美國最長的地名拼錯了

美國最長的地名是麻薩諸塞州 (麻州) 韋伯斯特市 (Webster) 一個湖的名稱。如圖所示,這個湖叫做 Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg,有 45 個字母之多。這個湖名是早先居住在當地的印地安人起的,其印地安語的意思是:「你在你那邊捕魚,我在我這邊捕魚,誰也不能在中間捕魚」。然而,自 2003 年以來,當地一家名為 Worcester Telegram & Gazette 的報紙就不斷報導這個名稱拼字有誤。

為了解決爭議,當地主管機關於是決定投入相當人力尋找資料,進行一場「正名之戰」,結果發現這個湖的名稱竟有24種不同的拼法,但在這麼多的拼法當中就是沒有現在使用的名稱。經過比對之後發現,現行的名稱拼字的確有誤,第20個字母的 o 應改為 u,而第 38 個字母的 h 應改為 n。所以,這個湖的正確拼法是 Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg。此外,資料亦顯示,在這24種不同的拼法中,第二常用的拼法是由更多字母所組成的 Chargoggagoggmanchauggauggagoggchaubunagungamaugg,總共有 49 個字母。

筆者真的很想知道這個字如何發音,或許只有當地民眾才能提供正確無誤的發音。不過,Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg 湖通常被當地民眾稱為「韋伯斯特湖」(Webster Lake),原因當然不言可喻。

Lake Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg sign

Divorce (v., n.), divorced (adj.), divorcé, divorcée (nn.)

當動詞用的 divorce 可以是及物或不及物;不及物動詞的 divorce 與介系詞連用時,幾乎都是接 by 或 from,這有部分要視誰先採取離婚行動而定:Last year he was divorced by his wife. (去年他太太跟他離婚了 — 她先採取離婚行動,句中的 was divorced 是被動態,divorced 為過去分詞);Last year he was divorced from his wife. (一般的推斷是他先採取離婚行動,所以這句的意思是「去年他跟他太太離婚了」,句中的 divorced 是形容詞,意為「離異的;已離婚的」) — 後面這一句若改為 Last year he divorced his wife. 就沒有任何疑義了,一定是他先採取離婚行動,而句中的 divorced 為及物動詞。

上述為已離婚的情況,但更多的是即將離婚或鬧離婚的情況。與 to get married (get + 形容詞 married) 比 to marry 還要常用的情況一樣,to get divorced 也比 to divorce 來得常用,如 After they got divorced, she never remarried. (他們離婚後她就一直沒有再婚)。一般而言,無論是結婚或離婚,我們通常使用現在進行式來表示未來 (不久的將來),如 Mary and Tom are getting divorced. (瑪麗和湯姆要離婚了 — 兩人都打算結束他們的婚姻);Mary is getting divorced (from Tom). (瑪麗要 [跟湯姆] 離婚了 — 瑪麗先採取離婚行動)。由於離婚往往要訴諸於法律行動,因此像 Mary is divorcing Tom. 這樣的句子可能意為「瑪麗正和湯姆打離婚官司」。

當名詞用的 divorce 意為「離婚;離婚案件」,如 There has been a big increase in the number of divorces in recent years. (近年來離婚案件大幅增加)。它所構成的兩個片語頗為常用:一為 to get a divorce (= to divorce),如 She wants to get a divorce. (她想要離婚),而上一段的 Mary is getting divorced (from Tom). 亦可寫成 Mary is getting a divorce (from Tom).;另一為 to end in divorce,如 Both of her marriages ended in divorce. (她的兩次婚姻都以離婚收場)。

Divorcé 和 divorcée 分別用來指「離婚的男子」(a divorced man) 和「離婚的女子」(a divorced woman)。這兩個法文字幾乎一直保留它們的重音符號及男性或女性字尾,俾與當動詞和名詞用的 divorce 有所區別,同時提醒我們它們是3個音節的法式英語發音 di-vor-SAI 或 di-vor-SEE (兩字的發音相同)。

