Q:"You have spelt it wrong." 這樣寫對嗎? 還是應該把句中的 wrong 改為 wrongly 呢?

A:wrongly 是副詞,而 wrong 也可當副詞用。一般通用的規則是:wrongly 放在它所修飾的動詞之前,而 wrong 放在它所修飾的動詞之後,如 He has been wrongly accused. (他被誣告);You guessed wrong. (你猜錯了)。所以,You have spelt it wrong. (你把它拼錯了) 是正確的句子,不可把句中的 wrong 改為 wrongly。

Wrong/wrongly 的反義詞 right/rightly 的用法亦同,如 I am rightly informed. (我得到正確的消息);Did I do it right? (我做得對嗎?)。但 if I remember right/rightly (如果我沒有記錯的話) 這個附屬子句則是此規則的一個明顯例外,因為這裡用 right 或 rightly 都可以:He was driving his mum’s car, if I remember right/rightly. (如果我沒記錯的話,他開的是他媽媽的車)。此外,rightly or wrongly (對或不對) 這個片語不可寫成 right or wrong,而且前後順序也不能對調,亦即不能寫成 wrongly or rightly:He believed, rightly or wrongly, that she was guilty. (他也許對也許不對,但不管怎樣,他認為她有罪)。再者,由 wrong (副詞) 所構成的幾個片語都相當常用,如 get someone wrong (誤會、誤解某人):Don’t get me wrong, there’s no offence meant. (別誤會,我沒有冒犯之意);go wrong (出錯,搞錯,弄錯;走錯方向;不對勁):I didn’t know where I went wrong. (我不知道我錯在那裡)。

順便一提的是,spell 的過去式和過去分詞都有兩種拼法,一是 “spelt, spelt”,另一是 “spelled, spelled”,前者是英式英語的拼法,而美國人大多使用後者。

Awake, awaken, wake, waken (vv.)

這四個動詞大致上可視為同義詞,它們皆可當及物和不及物動詞用,也都有字面和比喻的意思,前者意為「喚醒;弄醒;(使) 醒來」,後者意為「喚起;激起;使認識到;使意識到」。

Awake 的過去式可以是 awaked 或 awoke,而過去分詞可以是 awaked 或 awoken,但通常使用 awoke 和 awoken:The thunder awoke me. (雷聲把我驚醒了);He awoke to the sound of birds chirping. (他被啁啾的鳥叫聲叫醒了);I awoke to find myself alone. (我一覺醒來發現只有自己一個人);His father tried to awake him to a sense of duty. (他父親試圖使他認識到自己的責任);We must awake to our responsibilities. (我們一定要認識到自己的職責)。awaken 是個規則動詞 (awaken, awakened, awakened):I was awakened by their shouts. (我被他們的喊叫聲吵醒);He awakened her at six. (他在六點時叫醒她);He has awakened to new challenges. (他已意識到新的挑戰);She awakened at six. (她六點鐘醒來)。

Wake 的過去式可以是 waked 或 woke,而過去分詞可以是 waked 或 woken,但通常使用 woke 和 woken:She usually wakes (up) early. (她通常早起);John woke to a quiet knocking on his door. (約翰被一陣輕輕的敲門聲給叫醒了);The bad news finally woke the country to the danger of war. (壞消息傳來,終於使國人意識到即將發生戰爭的危險)。wake 後面經常接介系詞 up,是一個相當常用的片語動詞:I woke up at six this morning. (今天早晨我六點鐘醒來);Please wake me up at 7:00. (請在七點鐘叫醒我)。waken是個規則動詞 (waken, wakened, wakened):He wakened early that morning. (那天早晨他很早就醒了);I was wakened by their shouts. (我被他們的喊叫聲吵醒);All this wakened the local government to the need for safety precautions. (所有這些使當地政府認識到必須採取安全預防措施)。

一般而言,awake 和 awaken 用在比喻意思的情況比較多,而 wake 和 waken 用在字面意思的情況比較多。就使用頻率而言,awaken 比 awake 常用,而 wake 比 waken 常用。

