Q:It's not that big of a deal. 是什麼意思?

A:這句話的意思是「沒什麼大不了的」,這是一句常用的口語。儘管許多人認為這是屬於非正規或粗鄙的英文,其中的 of 更是累贅到無以復加的程度,但這種「形容詞 + of a + 名詞 」的結構卻越來越常見,相信不久就可取得慣用語的地位。

一般認為,這種結構其實是個名詞片語 (冠詞 + 形容詞 + 名詞,如 a big deal),但由於形容詞前面還使用 too, that (如問題中的 that,意為「那麼,那樣」,通常用於疑問句和否定句) 或 how 等副詞來修飾,因而發生了詞序上的變化。舉例來說,「天氣太熱」可以說成 The day is too hot. 或 It’s too hot a day. (注意詞序),但不能說成 It’s a too hot day.;同樣地,「咖啡太甜」可以說成 The coffee is too sweet.,但不能說成 too sweet coffee (例外:只有 too much/little 才可以使用「 too + 形容詞 + 名詞」的結構,如 too much/little money)。

因此,對於「形容詞 + of a + 名詞 」結構,我們可以「a + 形容詞 + 名詞」這樣的名詞片語形式來理解,其意自明,只是因為形容詞前面還有副詞,而使詞序改變,以符合語法 (如問題中的句子若寫成 “… a that big deal” 就不通了)。例如:How hard of a job do you think it’ll be? (你認為那件工作會有多困難呢?) 可以 (It’ll be) a hard job. 來理解,而 She didn’t give too long of a talk. (她的演講不太長) 可以 (She didn’t give) a long talk. 來理解 — to give a talk (on/about) 意為「發表演講;作報告」。

「形容詞 + of a + 名詞 」的結構屢見不鮮,經常從名流口中說出。Webster’s Dictionary of English Usage 就舉了一個例子說,前美國職棒游擊手 Reewee Reese 在他就其入選名人堂發表感言的前夕被媒體問到該項感言時,他回答說:It won’t be that long of a speech.。而美國兩度入選高球名人堂的世界知名高球名將 Lee Trevino 有次在電視上說:A particular stroke wouldn’t be that difficult of a shot.。前紐約市長 Edward Koch 曾對紐約時報說:I don’t want to be considered too good of a loser.。

如上所言,It’s not that big of a deal. 可以 It’s not a big deal. 來理解,其實這兩者的意思並無二致,都是說「沒什麼大不了」、「沒什麼了不起」、「那有什麼了不起」– big deal 原意為「大交易」,在此為「了不起」。這又相當於另一句常用的口語 What’s the big deal?,後者同樣在表示「那有什麼了不起」或「那又怎麼樣」(So what?) 的意思。

Q:"the creation of man" 是「創造人」還是「人的創造」?

A:許多人對「NP1 + of + NP2」這種俯拾即是的結構 (NP 為 noun phrase 「名詞片語」的縮寫,但事實上,英文的 NP 包括了名詞片語、名詞和代名詞) 都想當然耳地把它們翻譯為「NP2 的 NP1」,如 the legs of the table 譯為「桌子的腳」(桌腳)。然而,這種結構並沒有這麼簡單,如 the love of God 表面上的意思是「上帝的愛」,但其實它有兩個不同的意思:一為 Our love for God — We love God. (我們對上帝的愛),另一為 God’s love for us — God loves us. (上帝對我們的愛)。

由上述可知,「NP of NP」結構可能只有殆無疑義的單一意思 (如 the legs of the table),也可能有模稜兩可的雙重意思 (如 the love of God)。因此,當我們碰到這種結構時必須判斷它是屬於何者,以免「會錯意」了。一般而言,若 of 左右的兩個 NP 同時兼備順序 (由左至右) 的動詞受詞關係與逆序 (由右至左) 的主詞動詞關係,就會產生雙義。of 右邊的 NP 必須是人或動物才具有做動作 (當主詞) 或接受動作 (當受詞) 的能力,而左邊的 NP 則必須是兼有動詞內涵的名詞型態,才能施動作於他人。當同一結構同時出現這兩種情況時,「NP of NP」就會產生兩個不同的意思。所以,在寫作時必須注意這一點,以免意思被誤解。

