Pipe dream

Pipe dream 意為「幻想;空想;白日夢」,其中 pipe 指的是「煙斗」,但抽煙斗的人所抽的並不是煙草。這個名詞導源於抽鴉片的行為。儘管許多英國作家以抽鴉片來啟發靈感,但 pipe dream 卻源自美國。

在 1800 年代中期至末期,美國西部充斥著鴉片煙館,這些鴉片大多是在 1850 年加州淘金潮期間從中國流入的。抽鴉片會使人產生幻覺,當時這種幻覺被稱為 opium dream、opium pipe dream 或 pipe dream。到了 1870 年代,這三個片語僅剩下 pipe dream,成為唯一用來指抽鴉片所產生之幻覺的名詞。到了 1890 年代,pipe dream 開始用作比喻,用來指不可能實現的希望或目標。
閱讀全文

According to me, on my opinion, in my point of view

這幾個片語都是在表達「根據我的看法」、「依我看」、「在我看來」的意思,但它們的用字或寫法都錯了。正確版本敘述如下:

According to 後面只能接別人的意見、看法或說法。若要表示我或我們的意見,則必須使用 “in my opinion/view” 或 “in our opinion/view”。例如:

  • According to the students, Mary’s a good teacher. (根據學生的說法,瑪麗是個好老師) (正)
  • In my opinion/view, Mary’s a good teacher. (依我看,瑪麗是個好老師) (正)
  • According to me, Mary’s a good teacher. (誤)

閱讀全文

Hue and cry

Hue and cry 意為「(示警的) 喊叫,大聲叫嚷;(民眾) 大聲抗議或反對」。這個名詞都用單數,通常用於 to raise a hue and cry against/about something. (對某事物提出強烈抗議) 這一句型中 。Hue and cry 來自 1285 年英王愛德華一世在位第 13 年時所通過的《溫徹斯特法》(Statute of Winchester,也稱為 Statute of Hue and Cry,後來被喬治四世廢止)。該法是有關王國警察和治安方面的法律。
閱讀全文

北港香爐

英文:town bicycle (n.)

說明:亦稱為 village bicycle。話說以前國外有些偏僻鄉村,整個村子就只有一部腳踏車,村民都是騎著這輛腳踏車去辦事;總之,每個人都騎過這部腳踏車。這樣的腳踏車,英文就叫做 town bicycle 或 village bicycle,後來這片語就被引伸為專指雜交、濫交、人盡可夫的女人,與 promiscuous woman, slut (蕩婦;淫婦) 同義。

例句:

  • She’s like the town bicycle. Everyone has had a ride. (她像北港香爐。每個人都插過了)
  • That woman is such a town bicycle. (那個女人真是個北港香爐)
    Yeah everyone gets a ride! (是啊,人人插)

Might as well

Might as well 是日常生活中常見的一個片語,意為「倒不如;不妨;做…也無妨」,如 We might as well celebrate our wedding anniversary at home. (我們倒不如在家裡慶祝結婚紀念日)。這個片語還意為「還不如」,如 The party was a complete waste of time. I might as well have stayed at time. (這場聚會完全是浪費時間,早知道還不如待在家裡好)。

Might as well 的起源不可考,可能來自英國成語 “someone might as well be hanged/hung for a sheep as a lamb”,最後將這個成語的後半部拿掉而變成現在的樣子。這個成語意為「偷小羊還不如偷大羊,反正一樣要被處絞刑;一不做,二不休」(古時候,英國的偷羊者,不論是偷大羊還是偷小羊,均處以絞刑),且經常不用主詞,如 Oh, might as well be hung for a sheep as a lamb, I suppose. (哦,我看乾脆一不做,二不休)。
閱讀全文

