Envelop vs. envelope

Envelop 為動詞,意為「(完全地) 包住,裹住;覆蓋」,如 Black smoke enveloped his house. (黑煙籠罩了他的房子);Gloom enveloped the office. (沮喪的氣氛籠罩著辦公室);The whole town was enveloped in snow. (整個城鎮都被白雪覆蓋)。Envelope 為名詞,意為「信封;封套」,如 I need to address 30 envelopes almost every day. (我幾乎每天都要寫 30 個信封的姓名和地址)。

這兩個字都來自古法文的 envoluper,但分別成為英文字且從來就不能互換使用。然而,儘管發音明顯不同,但由於拼字僅有一個字母之差,這兩個字還是經常被互換,錯把「馮京」當「馬涼」,讓人頗感無奈。

Aisle vs. isle

Aisle 和 isle 是英文眾多同音異形異義詞 (homophones) 之一。Aisle 意為「(兩排座位間或超市貨架間的) 走道;(教堂兩邊以一排柱子同中殿隔開的) 側廊,側堂」。這個字也是英文兩個頗為常用成語的關鍵字:一為 go/walk down the aisle (結婚 - aisle 用單數),Jack and Amy walked down the aisle yesterday. (傑克和艾美昨天步入禮堂了);另一為 laughing/rolling in the aisles ([觀眾] 捧腹大笑 - aisle 用複數),如 I have the best jokes. I’ll have them rolling in the aisles. (我有最棒的笑話。我會讓他們捧腹大笑)。

Isle 意為「島,島嶼」,通常指小島,但卻往往用於專有名詞中,用來表示「群島」(群島中的島嶼有大有小),如 the British Isles (不列顛群島);the Scilly Isles (錫利羣島)。

這兩個同音異形異義字的 s 都不發音,所以它們的發音跟 I will 的縮略 I’ll 完全一樣。

路牌「公園」譯「gongyuan」外國人看嘸

有台中民眾發現,后里區環保公園指示路牌的英文標示,竟然是用「Huanbaogongyuan」拼音法寫出環保公園四個字的發音,笑稱只有台灣人看得懂,外國人看了一頭霧水。

今日出版的《蘋果日報》報導,台中陳先生日前駕車行經台中市后里區三豐路,無意間看到紅綠燈柱設置一面中英文並列、指示往環保公園的路牌,英文翻譯標示竟是用「Huanbaogongyuan」。他說,這大概是寫給台灣人看的,「我們都笑中國的翻譯水準差,沒想到台灣也有如此的翻譯。」

各機關都表示沒有施做該指示牌,推測可能是在台中縣市合併前就已存在,不過后里區公所公用及建設課表示,會先將該指示牌取下。(圖片台中陳先生提供)

FORVO – 能告訴你全球所有特殊用語、專有名詞或商標品名之正確發音的網站

台灣許多人都知道或正在使用 Skype 這套整合臉書功能的免費網路電話軟體,但絕大多數人都將這個字字尾的 pe 發成「譬」(pi) 的音。若按照英文發音規則,字尾的 e 通常不發音,所以 pe 應發成「普」(p) 的音才對。由於像 Skype 這種特殊用語、專有名詞或商標品名,在字典上查不到,因此這些字的正確發音往往也不得而知,大家只好亂發一通,只要對方聽得懂就好 - 才怪! 在這種情況下,像開放原始碼的作業系統 Linux、法國汽車廠牌 Peugeot 等等,除非它們有在電視上打廣告、唸出來給大家聽,否則相信很多人都不會發它們正確的音。

如果您經常唸錯一些專有名詞或商標品名而不自知,或者知道自己的發音有問題,但又不知如何讓自己發音正確而深感挫折,那麼您現在可以試試 FORVO 這個非常實用的網站。FORVO 可謂世界上最大的發音指南,由全世界不同國家、不同地區的網友自己錄音、自己上傳。不管您要找什麼特殊用語、專有名詞以及不同語言的發音,通通可在此獲得滿足。您可以在 FORVO 上瀏覽網友所上傳的單字或語詞,並用搜尋的方式,找出自己想知道的特殊用語的發音。

FORVO 網站匯集了不同國家和地區的網友自行上傳的字詞與發音,而在每個字詞的旁邊都會標示網友的名字與所在地。然而,同一個特殊用語、專有名詞或商標品名,在不同地方很可能因為文化風俗的差異或其他因素考量而有不同的發音,但這些都可在 FORVO 網站上看到或聽到,真的非常實用。

如果您覺得網站上某個人的發音不正確,也可按「好」或「不好」來評價它。當然,您也可以自己錄音、上傳特定字詞的發音。截至 2012 年 6 月 11 日,FORVO 已收錄 1,314,555 個語詞 1,395,995 個發音 及 300 種語言。