若右 NP 沒有做動作的能力,亦即該 NP 為非人或非動物,那麼這結構就只有順序的動詞受詞關係,沒有逆序的主詞動詞關係,這就只有一個意思,如 love of nature (對大自然的愛;愛大自然)。又若左 NP 只是名詞,無動作的含意,就不可有受詞,因此只有逆序的主詞動詞關係,沒有順序的動詞受詞關係,同樣地也只有單義,如 the works of Shakespeare (莎士比亞的作品)。再者,若右 NP 不能接受左 NP 的內含動作,但卻可對左 NP 施以動作,那麼亦只能產生主詞動詞關係 (單義),如 the creations of Shakespeare (莎士比亞的創作/作品 )。

至於問題中所提到的 “the creation of man”,若按「NP2 的 NP1」的翻譯方式,則意為「人的創造」。由於名詞 creation 是動詞 create 的衍生詞 ,man 具有做 create 這個動作的能力;又按宗教的信仰,man 又有接受 create 的說法 (上帝創造人),因而這一短語兼具兩種語意結構,若無上下文的判斷,無法確定真正的意思:

to create man — (上帝) 創造人
Man creates something — 人類創造某物

不過,若右 NP 為非人或非動物,則不產生主詞動詞關係,只有動詞受詞關係,如 the creation of the world (創造世界,即 to create the world),the loss of energy (精力的消耗,即 to lose energy 消耗精力)。或者如上述,若右 NP 不能接受左 NP 的內含動作,但卻可對左 NP 施以動作,那麼只能產生主詞動詞關係,也是只有一個意思,如 the creations of Shakespeare (莎士比亞的創作/作品 )。

「NP1 + of + NP2」結構在英文中應用得非常廣泛和普遍,但由於這種結構具有多種語意功能及語法意義,因此也是一種很難精準掌握的結構。除上述外,其他比較常見的語意及語法功能還有:

  • 同位格關係 (NP1 = NP2):the City of New York (紐約市) — New York is the city;the art of painting (繪畫藝術) — painting is the art:the problem of unemployment (失業問題) — unemployment is the problem。
  • 主屬關係 (NP1 屬於 NP2):the publishing industry of Taipei (台北的出版業);the children of the family (那家的孩子)。
  • 主屬關係 (NP1 屬於 NP2 — 某人屬於某地):the intelligentsia of Paris (巴黎的知識份子);the Chen of Kaohsiung (高雄陳)。
  • 修飾關係 (NP1 修飾 NP2):a glass of beer (一杯啤酒);two pounds of sugar (兩磅糖);three kilometers of bad road (三公里難以行駛的路);ten years of age (十歲)。
  • 修飾關係 (NP2 修飾 NP1):a box of wood (木箱);a house of stone (石屋);a girl of ten (十歲的女孩);a matter of importance (重要事件 — an important matter);a man of ability (有能力的人 — an able man)。

Q:我跟一位友人說 I don't want people to be recognized.,當時我要表達的意思是「我不想被人認出來」。但他說這句有錯,因為句中的 people 須去掉。真的是這樣嗎?

A:沒錯! I don’t want people to be recognized. 的意思是「我不想人們被認出來」,這與你所要表達的意思不同;你想要表達的意思應該說成 I don’t want to be recognized.。之所以會發生這樣的錯誤,主因是有人並不瞭解:主動詞與不定詞受詞之間的名詞片語 (或代名詞受格) 一定是不定詞的主詞。就你的句子而言,want 是主動詞,不定詞片語 to be recognized 是 want 的受詞,所以出現在它們之間的名詞 people 是 to be recognized 的主詞 — 換言之,做不定詞所表示之動作的人是 people,而不是句子的主詞 I。請再看下面的例句及分析,俾徹底掌握其中的真諦:

  1. I asked to see the manager. (我請求見經理)
    = I asked if I could see the manager.
  2. I asked him to see the manager. (我請他去見經理)
    = I asked him if he would see the manager.