Off of

Off of 迄今仍是教育程度較低人士常用的片語,在英國被視為非標準英語。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 就臚列了許多例句,包括 1593 年莎翁《亨利六世》第二卷 (2 Henry VI) 中的 A [= I] fall off of a tree. (我從樹上掉下來)。當 off 為介系詞時,這個片語幾乎都可以減化為只剩 off;換言之,off of 中的 of 是多餘且不必要的。

然而,在美國,這個片語在口語和非正式書寫中很常用,即使是那些受過良好教育的人士亦經常使用,但在正式寫作中則非常罕見。然而,儘管使用 off of 向來都不是嚴重的用法錯誤,但為了使文章和寫作簡潔有力、言簡意賅,最好還是避免使用。
閱讀全文

當電燈泡

英文:play gooseberry (v.)

說明:我們亦可用 to be a gooseberry 來表達相同的意思,但比較少用。Gooseberry 本身的意思為「醋栗」。

例句:

  • Jason and Anna are lovebirds, so I don’t want to play gooseberry joining them in any social contexts. (傑森和安娜是一對恩愛情侶,所以在任何社交場合我都不想當他們的電燈泡)
  • Amy and Bill asked me to go with them, but I refused because I didn’t want to play gooseberry. (艾美和比爾邀我和他們一起去,但我謝絕了,因為我不想當電燈泡)
  • I’m not going to the movies with you guys tonight, because I don’t want to be a gooseberry. (今晚我不跟你們去看電影,因為我不想當電燈泡)

In fact, in point of fact, as a matter of fact

In (actual) fact 是大家所熟知的片語,意為「事實上,實際上」(與 actually 同義),旨在提供某種訊息來強調已經說過的某事或某物,如 James doesn’t like Judy; in fact, he hates her. (詹姆斯並不喜歡茱蒂;事實上他討厭她);I think so; in actual fact, I am quite sure. (我想如此;事實上我十分相信如此)。

In point of fact 與 in fact 完全同義,只是字數比較多。它有一項好處,就是比 in fact 更能喚起注意,亦即更具強調作用,如 Lynn said she would pay, but in point of fact she has no money. (琳恩說她要付錢,但實際上她並沒有錢)。然而,一般大多將它視為累贅的片語,因此其受歡迎的程度自 1800 年代以來一直在滑落中。
閱讀全文

Jump the shark

許多人對本土劇一播就是四、五百集、播出時間長達近兩年頗不以為然,但這些本土劇若與美國一齣與本文有關的情境喜劇相比,那簡直就是小巫見大巫。這齣影集名叫《歡樂時光》(Happy Days),從 1974 年 1 月 15 日開播到 1984 年 9 月 24 日劇終,播出時間超過 10 年。《歡樂時光》總共播了 11 季 255 集。由於季與季之間都會相隔 3 至 6 個月,因此實際播出時間大約 6、7 年。

這些長青劇集由於播出時間長,開始時收視率都還不錯,但經過一段時間後,收視率便逐漸下滑。為了吸引觀眾、提高收視率,劇情也越來越誇張、灑狗血,無所不用其極。
閱讀全文

Purse dial

手機誤觸撥號情事時有所聞,可見這種會讓荷包失血的情況不時發生。儘管隨著智慧型手機的普及,這種情事顯有減少的趨勢,因為智慧型手機都有提供鍵盤鎖或螢幕鎖功能。然而,凡是人都有疏忽或忘記的時候,稍一不慎,仍有可能因為擠壓、碰撞而誤觸撥號。再者,目前還有相當比例的用戶是使用傳統手機,屬於誤觸撥號的高危險群。

大多數人都習慣將手機放在口袋或包包 (purse or handbag) 裡,明明自己沒去按,但在將手機放入口袋或包包的過程中就有可能不小心撥打出電話!如果對方不掛斷或是一直在等你回應,這樣的次數一多,電話費勢必暴增,讓你欲哭無淚。所以,我們一定要慎防手機誤觸撥號的情事發生,別讓該死的電信業者多拿走一分一毫,得了便宜還賣乖!
閱讀全文