Viral 的舊義是「病毒的」,但新義?

相信大家都已看過「呼呼塞拉吹進牛津英語辭典」這篇 PO 文了。在筆者貼出這篇文章後,有三、四個英文學習網站也相繼引用這篇文章,其中一個網站可能是為了不標示引用的資料來源,以示自創,乃將文章略微改寫並加入筆者文章沒有譯出的幾個新字新詞的翻譯,其中之一就是 viral。該網站自以為是地將 viral 譯為「病毒」。大家都知道這個字本來的意思就是「病毒的;病毒引起的」(形容詞),早就存在於各英文辭典中,新版《牛津英語辭典》為何還要大費周章、煞有介事地把它當作新字新詞來收錄呢? 難道《牛津英語辭典》腦殘嗎? 當然不是,這麼權威的一本辭典當然不會做出自毀長城的傻事!《牛津英語辭典》收錄的是 viral 的新義。

Viral 的新義為「網路短片」,尤其是指透過網路分享 — 通常是指透過影片分享網站如 YouTube 和電子郵件分享 — 而爆紅的影片。這些短片的內容通常以詼諧、搞笑、有趣為主。而在網路爆紅的影片往往被叫做 Internet sensation。viral 除了當名詞外,還可當形容詞用,後面大多接 video。所以,我們在 YouTube 上所看到的點閱率或人氣超夯的短片,英文就叫做 viral 或 viral video。

「呼呼塞拉」 吹進牛津英語辭典

據英國《每日電訊報》(Daily Telegraph) 8月18日報導,南非足球迷愛用的塑膠喇叭「呼呼塞拉」(vuvuzela) 在今年世界盃足球賽一鳴驚人,也把 vuvuzela 這個字吹進最新修訂出版的《牛津英語辭典》(Oxford Dictionary of English) 裡,成為牛津英語辭典最新收錄的新字新詞之一。

《牛津英語辭典》與歷史悠久的《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 略有不同,以常用字為主,而網路衍生的新字詞最多,如 microblogging (微網誌)、tweetup (經推特 twitter 安排的聚會)、defriend (從 facebook 等社群網站將某人從自己的好友名單中移除),源自日文的 hikikomori (繭居族) 也上榜。

金融海嘯也帶來 toxic debt (有毒債務,指可能無法償還的債務)、quantitative easing (量化寬鬆,指的是中央銀行增加全國貨幣供應量)、staycation (在國內度假) 等新字。科學方面的新字新詞多與氣候有關,如 carbon storage (碳封存),指在燃燒燃料過程,留住二氧化碳並封存在某處。國家和全球政治領域出現的新字詞包括 exit strategy (退出戰略)、the fog of war (戰爭迷霧)、a surge (增兵)、overthinking (多慮)、catatrophizing (比實際情況更糟糕的局面) 以及 soft skills (軟技能,指與別人和諧相處的能力)。

新修訂出版的牛津英語辭典,會依據每個字詞使用的頻繁程度,決定是否將它們納入。7月份針對全球語言學者所做的調查顯示,vuvuzela 是本屆世足賽最重要的字。編纂單位請 60 多國的 320 多位語言學者,選出他們認為對本屆世足賽影響最大的字,結果有 75% 選擇 vuvuzela。

以下為《每日電訊報》的原文報導:

Vuvuzela enters Oxford Dictionary of English

The vuvuzela has blasted its way into the Oxford Dictionary of English for the first time after becoming the sound of the World Cup.

Along with other new words like tweetup, cheeseball and turducken, it is included in the third edition of the dictionary, published on Aug. 18.

The word vuvuzela has only been in common use since the summer when the long horn began to be heard at the World Cup matches in South Africa.

It is one of more than 2,000 new words and phrases included in the dictionary for the first time.

Other newcomers include: tweetup (a meeting arranged through Twitter); cheeseball (lacking taste or style); and a turducken (a roast dish consisting of a chicken inside a duck inside a turkey).

Two of the greatest influences on current language have been the internet and the financial crisis.

Paywall (which restricts website access only to subscribers), microblogging (posting short entries on a blog), netbook, viral and defriend have all arrived in our language because of the internet.

The financial world has also provided a host of new words including toxic debt, deleveraging (reducing debt by quickly selling assets), overleveraged, quantitative easing and staycation (a holiday spent in your home country).

Many of these were words that, in the past, were only used by economists and City experts, but which have now crept into normal parlance.

The world of national and global politics has contributed a number of new words and phrases including exit strategy, the fog of war, a surge (of troops), overthinking, catatrophizing (presenting a situation as considerably worse than it actually is) and soft skills (personal attributes that let you interact harmoniously with others).

Scientists have provided words connected with the climate. Carbon capture, carbon storage and geoengineering are all ways to help fight global warming.