FORVO 網址:http://zh.forvo.com/

摸著喉嚨學發音 聽障生英文100分

12歲的 Mark (黃譯賢) 患有先天性聽力障礙,直到小三還無法準確發出 ABC 字母音階,重視聽說能力的英文課讓他很吃力,經常不及格,他不氣餒,戴著電子耳,每天重複聆聽教學錄音帶練習發音,希望未來成為一名英文教師。

高雄市桂林國小六年級的黃譯賢學業成績一向不錯,但三年級開始上英文課時,卻常考不及格,但他不願放棄,在媽媽陪伴下一起學英文。

只不過無聲的世界到底要怎麼學發音呢? 譯賢和補習班老師張聯慶,兩人用手摸喉嚨、摸鼻子來認識發音方式。

一開始震動音的部分沒問題,但遇到氣音字母例如 th,老師就把舌頭吐出來,讓譯賢觸摸喉嚨,分辨出氣音是沒有振動的音。

回家後,他就拿著 FM 發射器對著喇叭,每天至少花一個小時重複聆聽教學內容,跟著發音,漸漸地愛上英文,成績也因此進步到 100 分。

昨天在「10 招搞定孩子英語」新書發表會上,譯賢有自信、清楚地用英文自我介紹,說以後想要當英文老師,教跟他一樣有聽力障礙的小朋友。張聯慶說,譯賢有聽力障礙都能學好英文,一般孩子只要努力都能成功。

這本書的作者黃玉珮表示,學英文不只有技術層面,也是一種教養方式,建議父母先找出小孩的優勢,「分辨孩子是視覺型、聽覺型、或是動覺型。」

她舉例,視覺型的小孩要確認答案才願意說,建議準備隨身字卡,把單字、句子抄寫下來隨時認讀;聽覺型孩子學習速度快,但正確度低,建議可請孩子念課文、隨時播放 CD 並請孩子跟著 CD 反覆背誦;若是動覺型,則鼓勵孩子念課文時搭配肢體動作,蹦蹦跳跳時對英文保持高度興趣。(聯合報 2011/04/28)

Controversy 現在有兩種發音方式

美國文化無遠弗屆,影響力擴及各個層面,就連正統英語的老祖宗英國也受到美國發音的影響,越來越多的字採取美式發音或新的發音方式。

根據「英國圖書館」(British Library — 英國的國家圖書館,館藏僅次於美國的「國會圖書館」Library of Congress,為世界第二大圖書館) 所做的一項研究,以 schedule (時間表) 為例,英國傳統的發音是 [ˋʃedjul],但現在已有逾三分之一的英國人,尤其是年輕人,採用美式的 [ˋskedʒul] 發音。

同樣地,patriotic (愛國的) 的發音也由 [͵pætriˋɔtik] 變成 [͵petrɪˋɑtɪk],而 advertisement (廣告) 則發生重音節的改變,從英式的 “adVERTisement [ədˋvə:tismənt] ” 變成美式的 “advertISEment [͵ædvɚˋtaɪzmənt] “。

最值得注意和重視的是 controversy (爭論,爭議),這個字先前無論在英國或美國,重音節都是在第一音節 “CONtroversy”,但現在有四分之三的英國人將重音節移到第二音節,發成 “conTROversy”;所以,下次當有人將 controversy 唸成 “conTROversy” 時,可別說人家發音不對,否則可能引發「爭議」、甚至遭到不懂英文發音趨勢之譏。

據「英國圖書館」社會語言學 (sociolinguistics — 研究社會對語言應用之影響的學問) 部門主管 Jonnie Robinson 表示,controversy 重音節轉移的新發音目前似乎只是英國特有的發音方式,但有越來越盛行的趨勢。

英文研究論文發表》英文口語報告的發音注意事項─重音

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文發表─口語報告指引》】

我們在以英語作口語報告時,畢竟不像是以母語中文說話,難免有許多需要注意的事項。最重要的當然就是發音要正確,一旦英語的發音有誤(mispronunciation),觀眾就聽不懂,這是相當尷尬的情況。何況是在正式的學術場合,連發音都出錯,難免會讓其他專家學者或同儕質疑你在研究專業上的表現。因此在報告前一定要先確認內容中每個英文字發音的正確性,不要自以為自己的英語發音向來都還不錯,最好是事前多做幾次演練 (rehearsal) 和錄音或錄影,並請英美人士或英文較好的朋友給予意見。

