今年代表字 change

美聯社十七日指出,今年的代表字眼,就是「變」(change)。年初至今,這個字眼隨處可見。它相當重要,但並未化為財富。人們渴望它,卻又對它懷有莫名的恐懼,只能忍耐。

經過漫長的選戰後,美國終於出現開國兩百多年來第一位黑人總統歐巴馬。他曾在競選過程中多次強調「變」的重要性,鏗鏘有力超越政治領域。

今年可說是幾乎天天爆出大驚奇的一年,評選機構特別選出許多字彙,供民眾評選年度代表字。部分字彙具有激勵人心的作用,例如形容京奧游泳項目八金得主美國飛魚費爾普斯的Phelpsian (費哥絕技)。

但多數字彙反映迷惑與驚慌,例如「紓困」(bailout)、「金融崩盤」(financial meltdown)。全球股市大崩盤,接著繼續探底。包括雷曼兄弟在內的大型機構瞬間消失,許多人的退休金化為烏有,人生規畫徹底瓦解。積欠的房貸 ( unpaid mortgages) 是拖垮經濟的火車頭。多年來銀根寬鬆,使美國銀行貸款給信用有問題的人,今年終於闖出大紕漏。二房引發全球金融海嘯,許多人失去房子,美國人受創尤重。至今年第三季末,十分之一抵押贖回權被取消或拖欠付款,比去年同期暴增百分之七十六。

但經濟衰退至少有一項差堪告慰的影響:油價因經濟活動近乎停滯而暴跌 (oil plummeted)。

歐巴馬隨時不忘以準總統身分激勵民心,口號「Yes, we can.」已響遍全球,讓世人懷著希望與信心迎接新年。美聯社說,希望歐巴馬真的能讓明年「變」得和今年不一樣。(美聯社/2008-12-17)

As much as 也意為「好像;幾乎;差不多;等於」

在「“in doing so” 和 “in so doing” 有何不同呢?」 這篇文章中,筆者舉了 “Mary as much as told him the secret, even though she had no intention of doing so/of so doing.” (瑪麗雖然不是有意把秘密告訴他,但這等於或言下之意已告訴他了) 這個例句來說明 of doing so 和 of so doing 是同義詞。有網友問到,句中 “as much as” 的真正意思為何? 筆者的回答如下:

As much as 在此意為「好像;幾乎;差不多;等於」。由於這片語直接就位在主詞的後面和動詞的前面,與一般 as much as 在句中的位置不同,因此看起來有些「特別」。然而,事實上,這項用法並無特別之處,亦非絕無僅有。在此再舉一例供大家參考:

He as much as admitted that it was his fault. (他幾乎承認那是他的錯)

Not/no more than 和 not/no less than 釋義

More:

  1. Not more than:不多於;至多 (= at most)
    She spent not more than 10 dollars. (他最多花了10塊錢)
  2. No more than:只不過:只有,僅有 (= only)
    He has no more than 5 dollars. (他只有5塊錢)
    She is no more than a secretary. (她只不過是一名秘書而已)
  3. Not more…than:不像…那樣;不到…的程度 (= not so…as)
    I am not more foolish than you. (我不像你那麼笨)
  4. No more…than:和…一樣不 (= not…any more than)
    I am no more a god than you (are). (我和你一樣不是神)
    He is no more mad than we are. (他和我們一樣不瘋)

Less:

  1. Not less than:不少於;至少 (= at least)
    I have not less than 100 kilograms. (我至少有100公斤)
  2. No less than:多達;不下…之多
    There are no less than 50 students in our class. (我們班上的學生不下50人)
  3. Not less…than:像…那樣;到…的程度 (= as…as)
    I am not less young than you are. (我像你那樣年輕;我和你一樣年輕)
  4. No less…than:和…同樣是;正是
    The whale is no less a mammal than the horse. (鯨魚和馬一樣是哺乳類動物)

Not (even) begin to + V

英文中表示「一點也不」的片語多得不得了,如 not at all, anything but, far from, in no case, in/under no circumstances, in no respect, in no wise, in no way, by no means, not in the least, none too, not nearly, not a bit (還有其他,只是族繁不及備載)。但可能很少人知道 “not (even) begin to + V” 也可以表達「一點也不」的意思。請看下面的例句:

He does not begin to speak English. (他一點也不會講英文)
She couldn’t (even) begin to explain. (= It’s quite impossible to explain.) (她[甚至]無法開口解釋/她一點都無法解釋)

「一點都不知道」的 4 種常用講法

在口語中,對於「一無所知」、「一點也不明白」、「一點都不知道」的意思,一般都使用 have no idea, haven’t a clue, haven’t the faintest idea 或 haven’t the slightest idea 等片語來表達。例如:

I have no idea what you’re talking about. (我一點都不知道你在說些什麼)
= I haven’t a clue what you’re talking about.
= I haven’t the faintest idea what you’re talking about.
= I haven’t the slightest idea what you’re talking about.