Other new entries are :

* wardrobe malfunction : when someone exposes an intimate part of their body after clothing slips;

* chill pill: a notional pill to make someone calm;

* bromance : a close but non-sexual relationship between two men;

* LBD (little black dress). This refers to the simple evening or cocktail dress that, it is claimed, should be part of every womans wardrobe; and

* frenemy : a person that one is friendly with despite a fundamental dislike.

A spokesman for publishers Oxford University Press said the dictionary, which was first published in 1998, is based on a huge word bank or corpus which is continually being added to.

The spokesman said : The Oxford Dictionary of English was the first dictionary to be fully based on evidence of how language is really used, with words and senses derived from the latest corpus research.

This third edition of the dictionary draws on the Oxford English Corpus to ensure that it remains at the leading edge of language research.

韋氏字典新字/vlogs:有視頻的部落格

最新版的韋氏大學字典 (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary) 增加大約一百個的新字,大多反映了近來美國社會趨勢的變遷。

其實許多上榜新字已存在多年。研究人員長期追蹤特定字眼,確定它們不只是一時風尚,也不是只有專家使用,而是在《紐約時報》、《華爾街日報》上也看得到。

今年入選的許多新字與科技改變、環保意識升高,以及逐漸上了年紀的嬰兒潮世代對健康的重視有關,成為通行用語。

新增字眼包括 locavore:食用 (vore) 當地 (local) 土產食物的人;frienemy:貌如朋友 (friend),實為敵人 (enemy);vlogs:含有影音內容 (video) 的部落格 (blog);webisode:可以在網站 (Website) 收看的電視節目 (episode)。

還有 flash mob (快閃族,透過電子聯絡,在特定時間到特定地點集合行動,然後一哄而散的烏合之眾),以及 green-collar (綠領,參與保護自然環境行動的人)。

有些新字可能已有數十年歷史。sock puppet 一詞 (為行騙而在網路使用的不實身分) 源出1959年,近年由於許多人在社交網站使用不實身分而流行。

許多新字有跨文化根源,例如 shawarma (沙威馬,一種三明治,以切片的羊肉、雞肉、蔬菜為材料,每每加上芝麻醬,包在中東的皮塔餅裡),以及 reggaeton (雷鬼動,源自波多黎各,結合饒舌曲風和加勒比海韻律的音樂)。

有些新字,像 staycation (宅度假),經濟不景氣,愈來愈多人足不出戶,留在家裡 (stay) 度假 (vacaton),今天在日常聊天和報刊文章裡都十分普及。(美聯社/聯合報/2009-07-11)

附註:事實上,最新版韋氏大學字典所增加的新字新詞大多早已被「網路翻譯家」所收錄。網友若要掌握英文新字新詞的動態,請隨時造訪該網站。

英文即將滿百萬字 還背字典嗎?

再有人說學英文要背字典,不妨叫他自己慢慢背,因為英文即將有一百萬個字了。

美國有一群人從六年前起,每天到處搜尋新出現的英文字,然後把這些字放進他們的資料庫裡。據他們估算,英文每天會有十四點七個字加入,現在有九十多萬字,到下個月十號就會出現第一百萬字。

他們現在已經收集了一些字,只不過還不知道,到時候是哪個字會以第一百萬字的順序進入資料庫。現在有可能成為第一百萬字的有defriend (去友),把某人從自己的朋友名單中踢除,greenwashing (漂綠),經過包裝看起來環保,noob (菜鳥),一種新網路遊戲。

莎士比亞時代,也就是三百多年前,英文只有十萬字。莎士比亞覺得不夠用,自己創造了大約一千七百個新字。這一陣子,造字的名人是美國前總統布希。他常因為不小心說錯話,而創造新字。例如「錯誤低估」(misunderestimate) 就是他的傑作。(中國廣播公司)

根據「網路翻譯家電腦網路百寶箱」所收錄的 defriend,這個字意為「(動詞) 將某人自社交網站的好友名單中移除」,亦寫成 de-friend。

Geoengineering – 地球工程

地球暖化造成的氣候變遷不斷威脅著人類生存的環境,美國白宮科技顧問霍準日前表示,美國政府已經在討論「地球工程」(geoengineering) 方案。

「地球工程」是指經由人為手段,有目的、大規模地改造地球環境。提出方案包括:將硫酸鹽粒子導入大氣層的上層,使之反射太陽光;設置「人工樹」(一種巨大塔型建築),使之可吸收、儲存空氣中的二氧化碳。

霍準說,硫酸鹽粒子導入大氣的平流層,這些硫酸鹽顆粒形成的氣霧能阻擋一部分太陽輻射,從而使地球降溫。這個構想是2006年由諾貝爾化學獎得主庫儒正首先提出,但副作用包括硫酸鹽粒子可能吸收極地上空大量的臭氧層,讓地中海和中東地區更乾燥或讓地球陷入嚴寒。

