老鼠會

英文:pyramid scheme (n.)

說明:又稱「金字塔式騙局」。老鼠會在大多數國家都是非法的。至於合法的「多層次傳銷」,英文叫做 multi-level marketing,經常縮寫為 MLM。

例句:

  • That’s a pyramid scheme! Don’t fall for it! (那是老鼠會!別受騙上當!)
  • Quite a few people think that multi-level marketing (MLM) is, in reality, the legalized version of the pyramid scheme. (相當多的人認為,多層次傳銷實際上是合法版的老鼠會)

萌妹子;蘿莉

英文:girly girl (n.)

說明:根據互動百科,萌妹子就是指很清純卡哇伊的女孩,給人可愛、驚豔的享受、能引起男生想當護花使者的女孩子。萌妹子一詞的起源與美少女的遊戲有關。萌妹子主要特徵是目光依依,嗓音柔柔,腰身軟軟,而性格往往帶點傻氣,但溫柔體貼。

根據維基百科,蘿莉 (又稱蘿莉塔。日語:ロリータ,英語:Lolita) 源自日本 1955 年出版的小說《洛麗塔》(曾被改編成電影,中文片名為《一樹梨花壓海棠》) 中的同名女主角,其劇情描寫中年男子愛上年齡與自己相差甚鉅的少女的故事,而後「蘿莉」這個詞就經常被用來指可愛的小女孩。另外,「蘿莉」亦可用作形容詞,指「蘿莉風格的」,如蘿莉塔時裝 (Lolita fashion) 專指蘿莉風格的時裝,其風格類似古典的少女裝,包括及膝裙、蕾絲邊、絲帶、長襪、厚底鞋、精巧的裝飾物等,而非泛指女童裝。(文末圖片為取材自維基百科的穿著蘿莉裝的女孩,也就是蘿莉)。

閱讀全文

bazaar 和 bizarre 之對與錯

  • A bazaar was held for the benefit of the victims of the strong earthquake. (為強震災民舉辦義賣) (正)
  • A bizarre was held for the benefit of the victims of the strong earthquake. (誤)

解說:Bazaar 是個名詞,意為「(尤指中東和南亞的) 市場,市集;(為了募款的) 義賣,尤指舊貨義賣」。Bizarre 為形容詞,意為「古怪的,奇異的」,如 bizarre behavior (古怪的行為);bizarre clothes (奇裝異服)。

Cache vs. cash

Cache 用作名詞時意為「貯藏物,隱藏物;貯藏所,隱藏處,藏匿處」,如 The police have seized a huge cache of drugs/explosives/weapons. (警方查獲了一大批藏匿的毒品/炸藥/武器);The gang of armed robbers has several caches for illegal guns and homemade bombs. (該武裝搶劫集團有數個窩藏非法槍枝和土製炸彈的場所)。Cache 也是重要的電腦名詞,可指存取速度比動態隨機存取記憶體 (DRAM) 快的「快取記憶體」或資料存取速度較快的「快取」。

Cache 亦可當 (及物) 動詞用,意為「貯藏,隱藏,藏匿」,其時態變化為 cache cached cached caching caches,如 The gangsters cached a large quantity of ammunition in a remote cabin. (那些黑幫份子在偏遠的一間小木屋窩藏了大量彈藥)。

閱讀全文

Brake vs. break

Brake 可當名詞和動詞用,前者意為1.「(車輛的) 制動器,煞車」2.「抑制;阻礙」。Brake 的名詞第 1 義通常用複數,如 The brakes failed and the car crashed into the median strip/the central reservation. (煞車失靈,車子撞上安全島);I heard a screech/squeal of brakes as the taxi pulled up. (計程車停下來時我聽到一聲尖銳刺耳的煞車聲);We heard the brakes screeching/squealing and then a loud crash. (我們聽到一陣尖銳刺耳的煞車聲,然後是一聲巨大的撞擊聲);Mr. Huang saw a girl run out, so he hit the brakes/he slammed on the brakes. (黃先生看見一名女孩跑了出來,所以就緊急煞車)。Brake 的名詞第 2 義通常用單數,其後往往接介系詞 on 再接受詞,如 The government decided to put a brake on price rises. (政府決定控制物價上漲);The high level of debt acted as a brake on economic recovery. (高額的負債阻礙了經濟復甦)。

