Aural vs. oral

Aural 可當形容詞和名詞用,前者有兩個意思:一為「氣味的;香味的」,這是 aura (氣味) 的形容詞;另一為「耳的;聽力的;聽覺的 (auditory )」。由於 aura 被侷限用於少數深奧難懂的主題,連帶地也使意為「氣味的;香味的」的 aural 幾乎緣慳一面,在絕大多數字典中都查不到它的用法。因此,aural 通常只被用來表示「耳的;聽力的;聽覺的」意思,如 aural surgeon (耳科醫生);aural skill (聽力技巧);He failed his Spanish aural test. (他沒有通過西班牙語聽力測驗)。當名詞用時,aural 意為「聽力測驗 (= aural test);聽力練習」。

Oral 亦可當形容詞和名詞用,前者意為「口述的;口頭的;口腔的;口服的」,通常用於名詞前,如 oral exam/test (口試);oral agreement (口頭協議);oral hygiene (口腔衛生);oral contraceptive (口服避孕藥)。當名詞用時,oral 意為「口試 (= oral test)」,如 Sam passed his English oral (exam/test). (山姆通過了英語口試)。

由於 aural 和 oral 同音 [ˈɔːrəl],在語言教學中,aural 有時發 [ˈaʊrəl] 的音,以示與 oral 的發音有所不同,以免學生把 aural test 和 oral test 搞混了。

Answer, reply (vv.)

Answer 和 reply 這兩個動詞都有「回答,回應」的意思,但兩者的含意不盡相同,不能互換。譬如說,在 I sent in my job application letter and the company replied at once. (我將求職函送去,那公司立即答覆) 這句中,replied 不可用 answered 來代替,因為 reply 指較正式且經過考慮而作出的答覆。

Answer 意為「(動詞) 回答,回應;(名詞) 回答,答案」,為一般常用字,可指以口說、書寫或行動對他人的請求、詢問、質問等所作出之回答或回應,如 Amy’s waiting for an answer to her letter. (艾美正在等候回信);We’re still waiting for them to answer. (我們還在等他們答覆);I said good night to my daughter but she gave no answer. (我對我女兒道晚安,但她毫無反應)。
閱讀全文

Once 的用法

Once 可當副詞、連接詞和名詞用。

Once 當副詞時意為「一次,一回」,如 We’ve met only once. (我們只見過一次面)。在這項用法中,我們經常使用 once a + 單數時間詞 (once a week/month/year etc. - 一星期/一個月/一年等一次) 及 once every + 複數時間詞 (once every two days/three years etc. - 每兩天/三年等一次) 來表示事情發生的頻率。例如:

  • We go for dinner together once a week. (我們一個禮拜會共進晚餐一次) (正)
  • We go for dinner together once the week. (誤)
  • Tom visits his parents only once every two or three months. (湯姆每兩三個月才探望他父母親一次)

閱讀全文

神經病

英文:spaz (n.)

說明:「神經病」與「瘋子」的意思相近,為負面用語。Spaz 亦可當動詞用,意為「發神經;發瘋」(= freak out)。

例句:

  • Kevin is such a spaz. (凱文真是神經病)
  • People think I’m a spaz. (大家都認為我是神經病)
  • My computer is spazzing! It crashes very often. (我的電腦發神經了!它常常當機)

Altar vs. alter

Altar 意為「祭壇;聖壇」,恆做名詞。由這個字所構成的兩個成語不時可見,其一是 “to sacrifice something on the altar of something else”,意為「為得到某事物 而犧牲某事物」,如 Robert sacrificed his family life on the altar of his ambition and greed. (羅伯特犧牲了家人的生命來滿足他的野心和貪婪);其二是 “to lead somebody to the altar”,意為「娶某人為妻」,We saw John smiling through his tears as he led Mary to the altar yesterday. (我們昨天見證了約翰淚中含笑地娶瑪麗為妻)。

Alter 意為「改變;修改 (衣服)」,除了在 alter ego (意為「第二個自我 (指通常不為人知的個性的另一面)」,或意為比較罕見的「摯友,密友」) 這個片語中當名詞外,都是當動詞用,如 I will never alter my mind. (我絕不會改變我的主意);The tailor altered this pair of trousers to make it shorter. (裁縫把這條褲子改短了)。

這兩個同音異形異義詞有時會被搞混,尤其是 alter 會被用來取代比較不常見的 altar,如 He was 8 years old at the time and an alter boy. (當時他八歲,是神父的祭壇助手) - 句中 alter boy 為 altar boy 之誤。

Aid vs. aide

Aid 可當動詞和名詞用,意為「幫助,協助,救助,援助」,如 A good dictionary can aid English learning. / A good dictionary can aid in the learning of English. (一部好字典有助於英語學習);You cannot learn English very well without the aid of a good dictionary. (若無一部好字典的協助,你無法把英文學得很好);economic/medical aid (經濟/醫療援助)。名詞還有「輔助物」的意思,如 a hearing aid (助聽器);a visual aid (視覺輔助教具)。

Aide 意為「助手,助理」,如 His father is a senior aide to the President. (他父親是總統的高級助理)。Aid 和 aide 都衍生自法文,而 aide 可能是 aide-de-camp (副官;侍從武官) 的簡寫,因為它在一些字典中還有「副官;侍從武官」的意思。再者,若干字典將 aid 列為 aide 的變體,亦即 aid 在這些字典中還有「助手,助理;副官」的意思,但它們在寫作中是不同的兩個字,並無這樣重疊的意思。

Afterward vs. afterword

Afterward 是個副詞 (美式英語使用 afterward 或 afterwards 當副詞,而英式英語僅用 afterwards 當副詞),意為「之後,以後,後來」(at a later time or subsequently),如 Let’s go and see a movie and afterward we could go for a meal. (我們去看場電影,之後可以去吃頓飯)。

Afterword 是個名詞,意為「跋;後記」(epilogue),如 In the afterword to that novel, the author calls the book “a masterpiece.” (在那本小說的後記中,作者稱該書為「傑作」)。與前言 (foreword) 不同,後記 (亦稱「跋」) 是寫在作品或書籍之後的序文,用來介紹寫作經過或對作品進行評價。