Better vs. bettor

Better 可當形容詞、副詞、名詞和動詞用。Better 當形容詞和副詞時分別為 good 和 well 的比較級 (最高級為 best),前者意為「更好的,較佳的,好轉的」等等,後者意為「更好地,更適當地,較大程度地」等等,如 Mary went to Taipei, hoping to find a better job. (瑪麗去台北,希望找到一份更好的工作);Nothing could be better! (再好不過了!);The situation’s no better. (情況沒有好轉);If you want to get better, you have to take your medicine. (你若想康復就必須服藥);Is his stomachache any better? (他的胃痛好些了嗎?);Why was it that everyone else did better than me in the exams? (為什麼其他每個人都考得比我好呢?);We’d better keep silent. (我們最好還是保持緘默);I like Charlotte better than Anna. (比起安娜來,我更喜歡夏洛特)。
閱讀全文

Installation vs. installment

Installation 意為 1.「(設備、電腦程式或軟體的) 安裝」,如 The installation of the new air conditioner took only one hour. (安裝新冷氣機只花了一小時的時間) 2.「系統,設備,裝置」,如 The existing installation is very old. (現有系統/設備非常老舊) 3.「軍事設施」,如 This country has no nuclear installations. (這個國家沒有核子設施) 4.「就任,就職;就職典禮」,如 the installation of a new mayor (新市長的就職) 5.「裝置藝術的展覽作品」,如 There will be an installation art exhibit at the art gallery next week. (下週美術館將舉辦裝置藝術展)。

Installment (這是美國和加拿大的拼法,北美以外是拼成 instalment,只有一個 l) 意為「分期付款的一期;(報紙或雜誌上連載文章或故事的) 一集」,如 I paid for the iPhone 6s Plus in 12 monthly installments. (我分 12 個月付款買下這支 iPhone 6s Plus 手機);We paid for the digital television by/in instalments. (我們以分期付款方式支付這台數位電視的款項 / 我們分期付款購買這台數位電視);The novel has been serialized in the newspaper in ten installments. (這部小說已在報紙上連載十期);Most of his novels were published in a newspaper or magazine in monthly or weekly instalments. (他的大多數小說都以每月或每週連載方式刊登在報章雜誌上)。

Ambulance chaser

Ambulance chaser 意為「專門承攬車禍官司的律師;慫恿事故受害者興訟的律師」。顯然地,這種律師係利用受害者的痛苦或苦難來賺錢牟利。Ambulance chaser 為美國用語,字面意思為「追趕救護車的人」,意指這種律師追趕駛離事故現場的救護車,一路追到醫院與受害者見面,慫恿受害者提告。

在美國,追趕救護車 (ambulance chasing) 是違法行為,因此稱某人是 ambulance chaser 是一種侮辱。Ambulance chasing 為名詞,加上連字號後變成形容詞,但僅用在名詞之前,如 ambulance chaser 又叫做 ambulance-chasing lawyer。

例句:

  • As soon as Jimmy arrived in the emergency room following the car crash, he was greeted by two ambulance chasers. (吉米車禍後一抵達急診室,就有兩名專門承攬車禍官司的律師迎了上來)
  • A: That woman who got her hand mangled up in our machine is suing. (A:那位手被我們機器絞碎的女士將提告)
    B: Who’s she got? (B:她請誰提告?)
    A: Some ambulance chaser. (A:某位慫恿事故受害者興訟的律師)
  • An ambulance-chasing lawyer contacted Laura the day she was injured and persuaded her to sue the city government for negligence. (一名慫恿事故受害者興訟的律師在蘿拉受傷當天就跟她聯繫並說服她控告市政府怠忽職守)

Bell vs. belle

Bell 可當名詞和動詞用,前者意為「鈴;鐘;鈴鐺;警鈴;門鈴;鐘狀物;鐘聲;鈴聲」,如 They rang the church bells. (他們敲響了教堂的鐘) - 鐘裡面的鐘錘叫做 clapper;There was no one at the counter, so Mary rang the bell. (櫃台沒有人,所以瑪麗就按了鈴);The ringing of the electric bell woke me from a dream. (一陣電鈴聲把我從夢中喚醒);The bell indicates the exam is over. (鈴聲表示考試結束) - 手機鈴聲叫做 ringtone(s),不要搞混了。

必須注意的是,「按鈴;搖鈴」是 to ring the bell(s),bell 的前面是定冠詞 the,鮮少使用不定冠詞,因為 to ring a bell 是個很常見的俚語,意為「聽起來耳熟;使人想起某事;引起某人對某事模糊的記憶」,如 “A: Do you remember Peter Chen? B: Well, the name rings a bell, but I can’t think who he is. / but I can’t remember whether I’ve ever met him.” (A:你還記得陳彼得嗎?哦,這名字聽起來好像很熟,但我想不起來他是誰 /但我想不起來是否和他見過面);Does what I just said ring a bell? (我剛剛所說的讓你想起某事了嗎?)。此外,to give someone a bell 是英國常用的口語,意為「打電話給某人」,亦可說成或寫成 to give someone a ring,如 I’ll give you a bell/ring tonight. (我今晚會打電話給你)。
閱讀全文

Kangaroo court

Kangaroo court 字面意思為「袋鼠法庭」,也就是非法私設的公堂、非正式或非正規的法庭。當某個法庭採取不合法的法律措施或者忽視正規的法律程序而讓被告受到不公平的審判,該法庭往往就會被稱為「袋鼠法庭」。

美國職棒球隊經常在休息室內玩「袋鼠法庭」的把戲,球員將隊友不良行為的時間、內容寫在紙條,投進球隊準備好的紙箱,球隊擇期找二至三名資深球員擔任法官,宣讀舉發內容,也給被舉發球員申訴的機會,再讓法官決定該球員是否有罪。雖說是要球員匿名舉發隊友間平時的不良行為,但實際上處分很輕微,純粹是讓球員在練球之餘增添一些趣味性。最近幾年義大犀牛也起而效尤,玩起「袋鼠法庭」,旨在讓球員凝聚感情。
閱讀全文

俏麗短髮

英文:pixie cut (n.)

