Air quotes

這是一種肢體語言,叫做「引號手勢」或「空中引號」,除了 air quotes 外,英文還可用 “finger quotes” 或 “ersatz quotes” 來表示,但以 air quotes 最常用。引號手勢是指說話時雙手食指和中指彎曲、模仿英文引號 (“…”) 的手勢,表示自己正在引用某個單詞或片語,或表示自己正在重複他人的話。引號手勢通常用來表示諷刺、挖苦、嘲弄或委婉。由於引號都是成雙成對,所以 air quotes 都用複數。

閱讀全文

單引號和雙引號的用法

在使用引號時,美國人習慣使用雙引號 (double quotation marks),而英國人使用單引號 (single quotation marks)。例如:

  • John said that he was “very angry.” (約翰說他「很生氣」) (正)
  • John said that he was ‘very angry’. (正)

因此,就美式英語而言,一般都是先使用雙引號,若該引號內還需要引號,則使用單引號。例如:

  • Julian asked me: “Would you like to see ‘Fast & Furious 7’?” (朱利安問我:「你想看《玩命關頭7》嗎?」) (正)
  • Mary asked Henry: “Do you have lyrics to ‘Radioactive’ by Imagine Dragons?” (瑪麗問亨利:「你有 Imagine Dragons 樂團所唱的《Radioactive》的歌詞嗎?」) (正)
  • The professor said: “This course uses two books. The first is Howard Jackson’s ‘Lexicography’ and the second is ‘Language Assessment’ by H. Douglas Brown.” (教授說:「本課程使用兩本書。第一本是 Howard Jackson 所著的《Lexicography》,第二本是 H. Douglas Brown 所著的《Language Assessment》」) (正)
  • The professor said: “This course uses two books. The first is Howard Jackson’s “Lexicography” and the second is “Language Assessment” by H. Douglas Brown.” (誤) - 將這句標示錯誤是有點嚴苛,因為有些人認為這樣也可以。

閱讀全文

用引號來表示「所謂的」概念

引號 (quotation marks) 可用來表示「所謂的」、「聲稱的」或「據稱的」(so-called, alleged, supposed) 概念。在英式英語中,引號叫做 inverted commas (倒置或顛倒的逗號),包括雙引號和單引號。例如:

  • Miranda’s “boyfriend” got married to another girl a few days ago. (正) (米蘭達所謂的男友幾天前和另一名女子結婚了) - “boyfriend” = so-called boyfriend。
  • Much to Mary’s surprise, they offered her the “job.” (正) (令瑪麗甚為驚訝的是,他們竟然給了她那份所謂的工作) - 在本例中,引號扮演兩個角色,一是對說話者的直接引述 (direct speech) 或引述原話 (quoted speech);另一是表示「所謂的工作」(so-called job) 的概念。
  • His “friends” all disappeared when he was in trouble.
    = His friends, in quotation marks, all disappeared when he was in trouble.
    = His friends, in inverted commas, all disappeared when he was in trouble. (正) (當他陷入困境時,他那些所謂的朋友全都不見了)

「所謂的」是在表示用來描述某人或某物的字詞只是其通常的名稱,並非一般所認為的意思,因此,引號亦可用來表示該字詞並非字面上的意思。這經常用於擬人化的情況。例如:

  • Tony’s girlfriend wants him to dress as a superhero and “rescue” her. (正) (東尼的女友要他穿得像超級英雄一樣來「拯救」她) - rescue 並非真正的拯救。
  • The breeze “kissed” my face when I was lying on the grass. (當我躺在草地時,微風「親吻」我的臉) - 顯然地,微風不會親吻。引號用來傳達「非字面意思」的概念。

由於引號可用來表示「所謂的,聲稱的」(so-called, alleged) 概念,所以若使用引號來表示此一概念,那麼就無需再使用這些字,否則疊床架屋,將造成贅述 (tautology),應予避免。例如:

  • Miranda’s so-called “boyfriend” got married to another girl a few days ago. (誤) - 在本例中,so-called 和引號連用是一種贅述;它們僅能擇一使用。
  • Miranda’s so-called boyfriend got married to another girl a few days ago. (正)
  • Miranda’s “boyfriend” got married to another girl a few days ago. (正)

切勿使用引號來做強調。例如:

  • I enjoy “fresh” fish. (誤) (我喜歡吃所謂新鮮的魚)
  • This is a “very clean” Italian restaurant. (誤) (這是一家所謂非常乾淨的義大利餐廳)

Nickname 的正確寫法

Nickname 中文的意思為「綽號;暱稱」,但綽號和暱稱是不能劃上等號的。雖然有人討厭人家叫綽號,但大多數人都喜歡暱稱,甚至喜歡暱稱更甚於本名。筆者不知道林育群先前喜不喜歡人家叫他「小胖」,但 Little Fatty 現在可是國際流行音樂界響噹噹的名號,相信他現在一定滿喜歡這個「綽號」(有人說這是暱稱) 的。