閱讀全文

Teacher’s pet

Teacher’s pet 意為「老師的寵兒;老師面前的紅人」,其中 pet 指的是受寵或被縱容的學生。這個名詞並非恭維之詞,相反地是個負面用語。如果某個學生是 teacher’s pet,那就表示他或她得到老師的寵愛或溺愛,享有某些特權,可以做一些其他學生不被允許的事情。所以,如果你被人家叫做 teacher’s pet,那就表示你享有不公平的好處,但並不表示你的能力和成績比別人好或高人一等。可以想像地,在班上,其他學生一定大多不喜歡老師的寵兒或老師面前的紅人。

閱讀全文

自由行

英文:independent tour/travel (n.)

說明:旅遊方式相似的「自助旅行」叫做 backpacking (背包客:backpacker)。跟團旅行有好幾種說法,包括 escorted tour, group tour, guided tour, escorted group tour, guided group tour 等。

例句:

  • I prefer independent tours to escorted tours. (我喜歡自由行更勝於跟團旅行)
  • North Korea independent tours are suitable for those who prefer to travel alone. (北韓自由行適合那些比較喜歡獨自旅行的人)

Bolder vs. boulder

Bolder 為形容詞 bold 的比較級 (最高級為 boldest),而 bold 主要意為「(人或行為) 勇敢的,大膽的,無畏的;(人或行為) 冒失的,無禮的,放肆的;顯眼的,醒目的,輪廓清晰的」。所以,在翻譯 bolder 時,只要在這些意思之前加上「更」或「比較」即可,如 The government should take bolder actions to stimulate economic growth. (政府應採取比較大膽的行動來刺激經濟成長);Mary’s remarks are a lot bolder than usual. (瑪麗的言論比平常來得放肆許多);Bright and bold colors will attract a lot of attention. (鮮豔和醒目的顏色會吸引很多人注意)。

Boulder 是個名詞,意為「巨石;大圓石」,如 Heavy rains were responsible for a huge boulder falling onto the mountain road and blocking traffic. (大雨是一塊巨石掉落在那條山路而阻礙交通的原因);The mountaineers heard the sounds of roaring water rushing past boulders in the river. (登山客聽到咆哮的河水奔騰流過大圓石的聲音)。美國科羅拉多州波德市 (Boulder,又稱圓石市) 的名稱源自波德溪 (Boulder Creek),該溪因擁有巨大的圓石而聞名。

Brownie points

Brownie points 意為「(老闆、上司、長官、老師、長輩等的) 讚美、讚許」,一般都用複數。單數型 brownie point 非常罕見。有些人知道,童子軍中有所謂的幼年女童軍或女幼童軍,英文叫做 The Brownies 或 the Brownie Guides,而幼年女童軍的成員叫做 Brownie 或 Brownie Guide - 這幾個字都是專有名詞,必須大寫。Brownie points 源自 The Brownies 或 the Brownie Guides 頒贈點數獎勵的制度。這些穿著棕色制服、年齡介於 7 歲和 10 歲之間的女幼童軍,只要在家裡幫忙做點家事、讓大人高興,就可獲頒獎勵點數 (Brownie Points)。但現在 brownie points 這個名詞都作比喻用法,已與女幼童軍無關,而且不大寫。

Brownie points 往往與 earn, gain, get, score 或 win 等動詞連用,亦即 earn/gain/get/score/win brownie points,意為「(因做某事而) 獲得讚美、讚許,得到嘉許」。Brownie 這個字大寫時是指幼年女童軍,而小寫時意為「蘇格蘭傳說中夜間幫人做事的小精靈 (elf);布朗尼蛋糕 (一種巧克力蛋糕)」。

閱讀全文

手腳不乾淨

英文:have light/sticky fingers (v.)

說明:light-fingered 為形容詞,意為「手腳不乾淨的;有偷竊習慣的」,如 light-fingered children (有偷竊習慣的小孩)。

例句:

  • David and his brothers all have light fingers. (大衛和他的兄弟手腳都不乾淨)
  • Everyone thinks that the new woman at work has sticky fingers as many things have been stolen recently. (大家都認為辦公室那位新來的女員工手腳不乾淨,因為最近許多東西遭竊)