Debut

許多英語評論家和保守派人士仍強烈反對 debut (意為「首次露面;初次登臺;首次演出」;[年輕女性] 初次進入社交界) 當動詞用,如 He debuted at Carnegie Hall in New York in 1994. (他1994年在紐約卡內基音樂廳首次登台演出);尤其是,當 debut 被用來表示產品的「首次上市」或出版品的「首次發行、出版」時,更令他們無法接受,如 The company will debut the new six-cylinder convertible in July. (這家公司將在7月首次推出6汽缸的敞蓬車);The national edition of the newspaper debuted last month. (這家報紙上月發行全國版)。職是之故,一些字典並未列出 debut 當動詞的用法。

然而,現今這項用法在大多數的書面英語和口語中都是標準用法,顯然是因為動詞比當名詞用的 debut 所構成的片語 to have one’s debut 或 to make one’s debut 來得簡潔 — She made her debut at a small opera house in Germany in 2001. (她2001年在德國一家小歌劇院首次登台演出)。事實上,debut 現在被廣泛用作動詞,不僅當不及物動詞,而且還當及物動詞用,如 Her new series will debut next March on the network television. (她的新影集將在明年3月首次在這家電視網播出);The network will debut her new series next March. (這家電視網將在明年3月首次播出她的新影集)。尤有甚者,一本新版的字典甚至列出 debut 還可當形容詞用,意為「首場演出的;首次發行的;首次出版的」,僅用在名詞之前,如 His debut novel has already sold over one million copies. (他首次出版的小說已銷售逾100萬本)。

此外,debut 的動詞和名詞一樣都有兩個發音:/ di-bju / 和 / dai-bju /,重音在第二音節。但由於 t 不發音,其過去式 (debuted) 和過去分詞 (debuted) 的發音是 / di-bjud / 或 / dai-bjud /。最後要注意 debutant 和 debutante 之間的不同,前者是指「初次登臺的人」,後者則指「初次登臺的女子;[上流社會] 初次進入社交界的少女」,而這兩個字的第一個 t 都有發音。debutante 在口語中常被簡稱為 deb。

D’oh!

這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。

D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。

然而,這個字千萬別與發音和拼字都頗為相近的 “duh!” 搞混了,後者是南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect) Valspeak 中的用字,意為「眾所周知」(everyone knows that) 或「顯然地」(obviously)。你可能曾經看過電視演員眼冒怒火,嘴巴大叫 “Duh!”,因為他們認為某人做了愚不可及的事情。

所以,當你發現自己做了蠢事時你就說 D’oh!,而當你認為別人做了蠢事時,你就說 Duh!,來表達「真笨!」的意思。

為了讓大家能清楚分辨這兩個字發音的不同,筆者特別從網路廣播剪輯了兩個聲音檔,供大家下載聆聽:

D’oh!
Duh!

發音同Nu Bra New Bra被訴

代理知名隱形胸罩Nu Bra的台灣絕世好波公司,控告台中捷司特公司在其出售的「肩帶型隱形矽膠胸罩」商品圖片上標示New Bra,易讓消費者混淆,經智慧財產局鑑定,二者外文發音相同,構成近似的商標,昨台中地檢署依違反《商標法》將負責人鐘賢蒼起訴。

魚目混珠
以矽膠為材質的隱形胸罩,標榜無肩帶、貼身、讓胸型集中,近幾年在網路上熱賣,尤其被視為穿婚紗、上夜店的必備貼心小衣物,類似產品種類相當多,價位從二、三千元到二、三百元均有。

佯裝顧客購買提告
台灣絕世好波率先引進Nu Bra品牌,且向智慧財產局申請註冊,深受藝人喜愛,對於網路良莠不齊的產品相當頭痛,卻又無可奈何。二○○六年八月,絕世好波公司人員發現奇摩購物中心網站出現一款New Bra的隱形胸罩,售價才二百九十九元,公司人員佯裝顧客購買後,認為對方違反《商標法》提出告訴。

檢方調查,捷司特公司負責人鐘賢蒼 (三十三歲) 向中國廣州市駿彥服飾公司訂購一千二百組的矽膠隱形胸罩,在網路上刊登商品名稱為「美胸達人─肩帶型隱形矽膠胸罩」,並在商品圖片上使用近似於Nu Bra商標的New Bra字樣。