除做動詞外,這四個字當中的 awake 還可當形容詞用,而 wake 還可當名詞用。awake 用做形容詞時意為「醒著的;認識到的,意識到的」,但不可用在名詞之前:I managed to stay awake long enough to watch the video. (我強忍著不睡看完了錄影帶);I was already wide awake before the alarm went off. (鬧鐘還沒停,我就已完全醒了);We are fully awake to the dangers of the situation. (我們充分意識到局勢的危險)。在上面的例句中,stay awake 意為「保持醒著的」,而 wide awake 意為「完全醒著的;頭腦清醒的」,它們都是頗為常見的片語。wake 用做名詞時意為「守夜;守靈;(船航行時留下的) 航跡,尾波,尾流」,通常用在 in the wake of 或 in sb’s/sth’s wake 中 — 這兩個片語意為「尾隨,緊跟在…後面;隨著…而來,作為…的結果」:The car left clouds of dust in its wake. (車子後面揚起一片塵土);An inquiry has been set up in the wake of the crash. (墜機發生後,調查隨之展開)。

Born, borne (past participle, adj.)

Bear 是個相當常用的動詞,主要意為「忍受,忍耐,容忍 (通常用於否定或疑問句);帶有,具有,印有,寫有,刻有;運送,攜帶;(對某人) 懷有 (某種感受,如懷恨);生 (孩子)」。bear 的過去式為 bore,過去分詞為 borne,但作「生,生育」(to give birth) 之意時,它的過去分詞則有兩種型態:born 和 borne。

當 bear 意為「生,生育」時,born 都用在沒有 by 的被動態且當分詞形容詞用,如 He was born in Japan. (他在日本出生);The twins were born on February 15, 1969. (這對雙胞胎生於 1969 年 2 月 15 日);The baby was born to a very young woman. (這嬰兒是一位年紀非常輕的女子所生);Amy was born into a large/wealthy family. (艾美出生於一個大家庭/富裕家庭) — 請注意上面四個例句中介系詞 (in, on, to 和 into) 的用法。當形容詞用的 born 除了「出生的,誕生的」意思外,還意為「天生的,生來就有的,有天才的,命中注定的」,如 She was considered a born movie star. (她被視為天生的電影明星);He is a born leader/writer. (他是天生領袖/天才作家);She was born to succeed. (她命中注定會成功的)。注意:當 born 意為「出生的」時,be born to 後接名詞或名詞片語 (to 為介系詞),而當 born 意為「命中注定的」時,be born to 後接原形動詞 (to 為不定詞)。

當 bear 意為「生,生育」時,borne 僅當過去分詞用,主詞都是 mother, woman 或 she,如 The woman has borne three sons. (這位女人已生了三個兒子),She had borne six children. (她生過六個小孩),而且只能用於主動態,換言之,上面的例句 The baby was born to a very young woman. 不可寫成 The baby was borne to a very young woman.。

如上所述,在 bear 的其他意思上,不管動詞是主動還是被動,它的過去分詞恆為 borne,如 He has borne a grudge for many years. (他已懷恨多年);They had borne enough pain. (他們已忍受了過多的痛苦);The prisoner’s story was borne out by his wife. (那囚犯的供述為他的妻子所證實);The following points should be borne in mind. (下列要點要記住)。to bear out 和 bear in mind 都是常用的片語,前者意為「證實,為…作證,支持 (某種說法)」,後者意為「記住;考慮」。事實上,borne 亦可當形容詞用,但僅用在 “be borne in on/upon somebody” 這片語以及與名詞連用所構成的形容詞中,前者意為「為某人所意識到;為某人所瞭解」,後者意為「由…所攜帶的;由…所傳播的」:Slowly it was borne in on the citizens that the enemy had surrounded them. (市民漸漸意識到敵人已經包圍了他們);Some plants have windborne seeds. (有些植物靠風傳播種子);Malaria is a mosquito-borne disease. (瘧疾是由蚊子傳播的疾病);airborne pollution (空氣傳播的污染);airborne supply (空中補給);airborne troops ( 空降部隊)。