「地球工程」的構想涉及大規模改變人類生存的環境,而且可能會產生副作用,因此過去遭到漠視,但因全球暖化的速度超出預期,現在已經在白宮的會議中被提出討論。

霍準表示,「我們熱烈討論所有解決氣候變遷的方案」,普林斯頓大學的科學家蘇可羅認為,萬一氣候惡化,「地球工程」應被視為選項之一。

霍準是1981年「麥克阿瑟基金會」的「天才獎」得主,他在半小時訪談中,兩度將地球暖化比擬為「在濃霧中駛向斷崖,而且煞車又不靈光」。

霍準指出,地球氣溫的上升幅度應控制在攝氏3.6度之內,美國和其他工業國家在2015年前,必須持續、大幅地減少二氧化碳排放。(綜合外電報導)

meh 柯林斯辭典最夯新詞

表示缺乏興趣或反應冷淡的「meh」,17 日成為柯林斯英文辭典 (Collins English Dictionary) 最新的字眼。

這個字擊敗民眾提供的其他幾百個字,成為明年出版的柯林斯辭典30周年版本的焦點新字新詞。

柯林斯辭典編彙當局說,雖然這個字顯然源自北美,可是在電腦網路廣泛流行,並逐漸打入英國口語。柯林斯辭典對「meh」的解釋,註明這是表示冷漠或無聊的感嘆詞,或是形容某種事物很無聊或平庸,或顯示當事人反應冷漠或無動於衷。

這個字普遍流行,是拜美國卡通喜劇「辛普森家庭」所賜。劇中角色巴特和麗莎在父親荷馬建議出門遊玩時,用以表示不感興趣。

由於「meh」在現代英語廣泛流行,在各方提名的幾百個字中,獲柯林斯辭典語言專家小組選中。

柯林斯辭典內容編彙主管 Cormac McKeown 說:「這個源自美國的新感嘆詞,似已滲透英國的普通口語,也顯示民眾的書寫方式日益處於英文口語和書寫文字之間。」

柯林斯辭典 6 月開始徵求大眾提供他們日常使用的英文字,而各方建議的字眼還包括「jargonaut」(喜歡說行話「jargon」的人)、「frenemy」(假冒朋友「friend」的敵人「enemy」)、「haggles」(擁抱「hugs」與親暱依偎「snuggles」的混合)。(世界日報╱法新社/2008-11-18)

南韓年輕上班族 近三成有 office spouse

Office spouse 是個新詞 (因為大多數字典都還沒有收錄) ,它的意思是「辦公室配偶 — 關係非常親密但無愛情關係的同事。亦叫做 workplace spouse (職場配偶)」。而根據南韓一項民意調查,二十歲至三十多歲的南韓上班族中,約有三成的人在公司裡,擁有如同戀人或夫婦般情投意合的「辦公室配偶」。

南韓「聯合新聞通訊社」(Yonhap News Agency) 引用線上就業網站 Saramin 針對一千四百五十八名二十至三十多歲的上班族進行「是否擁有『辦公室配偶』?」的問卷調查結果顯示,百分之二十九點四的受訪者表示「有」。

如上述,「辦公室配偶」是指在工作上相互幫忙、工作外無話不談,在職場裡情投意合的默契同事,非指「男歡女愛」的情侶。

就「辦公室配偶」對職場生活產生的影響,百分之九十五點六的受訪者認定其正面效益,理由為「能在職場生活互相依靠」或「幫助緩解壓力」等。

在二十至三十多歲上班族的「辦公室配偶」中,百分之六十八點五為「同事」,但也有「上司」或「下屬」的情況。

對於組成為「辦公室配偶」的契機,百分之四十五點八的受訪者表示「彼此談得來」、百分之四十一點八回答「一起工作的自然結果」。

Couchsurfing (沙發衝浪)

聯合報25日一篇有關 couchsurfing (沙發衝浪) 的報導,讓筆者原本要將這個不算太新的新字(neologism)收錄在「網路翻譯家」網站的計畫暫時打住了。不過,由於這篇報導,筆者正好借花獻佛將其轉載在本部落格,相信亦有異曲同工之妙:

沙發衝浪網站(www.couchsurfing.com)最早是由美國人Casey Fenton 於2003年4月設立,他在網站上宣言,沙發衝浪不只是旅行者的免費落腳地,更是一個串連世界文化的平台。讓旅行者不只是走馬看花,藉由沙發衝浪,更能認識當地人的生活文化。

沙發衝浪這個新名詞,最早的意思是客人來家裏借宿,沒床,就睡沙發吧!