業者辯「是形容詞」
鐘賢蒼於應訊時否認違反《商標法》,辯稱,他販售的產品,是以「美胸達人肩帶型矽膠隱形胸罩」為名,有告訴消費者需使用肩帶才行,與絕世好波的隱形胸罩不同,且他的商品品名為「Invisible Bra」,「New Bra」只是廣告上的形容詞,並沒有冒用的情況。

但是檢察官認為該商品圖片上的New Bra字樣,明顯大於「集中托胸服貼不易掉落」、「肩帶可拆式自行更換造型大加分」等說明文字,又在字母上綴以圓點、白邊等美術編排,足以讓消費者認為是商標。

檢察官特地將New Bra和Nu Bra兩商品送智慧財產局鑑定,結果認定二者的外文讀音相同,標示於同類的隱形胸罩商品時,會讓具有普通知識經驗的消費者產生混淆,違反《商標法》。(頻果日報/中國時報/2009-01-20)

lived (adj.)

在 lived 與其他字所構成帶有連字號的組合中,有一文法上的問題一直讓人頗為困擾,因為我們無法確定 lived 到底是從 life 的複數名詞 lives 因詞類變化而變成分詞所產生的分詞形容詞 (如 slippered – 意為「穿拖鞋的」 — 是從 slippers 演變而來的),還是從動詞 live (母音 i 的發音與 give 中 i 的發音相同,即兩者為押韻字或同韻字 rhyme) 的過去分詞所產生的單純分詞形容詞;如果是前者,那麼 lived (與 strived 為同韻字) 意為「有…生命或壽命的」。

這兩種發音唯一可能的語意區別可能是,long-lived 和 short-lived (lived 中母音 i 的發音與 strive 中 i 的發音相同) 比較有可能應用於某一類的生物,如 These roses are very long-lived. (這些玫瑰花開得很久),而 long-lived 和 short-lived (lived 中母音 i 的發音與 give 中 i 的發音相同) 則用來指個人或個別事物持續或存在一段很長或很短的時間,如 Her reputation was long-lived and richly deserved. (她的聲譽歷久不衰且當之無愧)。

然而,這樣的區別純屬臆測且無法加以證明。大多數的字典現在都下結論說,與 strived 同韻的 lived 比較常用一些,但若干保守派人士頑固地辯稱,lived 應該都是與 give 同韻,因為如果這其中牽涉到的是 life (生命 – 名詞) 而不是 to live (活,活著 – 動詞),那麼這些字的拼法和發音可能是 short-lifed 和 long-lifed。這合乎邏輯,但語言的使用是習慣問題,而不是邏輯問題。

Xmas

這個字是聖誕節 Christmas 的縮寫 (X 有時也被用來做為 Christ 的縮寫,如 Xian 就是基督教徒 Christian 的縮寫)。Xmas 大多出現在廣告標題及空間不足的非正式上下文中,而它的發音可以是 KRIS-muhs 或 EKS-muhs,後者通常屬於層次比較低的口語。筆者的建議是:避免在正式寫作中使用 Xmas 這個縮寫字。歐美國家有些基督徒強烈反對 (take strong exception to) 此一縮寫的拼法和發音。

IBM助北宜東高屏5偏鄉小學生學習英語

台北、宜蘭、高雄、屏東、台東等縣的5所偏遠小學,今年獲得「IBM閱讀同伴 (Reading Companion)」全球英語教學軟硬體資源捐贈,使這些偏鄉小學生的英語學習與全球同步。

這5所小學是台北縣竹圍國小、宜蘭縣柯林國小、高雄縣金竹國小、屏東縣羌園國小、台東縣初來國小。

國際商業機器公司 (IBM) 台灣分公司總經理童至祥2日表示,「IBM閱讀同伴」計畫自今年9月實施至今,前述5校學生利用線上英語學習平台的伴讀與指導機制,在改善英語發音、激發英語學習興趣、增加英語識字能力等三大方面,都有超過60%的進步。