拼字錯誤的情況經常發生,尤其是當 bear 意為「生,生育」而用法是被動態或形容詞時,born 往往被誤寫成 borne。

Lighted, lit

Lighted 和 lit 都是動詞 light (「點火,點燃,點著;照亮,照明」) 的過去式和過去分詞。美式英語通常使用 lighted:She lighted a candle and turned off the lamp. (他點亮蠟燭後關掉油燈);The explosion occurred immediately after he had lighted a cigarette. (他點了菸後立即發生爆炸)。英式英語則使用 lit:He lit the fire at 7 p.m. last night. (他昨晚七時點燃爐火);He had lit his pipe before he noticed the no-smoking sign. (他點了菸斗後才看到禁菸標誌)。

在用作分詞形容詞來修飾名詞時,無論英式或美式英語都使用 lighted,意為「點燃的,點著的;照亮的,照明的」:a lighted match (點著的火柴);a lighted cigarette (點燃的香菸);a lighted torch (點亮的火把)。然而,當此形容詞前面還用副詞來修飾時,lighted 通常被換成 lit:a well-lit room (照明良好的房間);a badly lit cellar (照明不良的地窖)。

Big up (v.)

這是近年來在英國和美國流行的用語,雖是俚語,但值得探討和闡述。big up 是個片語動詞 (phrasal verb),可用作及物和不及物,且是個可分開或不分開的及物動詞 (有關片語動詞的可不可分開的意義可參閱網路翻譯家的「片語動詞寶典」和「片語動詞詳細解說」),亦即受詞可以置於 big 和 up 之間或放在 up 之後。這個片語動詞意為「盛讚,吹捧;致敬,致意;感激,感謝」,如 to big somebody or something up (讚美某人或某事);to big up those who give me support (感謝支持我的人;向支持我的人致意);to big up to my advisor (向我的指導教授致敬)。它也可用作名詞,如 a big-up to all my colleagues (感謝我的所有同事;向我的所有同事致意)。

這是自加勒比海地區進入英語的許多用語之一,通常是來自牙買加 (Jamaica),而這片語動詞之所以會在英美流行至今,主要就是受到牙買加音樂和文化的影響。過去 — 現在依然 — 它被雷鬼音樂 (reggae music) 工作者用來讚美和感謝其他雷鬼歌手、音效系統和粉絲;尤有甚者,big up 現在也成為饒舌 (rap) 和嘻哈 (hip-hop) 音樂界的用語。

在加勒比海地區,這個用語似乎有諸多不同的意思。例如,用作名詞時,big-up 是指重要人物,或在社區具有一定地位的人,政治人物或甚至警察 (有點類似我們過去稱呼警察為「大人」)。在巴哈馬群島 (the Bahamas) 的俚語中,to big up 意為「越來越大」(to get bigger),指孕婦的肚子越來越大。

起源於雷鬼和跳舞音樂 (dancehall music) 背景的 big up 現已擴大應用範圍,堂而皇之地進入主流領域,吾人現在可以在小報以外的主流報紙和電視上看到它的應用。

然而,這個片語動詞在英美的使用方式上卻出現一項頗為有趣的差異。在英國,通常是動詞 big 改變型態來構成過去式、過去分詞和動名詞,如 He bigged up his fellow artists. (他感謝/稱讚他的藝術家同僚)。但在美國,字形的變化有時是發生在 up 身上,而產生 big-upped 和 big-upping 這樣的過去式、過去分詞和動名詞。

Bereave

這個動詞意為「使喪失 (近親等);使失去 (希望等)」,其過去式和過去分詞皆有兩種型態,bereaved 或 bereft。然而,動詞的意思現已逐漸廢棄不用,因此一些新版的字典甚至已不再列出 bereave 的動詞用法,反倒是 bereaved 和 bereft 這兩個過去分詞形容詞以及 the + bereaved 所構成的集合名詞仍被廣泛使用。

Bereft 的意思比較廣義,意為「失去…的;被奪去…的」(stripped of, robbed of, deprived of),通常與抽象名詞連用:He was bereft of friends, money, and purpose. (他失去了朋友、金錢和意志);He was bereft of all hope. (他失去了一切希望)。Bereaved 的意思比較專門,意為「痛失親人的;死者親人的」,僅用來指痛失 (死去的) 至親好友:a bereaved mother (痛失小孩的母親);He was bereaved (of his wife.) (他痛失愛妻)。bereaved 和 bereft 慣用的介系詞是 of。