在第一句,做不定詞片語 to see the manager 這個動作的人是主詞 I,而第二句是 him,因為主動詞與不定詞受詞之間的名詞片語 (或代名詞受格) 一定是不定詞的主詞。換個角度來說,當主動詞與不定詞受詞之間沒有名詞片語 (或代名詞受格) 時, 那就表示主動詞與不定詞擁有共同的主詞 — 由於主詞相同,而將不定詞的主詞省略。

就目前所知,這個規則唯一的例外是動詞 promise;它允許主動詞與不定詞之間放置間接受詞,又同時省略不定詞的主詞。例如:

  • John promised Mary to be home by midnight. (約翰向瑪麗保證在午夜之前回家)

在上句中,主動詞 promised 和不定詞片語 to be home 的主詞都是 John (不定詞前面的 John 被省略了) — Mary 這個間接受詞並非不定詞的主詞。

Q:在 The clothes I liked were much more expensive than my old ones. 這句中,如果省略 ones,它是否還合乎文法呢?

A:在這句中,ones 不能省略,否則就錯了! 英語是一種「當省 (省略) 則省,能省就省」的語言,但也不能省得太過份,而變得不符語法要求。例如,在 “Would you love to do me a favor? Yes, I’d love to.” (你想不想幫我個忙呢? 是的,我想) 這個問答中,最後面的 to 就不能省略,否則就錯了。

這位讀者顯然是在問名詞片語中名詞省略的問題。The clothes I liked were much more expensive than my old ones. (我喜歡的衣服比我的舊衣服貴很多) 中的 ones 之所以不能省略,乃因句中前後兩個名詞片語並非平行對稱 (in parallel construction)。若前後兩個名詞片語為平行對稱、對仗工整,那麼 ones 就可省略,而省略後的句子仍具備相同的語法功能。請看下面的例句:

  • Do you prefer red wine or white (wine)? (你比較喜歡紅酒還是白酒呢?)
  • I like the blue hat but he likes the green (hat). (我喜歡藍帽,但他喜歡綠帽)
  • This house is bigger than my last (house). (這間房子比我上一間大)

在這些句子中,white (wine), green (hat), last (house) 與前面的名詞片語 red wine, blue hat, this house (形容詞 + 名詞) 平行對稱。但在問題的句子中,the clothes (that) I liked 是一個用關係子句來修飾名詞的名詞片語,與 old clothes 並不對稱,所以句末的 clothes 不能省略,而為了避免重複,故用 ones 來替代。試與下句做個比較,當可瞭解平行對稱在此所扮演的角色有多麼重要;在下句中,my old (clothes) 與 my new clothes 平行對稱,所以後面的 clothes 可以完全省略 (甚至不必用 ones 來替代):

  • My new clothes were more expensive than my old. (我的新衣服比舊衣服貴)

一般而言,當名詞片語中被省略的名詞為可數名詞時,通常用代名詞 one(s) 來替代。例如:

  • I like the blue hat(s) but he likes the green one(s).
  • This house is bigger than my last one.
  • My new clothes are more expensive than my old ones.

在不定冠詞後面,one 是必要的。例如:

  • Do you want a large glass or a small one? (你想要大的杯子還是小的杯子呢?) (佳)
  • Do you want a large glass or a small? (不佳)

當兩個名詞片語不平行對稱時,one(s) 也是必要的,如問題中的句子。再看下面的例句:

  • I like the hat on the table but he likes the green one. (我喜歡桌上那頂帽子,但他喜歡綠色那一頂) (正)
  • I like the hat on the table but he likes the green. (誤)

若名詞片語中的名詞為不可數的物質名詞,那麼就不能使用 one(s) 了;所以,當兩個名詞片語不平行對稱時,該名詞必須重複寫出:

  • Do you prefer coffee with milk or Turkish coffee? (你比較喜歡牛奶咖啡還是土耳其咖啡呢?) (正)
    請注意:coffee with milk (牛奶咖啡),在英文中也叫做 white coffee,但 tea with milk (奶茶) 卻不能叫做 white tea。
  • Do you prefer coffee with milk or Turkish? (誤)
  • We ordered fish fried in butter and garlic but they served us steamed fish. (我們點了奶油蒜香煎魚,但他們卻端來蒸魚) (正)
  • We ordered fish fried in butter and garlic but they served us steamed. (誤)

試與下面文法正確的句子做比較:

  • Do you prefer Irish coffee or Turkish? (你比較喜歡愛爾蘭咖啡還是土耳其咖啡呢?)
  • We ordered fried fish but they served us steamed. (我們點了煎魚,但他們卻端來蒸魚)