其中,台北縣竹圍國小現正利用伴讀平台「造書機」功能,製作「淡水F4 (Food of four types) 繪本」到「閱讀同伴」全球書庫中,以便台灣學生友善閱讀,並將淡水的 Fish Ball (淡水魚丸)、Plum Juice (酸梅湯)、A-Gei (阿給)、Iron Egg (鐵蛋) 等4大特色美食,延伸淡水與相關食物介紹,再由教師錄音上傳,即可完成繪本,介紹到全世界。

「閱讀同伴」是IBM針對英語教育開發的線上平台,也是IBM全球投資達7500萬美元的「教育再造」旗艦計畫之一,2006年啟動,至今全球已有超過450所學校與非營利組織運用這項科技協助英語教學。

這項學習平台後端使用創新的語音辨識科技,能透過網路「聽取」使用者的英語發音,並提供個人化回饋,讓使用者在培養基本閱讀技巧時,能同時練習及調整發音;學生可在學校或圖書館上網練習,也可外借耳機及麥克風設備回家練習;「造書機 (Book Builder)」功能則讓使用者自由創作新書、增加學習樂趣。(中央社/2008-12-02)

不發音的字母

下列字母在其後所列的單字 (當然不只這些字) 中是不發音的:

D – sandwich, Wednesday
G – sign, foreign
GH – daughter, light, right
H – why, honest, hour
K – know, knight, knob
L – should, walk, half
P – cupboard, psychology
S – island
T – whistle, listen, fasten
U – guess, guitar
W – who, write, wrong

酒國做英雄 酒後的心聲

國人喜歡喝酒,不僅自己喝,也勸別人喝 (勸酒);勸酒就是強迫別人喝酒,英文叫做 force others to drink。不過,說也奇怪,既然喜歡杯中物,為何划酒拳時,是輸的人喝酒而不是贏的人喝呢? 而且必須 Bottoms up! (乾杯,杯底不要養金魚)。好朋友一起喝酒,往往還未動筷吃菜就先乾三杯,”Cheers” 之聲不絕於耳。英文中稱酒喝很多的人是 heavy drinkers (就像菸抽很多的癮君子叫做 heavy smokers),而形容一個人喝很多酒、很會喝酒是 drink like a fish,即牛飲、海量。

有些人散盡家財於觥籌交錯中,弄得家庭失和、妻離子散;有些人則因喝酒,把健康的身體搞壞了,不是男性雄風不再,就是肝臟功能全毀,抑或兩者都有。因此,有人發誓從此「滴酒不沾」了,”I don’t want to drink anything with alcohol.”,千萬別只說 “I don’t want to drink anything.”,否則別人可能誤以為你連水、咖啡、果汁都不喝了。

有些人妻管嚴,凡事都在妻子嚴格的掌控中,弄得「起毛不揚」,心情經常處於鬱卒狀態,只好借酒澆愁。此時,你可以說 “My wife drives me to drink.”,這句話的意思不是「我太太載我去喝酒」( 天下沒有這麼好的事情),而是「我太太逼得我借酒消愁」。

曾經看過一本有關國際禮儀的書,提到喝酒的國際禮儀是 “After toasting the first drink, you drink yours, and I drink mine.”,意思是說「敬完第一杯酒後接下來都是你喝你的,我喝我的」。

西方人士將酒大致分成三類:1. liquor 烈酒,包括 brandy 白蘭地、whiskey 威士忌、vodka 伏特加和 tequila 龍舌蘭等;2. beer 啤酒;3. wine 葡萄酒和水果酒。另外,我們也要瞭解 cocktail 是雞尾酒、mixed drink 是調酒、liqueur 是利口酒 (具甜味而芳香的烈酒) — 值得注意的是,liquor 和 liqueur 的拼字和發音都相近,前者重音在第一音節,後者在第二音節,有興趣的人可到韋氏線上辭典 Merriam-Webster Online 查查它們的發音。若要瞭解所有酒類及相關用語的英文,可參閱英語之家專業詞彙彙整單元的「烈酒和葡萄酒 (Liquor and Wine)」。相信下一次上高級餐廳時,你就能完全看懂 wine list (酒類一覽表)了。