The bereaved (死者的親人) — 注意:沒有 the bereft 的寫法 — 為集合名詞,後面可接單數或複數動詞,如 The bereaved was/were grief-stricken. (死者的親人極為悲傷)。bereave 的名詞 bereavement (可數或不可數) 亦頗為常見,意為「喪親之痛;親友喪亡」:She runs a group that helps people deal with bereavement. (她主持一個助人度過喪親之痛的團體);a series of bereavements (連連痛失親人)。國內的「喪假」大多使用 funeral leave 這片語,但比較委婉的說法是 bereavement leave。

Fit (adj., n., v.)

Fit 的動詞三態為 fit, fitted/fit, fitted/fit:He fitted [fit] the children with shoes. (他給小孩試鞋子的大小);His jeans fit [fitted] him like a glove. (他的牛仔褲非常合身) — fit (someone) like a glove 為一常用成語,意為「非常合身」。在英式英語中,fit 的過去式和過去分詞通常為 fitted,但當 fit 意為「使合…身;安裝;使勝任」時,其過去式和過去分詞永遠是 fitted。所以,必須注意的是,在所有的意思中,fit 和 fitted 並非都可互換,尤其是分詞形容詞的意思:He was fit for the work again. (他可以再工作了 — 因為他身體已經健康或強健);She was fitted for the task. (她適合這項工作或她能勝任這項工作 — 因為她訓練良好或學有專精)。在這兩句中,fit for 和 fitted for 都可改為不定詞型態,即 fit to work again 和 fitted to do the task。

此外,我們也要注意 fit 和 fitted 放在名詞之前當定語形容詞 (attributive adjectives) 的意思:He’s not a fit person to handle money. (他不是處理金錢的合適人選 — 因為他有道德上的問題,可能會A錢) — 在此 fit 意為「適合的;恰當的」;I bought a fitted shirt. (我買了一件訂製的襯衫) — 在此 fitted 意為「訂做的」。最後要注意的是,當形容詞用、意為「健康的;強健的」的 fit 只有 “fit” 這個型態,不能寫成 fitted。而與這些形容詞和動詞相關的名詞也是 “fit”,意為「適合;合身」,如 The shoes are just your fit. (這雙鞋正好合你的腳);This dress is a beautiful fit. (這件衣服合身極了);This garment is a tight fit. (這件衣服很貼身)。

Fit 還有另一個意思與上述完全不同的名詞用法,其字面意思為「(疾病的) (一陣) 發作」(a seizure, an attack),如 He had a fit of coughing. (他咳嗽了一陣),而比喻意思為「(感情、情緒等的) 突發」,如 Everyone collapsed in fits of laughter. (大家爆出陣陣大笑)。這個字還意為「一時的衝動 (而做出有力的動作)」:We had a fit of housecleaning that lasted for nearly a week. (我們一時興起持續進行了近一個禮拜的大掃除)。最後值得一提的是,這個 fit 構成了若干常見的成語,如 by/in fits and starts、to have/throw a fit 等等。by/in fits and starts 意為「一陣一陣地;時斷時續地;間歇地」,為正規英語,而 to have/throw a fit 意為「勃然大怒;大發脾氣」,僅用在口語和非正式場合。

學測英文閱卷》地震摧殘了桃花源 拿19分

今年學測英文首次以一張照片寫作文,占分20分,閱卷老師試閱4000多份答案卷後,分數最高的拿19分,也有考生交空白卷而拿零分。

英文科閱卷召集人殷允美表示,很多考生的英語拼音能力有待加強,多音節字常拼錯,她希望學校能再加強。

學測英文作文,僅提供考生單張照片,閱卷召集人、政大英語系教授殷允美表示,考生可以發揮的空間很大。其中一位考生描述照片中本是世外桃源,後被地震摧殘,因為用辭優美得到接近滿分的19分高分。