英文 nickname 的寫法有一定格式,在連名帶姓一起寫出的情況,暱稱是插在 first name (or given name) 和 last name 之間且要加引號 (美國用雙引號,英國用單引號),不可用括弧;若 nickname 不加引號,不無被誤以為是 middle name 的可能。以美國著名嘻哈歌手 Ice-T (這是藝名 stage name,真名為 Tracy Marrow) 的巨乳妻子 Coco 為例,Coco 是她的暱稱,但同樣比她的真名 Nicole Austin 更廣為人知,所以媒體在報導她時往往寫成 Nicole “Coco” Austin (英國媒體會寫成 Nicole ‘Coco’ Austin) — 表示 Nicole Austin 這個人的暱稱叫 “Coco”。

在使用暱稱取代本名的情況,暱稱不加引號。以美國老羅斯福總統 (Theodore Roosevelt) 為例,他的 nickname 為 Teddy,所以在使用 Teddy 取代 Theodore 的情況,他的姓名是寫成 Teddy Roosevelt;若是全名加暱稱的情況,則寫成 Theodore “Teddy” Roosevelt — 表示老羅斯福總統的暱稱叫 “Teddy”。

林育群的英文名字為 Jimmy Lin 或 Lin Yu-chun,但外國媒體在報導他時並未使用 Jimmy “Little Fatty” Lin 這樣的寫法 (因為 Little Fatty 並非英文名字),而是用 Taiwan chubby singer Lin Yu-chun 或 Lin Yu-chun, known as Little Fatty 或 Lin Yu-chun (a.k.a. “Little Fatty” — a.k.a. 就是 also known as「又名;亦稱」) 等寫法或稱呼,可見 Little Fatty 是綽號。

Q:(1) 如果冒號前面是個縮寫字,那麼該縮寫字還要不要使用句點 (例如:RE.: 或 ID.:)? (2) 在 John shook his head, "no". 和 Mary nodded "yes". 這兩句中,no 和 yes 是否要加引號?

A:關於問題 (1),我們不可把縮寫字後面的句點省略掉,除非該縮寫字是句子的最後一個字,此時該縮寫字的句點剛好做為句子結束的句點,如 My grandfather always gets up at 5 a.m. (我祖父總是在清晨 5 點起床) — “m” 後面的句點也是句子結束的句點,亦即兩者共用一個句點。但是,如果縮寫字的句點後面須用到其他標點符號,如逗點,那麼縮寫字的句點和這個逗點都要存在,如 The students were up by 5 a.m., and they gathered on the campus by five-thirty. (這些學生清晨 5 點不到就起床,5 點半之前就在校園集合完畢)。同樣的道理亦適用於冒號,如 The following steps must be accomplished before 11:30 a.m.: First, … second, … [下列步驟須在 11 點 30 分之前完成:第一 …,第二…]。不過,對於問題中所提到的 “RE” 和 “ID”,大多數的寫作者都不用表示縮寫的句點,如 The following forms can be used as a proper ID: A driver’s license, a passport, a birth certificate, … (下列證件都可用作身份證明:駕照、護照、出生證明書等)。

關於問題 (2),根據筆者查閱有關英文文體 (style) 的專書,無論搖頭表示 “no” (「不」或「不同意」) 或點頭表示 “yes” (「是」或「同意」),它們都不使用引號,而且不需要逗點,如 I am shaking my head no. (我搖點表示不同意)。

順便一提的是,冒號 [ :] 後面第一個字母要大寫,而分號 [ ;] 後面第一個字母小寫 (專有名詞除外)。

Quotation, quote (nn.)

Quotation 和 quote 是同義詞,意為「引用,引述;引文,引語;(股票或商品的) 行情,報價」,前者為標準英語,而後者大多用於非正式場合和口語,但有時亦出現在正式書面英語中。此外,複數的 quotes 也意為引號 (quotation marks),如 He put these words in quotes. (他把這些話放在引號裡)。「直接引述」(direct quote — 亦叫做 direct quotation, direct address, direct speech) 是將引文放在引號內,而「間接引述」(indirect quote — 亦叫做 indirect quotation, indirect address, indirect speech) 則是引文或引語的改述,不加引號。

雖然英語評論人士反對將 quote 用作 quotation 的縮略形式,但這一用法已存在近 150 年且現今在非正式場合的應用非常普遍:He began the chapter with a quote from the Bible. (他以引用自聖經的語句作為這一章的開頭)。不過,我們還是盡量避免將它用在比較正式的場合。

若干人士有時將 quote 用作 dictum, saying (名言,格言) 的同義詞,如 His career is just one more validation of Andy Warhol’s quote that “in the future, everybody will be famous for fifteen minutes.” (他的生涯只是再次印證了安迪渥荷的名言:「未來每個人都有15分鐘成名的機會」),但這一用法並不被大多數人所接受。