在現在的沙發衝浪中,物質條件不一定那麼差,但是衝浪者還是要自備睡袋,畢竟到時接待你的可能是地板、或是沙發,不一定有客房那麼好。

旅行中最難省的就是住宿費,於是歐美近年流行「沙發衝浪」(couchsurfing)的旅遊方式,直接衝到你家客廳沙發,就像電影「戀愛沒有假期」中,女主角互相交換住處,可省下一大筆住宿費,又可體驗不同的生活環境。

現在,也有一個專屬台灣人沙發衝浪的網站開張,讓不習慣外國文化的國人,可以先透過住在世界各地的台灣人家中,體會沙發衝浪的樂趣。這個在ptt的沙發衝浪板網站比較像提供民宿,而非交換住處。目前有近百個在各國的台灣遊子提供「沙發」,已有不少旅行者透過這個平台安排旅行。

發起人陳炳宏曾有許多沙發衝浪經驗,但他說,外國人太熱情,邀你喝酒、party到深夜,或是話題沒有共鳴,反而壞了遊玩興致。ptt的Couchsurfing版就是讓正在世界各地旅居的台灣遊子,提供「沙發」(住處),互相幫助。

陳炳宏是政大科技管理所學生,現在義大利米蘭的SDA BOCCONI當交換學生。談起創版動機,陳炳宏說,去年同時有七個交換學生在歐洲,就算都衝浪完,也玩不完歐洲,所以在ptt上創立此版,收集更多沙發,打算一次玩個夠!

曾接待過念劍橋的女生,也到過瑞典、丹麥沙發衝浪,陳炳宏說,旅居當地的台灣人,因有共同話題,如大家愛用的網誌、或是適合台灣人口味的餐廳、過去學校的共同記憶等,很快熱絡起來。目前這個版只能做到提供資訊,也設有感謝文功能,類似國外網站的評等功能,讓好的主人、客人都累積信用。版主的目標是做到像國外發展成熟的沙發衝浪網一樣,還能有互相信用評等機制。

有沙發衝浪經驗的COP說,過去沙發衝浪的經驗都不錯,但接待者、被接待者主要都是外國人,總覺得還是有點不放心,畢竟還是不同生活文化的人,有了這個台灣人的平台後,以後要沙發衝浪,就有更多選擇,也更方便了。

錢伯斯辭典增加網路翻譯家所收錄的多個新字新詞

根據法新社 (AFP) 8月14日的一篇報導,最新版(11版)的「錢伯斯辭典」(Chambers Dictionary)已增加數百個新字新詞。筆者看完這篇報導後發現,其中多個新字新詞早已被「網路翻譯家」所收錄,並附有中文解釋,包括 carbon footprint (碳足跡)、electrosmog (電子煙霧)、wardrobe malfunction (衣著穿梆)、comfort food (以古法烹調,旨在引發思古幽情及懷舊的食物)。此外,像 credit crunch (信用緊縮)、Blu-ray (藍光 — 最新的DVD技術。注意Blu的拼字,沒有e)、quantum computer (量子電腦 — 使用量子力學quantum mechanics的電腦)等新字新詞,亦成為該字典的新詞條(new entries)。以下就是法新社的報導:

Credit crunch, carbon footprint and electrosmog squeezed into Chambers dictionary Thursday, reflecting the world’s belt-tightening and ecologically-worried times, its editor said.

More prosaically, “wardrobe malfunction,” “comfort food” and “nail bars” were also among a raft of new words and expressions included in the latest print edition of a lexicographical tome.

The war on terror has brought “blue-on-blue” — “accidental firing on one’s allies” — as well as “IED” (improvised explosive device) and “extraordinary rendition” into the Chambers-defined language.

But economic worries and climate change concerns generate a lot of new terms.

The global credit crunch, defined as “a sudden and drastic reduction in the availability of credit,” has helped tip long-booming Britain to the brink of recession in barely 12 months.

Homeowners facing falling property prices for the first time in a decade are also all too familiar with “Hips” — Home Information Pacs, a new officially-required document blamed with adding red tape and deterring buyers.

Hips in part aim to make houses more environmentally friendly — a trend also reflected in “carbon footprint” and “eco-village” — “a small-scale, environmentally friendly settlement designed for sustainable living.”

“Electrosmog” — electro-magnetic fields emitted by computers and mobile phones — also adds growing environmental threats in the modern world.

On the scientific front “Blu-ray” — as in the new DVD technology — and “quantum computer” (one which uses quantum mechanics) joined hundreds of new entries deemed worth of definition.

Meanwhile “Wags” — “a wife or girlfriend of a professional sportsman, especially one of group accompanying a travelling team” — received Chambers’ thumbs-up.

The dictionary also accepted “wardrobe malfunction” — “the temporary failure of an item of clothing to do its job in covering a part of the body that it would be advisable to keep covered” — as part of common language.

“The new words we added to this 11th edition of The Chambers Dictionary paint a vivid picture of current interests and concerns,” said its editor-in-chief Mary O’Neill.