說明:pixie 這個字可當名詞和形容詞用,前者意為「小精靈;小妖精」,後者意為「調皮搗蛋的」。女子頭髮長度到脖子中間的髮型叫做 bob (波波頭;齊短髮)。

例句:

  • Hairstylist: What kind of haircut would you like this time? (髮型設計師:妳這次想剪什麼髮型呢?)
    Linda: I want a pixie cut. (琳達:我要剪俏麗短髮)
  • Many Hollywood celebrities have pixie cut hairstyle. (好萊塢許多名流都留了一頭俏麗短髮)

民粹

英文:populism (n.)

說明:民粹 (民粹主義) 原本是一種代表一般民眾 (人民) 利益的政治,即平民主義,但在大約 1960 年代之後逐漸通俗、媚俗、粗俗化,成為不肖政客訴諸民眾偏見的政治策略及操弄民眾情緒的工具。
- populist (n., adj.):民粹主義者;民粹主義的/民粹主義者的
- populistic (adj.):民粹的,民粹主義的

例句:

  • The government’s ideas are simple populism – tax cuts and higher wages. (政府的構想全然是民粹 - 減稅及加薪)
  • The minister accused some legislators of fanning populism. (這位部長指責一些立法委員操弄民粹)

Base vs. bass

Base 可當名詞、動詞和形容詞用。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),base 是英文最常用的 1,000 個單字之一。它的名詞意為「底部;底座」、「總部」、「基地」「根據;基礎」、「(棒球) 壘」等。動詞意為「以…為基礎/根據;把…建立在…基礎上」及「把總部設在…;在…工作;居住在…」,其相關字為 bases, based, basing,如 Our relationship is based on trust. (我們的關係是建立在信任的基礎上);a Geneva-based aid agency (總部設在日內瓦的援助機構);The company is based in Tokyo. (這家公司的總部設在東京);My father is currently based in Hong Kong. (我父親現在派駐香港工作)。形容詞意為「(人、行為等) 卑鄙的;下流的」,如 Betraying a friend is a base action. (背叛朋友是卑劣的行為)。

Bass 可當名詞和形容詞用。當名詞時,若與 base 同音,發成 [beɪs],則意為「低音」、「男低音;男低音部;男低音歌手」、「貝斯,低音電吉他;低音提琴」等,如 I sing bass in the church choir. (我在教堂唱詩班唱男低音);Andy Trick is the bass player for The Devil Wears Prada. (Andy Trick 是《穿著Prada的惡魔》樂團的貝斯手)。Bass 當名詞時還意為「鱸魚」,但發成 [bæs],這個字單複數同型,亦即單數和複數都是 bass。Bass 當形容詞時意為「聲音低沈的」,如 a bass drum (低沈的大鼓);He has a bass voice. (他擁有低沈的嗓音)。

Catfish

Catfish 原意為「鯰魚;土虱」,但在 Facebook 等社群媒體以及其他交友網站和聊天室大行其道、甚至在近年來交友應用程式 (dating app) 被廣泛使用之後,這個字現在有了全新的意思,且可當名詞和動詞用。

Catfish 的新義是指在網路上以假名和假身份來騙取異性網友進行網交的人,但這些人的身份被拆穿後,頂多只是讓已經為他們或她們付出感情的網友傷心難過一陣子而已,與對異性網友進行騙財、騙色或兼而有之的「男蟲」或「女蟲」並不完全一樣,不可等量齊觀。Catfish 亦可當動詞用,意為「以假名和假身份來騙取異性網友進行網交」,通常用於被動態。
閱讀全文

Bae vs. bay

Bae 在英語中是個相當新的字,僅當名詞用。它是 baby 或 babe 的俚語,指的是摯愛的人,如另一半或男女朋友,也是男女朋友、愛人或夫妻之間的親密稱呼,即「寶貝;親愛的」。Bae 於 2000 年代初期首次出現在非洲裔美國歌手的饒舌歌曲中,但直到 2012 年才真正被應用在日常生活中,如 Molly’s my bae. I don’t know what I would do without her. (茉莉是我的寶貝。如果沒有她,我不知道我該怎麼辦);Hey, bae. What’s up? (嗨,親愛的。發生了什麼事呢?)。

Bay 可用作名詞、形容詞和動詞。名詞意為「灣;海灣;港灣;湖灣」、「(建築物的) 隔間」、「月桂樹」(bay tree)、「(狗,獵犬不斷的) 吠叫聲及「紅棕色的馬」,如 We overlook a quiet little bay from the balcony. (我們可以從陽台俯瞰一個幽靜的小海灣);There is a storage bay in my house. (我的房子有一隔開的儲藏間);Add a bay leaf to the soup (在湯裡加一片月桂葉)。形容詞意為「(馬) 紅棕色的」。動詞意為「(狗,獵犬) 連續吠叫;(獵犬追捕獵物時) 長聲吠叫」,如 Dogs sometimes bay at the moon. (狗有時會對著月亮吠叫) - to bay at the moon 亦常用於比喻,意為「狂犬吠月,徒勞無功」。Bay 的時態變化為 bay, bayed, bayed, bays, baying。