫在數週前才開始在澳洲流行,但現在美國和英國也興起這股狂熱,臉書上至少已有兩個棲街粉絲團,會員都在千人以上。

既然棲街是繼仆街之後流行的網路時尚,這不就宣告仆街「壽終正寢」了嗎?! 那也不盡然,只是現在仆街成了主流活動,失去了網路那種「搞怪」、「新奇」的成分,不再吸引網路年輕族群了。由此再次印證了網路求新、求變的特性。

棲街的圖片及相關用語請參閱「Owling! New crouching craze springs up on the internet/網路新流行狂熱:(貓頭鷹) 棲街」。

愛心符號首次編入牛津英語大辭典

據英國《每日郵報》報導,全球公認最權威的英語辭典《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED。這本辭典與《牛津英語辭典》(Oxford Dictionary of English) 並不一樣) 在其 127 年的歷史中首次將心形符號當作字詞來收錄。不過,這個決定可能會讓傳統派人士傷心。

OED 最新網路版共收錄了 45,436 個新字新詞,其中數個詞條是有爭議的,包括這個心形圖案。其他有爭議的詞條則包括縮寫字 OMG (Oh My God!「我的天啊!」),WAGs (大嫂團 — 高知名度足球明星的女眷,這包括太太、女友或同居人) 和 singledom (單身貴族;自由自在的單身人士。譯按:Singledom 中的 -dom 就是 freedom)。muffin top 則是指肥胖者鬆弛下垂的腹部贅肉。

OED 編輯葛拉姆.戴爾蒙 (Graeme Diamond) 指出,符號變成拼寫的字是相當常見的事,但這通常只以某一通俗的意思來表示符號的名稱,如 star 表示「星號」(*),hash 表示「井號」(#) 等等,但使用一個符號來代表一個字卻很罕見。這個心形圖案現在就等於 love (愛;喜歡),當動詞用。

他說:「自 12 世紀以來,心形就被視為愛情和感情的象徵」。

源於 1857 年、公認為英語權威的《牛津英語大辭典》收錄了古今英語世界 60 萬個字詞的意義、歷史和發音。

自 1989 年 OED 第二版發行以來,這本辭典一直不辭辛苦地進行修訂。現今新增加的詞條大多以 R 做開頭,僅僅修訂這個字母下的詞條就花了三年的時間。

目前 OED 仍在進行該辭典首次的重大修訂,每三個月修訂現有的詞條及加入新字新詞。