母音、重音、語塊、語調、語速是五大英語發音時的注意事項,以下是就國人在英語口語報告時,在重音字必須要注意的地方作說明,其餘要點請參照本書。

句子中的重音字

把口說的單位從單字擴大到句子上時,除了要唸對單字的重音之外,還要注意句子中有哪些字是需要重讀的。一般來說,句中有哪些字要讀重音並沒有嚴格的規定,因此沒有像單字重音節有所謂對錯的問題。但是如果要有效傳達講者的意圖 (intention),強化演講的節奏感 (rhythm),在句中適當的字詞加上重音就顯得相當重要。句中要加重音的字詞是講者心目中認為重要的詞彙,有時是很主觀的。但除非是要特別強調某個字詞,否則一般而言重音是落在具有實質內容的內容字 (content word),例如動詞、名詞和修飾用的形容詞或副詞,它們承載文中的重要意義訊息;而無需加重音的字 (unstressed word) 為功能字 (function word) 或結構字 (structure word),例如助動詞、介系詞、連接詞和冠詞等,這些字只具備使結構正確的文法功能,並無太多實質意義。簡單來說,一個句子中如果刪除內容字,聽眾聽起來可能就不知所云;可是如果去除功能字,觀眾雖然覺得句子不太正確,但仍能掌握基本的旨意。因此句中有加重音的字就是在提醒聽眾注意這些重點,有助於了解報告的內容。我們以下面的句子為例:

• It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence. (據信胼胝體與自我覺知以及智能有關)

我們將句中傳達最重要訊息的字加粗以表示該讀重音的字,而不同的重音字會讓觀眾感受到不同的重點:

較佳的重音字

It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.

欠佳的重音字

It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.

上述句子的主旨在於傳達人腦中胼胝體的特點,要重讀 corpus callosum, self-awareness, intelligence 才能有效凸顯重點,因此上述第一句的重讀方式明顯較佳。而第二句的重讀強調 be 動詞、定冠詞和介系詞,這些字缺乏實質的內容,重讀時也沒有太大意義。(聯合新聞網/2010-02-10)

Q:英文中有不少字雖然拼字中有 "d" 或 "t",但在讀音時卻不發音,如 pos(t)card, pos(t)pone,請問要如何知道這樣的 "d" 或 "t" 在說話時是不發音呢? 或者這只是一種經驗的累積呢?

A:事實上,這是有規則可循的。當單字中或相鄰兩個字中的 “d” 或 “t” 出現在兩個子音之間時,它們通常不發音。這在英文中叫做「省音」(elision)。例如:

san(d)wich
oin(t)ment
I’m going nex(t) week.
I borrowed one thousand dollars from my girl friend las(t) week.
That was the wors(t) job I ever had!
Jus(t) one person came to the party!
I can'(t) swim.

另外,值得一提的是,當一個字的最後一個字母是子音,而下一個字的第一個字母也是相同的子音或同組的子音時,它們只發一個音 (不是發兩個音) — 所謂同組的子音是指發音方式相同的有聲音和無聲音,如 /d/ 和 /t/、/b/ 和 /p/、/g/ 和 /k/、/v/ 和 /f/、/z/ 和 /s/ 等。這在英文中叫做「子音的重複」或「複音」(germination 或 sound twinning)。例如:

hot dog — t 不發音,只發 d 的音。
I’m a bit tired. — 只發一個 t 的音 (第一個 t 不發音)。
We have a lot to do.
Tell me what to say.
She’s slept for three hours. — 第一個 s (發 /z/ 的音) 不發音,只發第二個 s 的音。
I’ve finished. — v 不發音,只發 f 的音。
I look forward to seeing you soon. — d 不發音,只發 t 的音。

除上述外,英文還有所謂的「連音」和「變音」。它們都是英美人士在講話時真正的發音,所以如果能夠掌握「省音」、「連音」和「變音」等的發音,對於英文聽力的大幅提升會有莫大的幫助 — 這意謂您將可以在多項英檢考試的聽力測驗項目中拿到高分。

世博指南菜英文「俺麼搔瑞」

「維爾抗姆奧窩思道」,聽不懂? 那只能「俺麼搔瑞」了。最近,上海《盧灣區世博雙語指南》在網路上流傳,指南以漢字發音來標注英語發音,例如「早安」(Good morning) 的注音是「古的貓寧」,「對不起」(I am sorry) 的注音是「俺麼搔瑞」,網友看後紛紛驚呼「天雷滾滾」。

「給鄰居大媽看」

中國媒體報導,為了迎接 2010 上海世界博覽會,盧灣區特別推出世博雙語指南,列舉一些日常英語用語,並製成卡片發放,目前已發出5萬張,希望能藉此普及英語。

指南中除了中文釋義,還用漢字在其後注音,例如,「歡迎光臨本店」(Welcome to our store!) 的注音是「維爾抗姆奧窩思道」。「對不起,我只能講簡單的英語」) I’m sorry, I can only speak a little English.) 的注音是「俺麼搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史。」

如此「雷人」(意指「嚇人」) 方式引來網民熱議,並紛紛回以「俺麼搔瑞」。有些網友說:「這就是所謂上海的『洋涇濱』吧。」、「呵呵,我們這些鄉巴佬真是開了眼界!」,但也有網友叫好的:「這樣最通俗易懂也學得最快,只不過不夠標準罷了。」、「就是給鄰居的大媽們看的。」(綜合外電報導/蘋果日報/2010-01-01)