也有考生發揮想像力,指照片中破敗的房舍是因為大象要保護小象,才把房子摧毀。這樣的描述也是合理的。

殷允美說明英文科非選題評分標準,在翻譯題部分,每題總分4分,分四小部分,每部分1分,每個錯誤扣0.5分。英文作文的評分標準是依據內容 (5分)、組織 (5分)、文法句構 (4分)、字彙拼字 (4分)、體例 (2分) 五個項目給分。若字數不足,則總分扣1分。

她表示,今年的翻譯題的句型與詞彙,都是高中生應該熟習的,例如:解決問題solve problems、期待expect、提供provide、標準答案standard answers、獲取知識gain/obtain/get knowledge 、培養develop、獨立思考independent thinking、能力ability等,中等程度以上的考生如果能使用正確句型並注意拼字,應能得到理想分數。

但閱卷老師發現,很多考生對於像Most students的複數用法都無法掌握;另外,考生對於名詞單複數以及冠詞 (the) 的使用,及多音節字 (如independent) 的拼音掌握仍有待加強。

英文作文部分,照片內容為「斷垣殘壁中有個人撿拾物品」,殷允美表示,大多數考生選擇以「地震」解釋照片中的人、物之前發生什麼事。不過,也有部分考生認為是戰亂、颱風引起,甚至還有考生寫是母象為保護小象狂怒造成,考生發揮的空間很大;至於提出的解決方案,不外乎希望政府、民間慈善機構介入協助重建家園。

她指出,98學測的英文作文能評量考生對英文「過去式、現在式、未來式」的語法掌握,也評量考生描述事件、談論並解決問題的英文寫作能力,考生只要能將自己描述的故事前因、後果清楚交待,文句流暢、語法無誤,就算內容天馬行空,也能拿高分。

殷允美說,學生可將其定位為地震過後、戰亂轟炸過後、甚或地方沒落後的破落景象。試閱樣本顯示,大多數學生描述的是地震的情境,偶有考生以第一人稱敘述事情經過。(綜合聯合晚報、中央社報導/2009-02-04)

Plead

在嚴謹的法律應用場合,你可以 “plead guilty” (認罪) 或 “plead not guilty” (不認罪),但卻不可以 “plead innocent” (無罪抗辯,即不認罪)。但在非法律的應用場合 – 亦即在未使用法律專門術語的上下文 – 吾人經常使用 plead innocent。所以,plead innocent 是個廣泛使用的片語,沒有理由懷疑其用法的正確性。

Plead not guilty 和 plead guilty 都是標準成語,如 His lawyer advised him to plead not guilty [guilty]. (他的律師勸告他不要認罪/認罪)。我們經常會在電影中聽到這樣的對話:(法官) “How do you plead?” (被告,你認罪嗎? / 被告,你認不認罪?),(被告) “I plead not guilty.” (我不認罪)。

值得注意的是,從 guilty 和 innocent 這兩個形容詞可以看出,不管認不認罪,plead 後面接的都是形容詞;在法律實務上,還有一種情況可能會發生,那就是被告 (defendant) 以精神失常或精神錯亂作為抗辯的理由,希望獲得減刑或免刑,這在英文中叫做 plead insanity – 注意:insanity 是名詞,如果你說 plead insane (insane 是形容詞),那就錯了:He pleaded insanity in the hope of getting a shorter sentence. (他辯稱自己精神錯亂,希望獲得從輕判決)。由此再次證明,語言的使用是習慣問題,不是邏輯問題。

Plead 這個動詞的過去式和過去分詞都有兩種形式:pleaded 和 pled。在英式英語中,plead 的過去式和過去分詞通常使用 pleaded,而美式英語和蘇格蘭英語則大多使用 pled。媒體幾乎都使用 pled 來報導被告認不認罪:”The defendant pled [not] guilty.” (被告認罪了 / 被告不認罪)。

最近媒體報導扁家洗錢案要角陳致中曾透過律師向特偵組尋求「認罪協商」(英文叫做 plea bargaining 或 plea bargain,但前者比較常見),但特偵組表示,陳致中只想協商 (make a deal) 並不認罪 (plead not guilty)。