Google 翻譯 新增拼音顯示功能

翻譯功能是 Google 服務中頗受歡迎的功能之一,雖然在中、英文體系詞彙翻譯上仍有改進空間,但其實大抵上算是一個不錯的輔助工具服務。

Google 翻譯新增拼音顯示功能

Google 11月16日在其官方部落格正式公佈 Google 翻譯的更新,其內容如下︰

‧即時翻譯 (Translate instantly)

以往使用者必須在輸入被翻譯文字之後,還需要再按下「翻譯」按鈕,新版的 Google 翻譯則提供了輸入文字之後即立刻轉換為所想翻譯的語言版本。不過「翻譯」按鈕還是依然保留於頁面上,並沒有消失。

‧讀寫任何語言 (Read and write any language)

特定文字翻譯之後不知道該怎麼唸嗎? 這次 Google 新增加的功能便是在翻譯特定文字之後,會在底下列出羅馬拼音,讓使用者可以按照這些發音明白如何唸出這些翻譯文字。例如將英文 “Today is a good day” 轉譯為中文 “今天是一個好日子” 時,底下便會顯示羅馬拼音 “jīn tiān shì yī gè hǎo rì zi” (目前僅有中文、日文、韓文或俄羅斯語等特定語言會額外列出羅馬拼音顯示項目)。

另外,如果碰上一些文字無法透過鍵盤輸入時 (例如阿拉伯文、波斯文等),新版翻譯功能也可以允許使用者直接在輸入欄位中填入拼音內容,Google 翻譯便會自動將拼音轉換為相對應之文字 (註︰這個功能應該是提供給知道該語言如何發音,但卻無法透過一般英文鍵盤作相對應文字輸入的狀況)。

‧文字轉換語音 (Text-to-speech)

若是將語言轉換為英文時,Google 翻譯提供文字內容語音播放功能,但目前只有提供英文語系。(聯合新聞網)

西拉雅風景區 逐字直譯淪笑柄

西拉雅風景區英譯鬧笑話「西拉雅風景區」該怎麼譯成英文? 台南縣大內鄉台八十四線上,矗立一塊「南馬古道」指示牌,英譯不按牌理出牌,未用國人擅長的羅馬拼音,竟就字面直譯成「West Pulling Elegant」,令人啼笑皆非!

「天啊! 怎麼好端端的西拉雅風景區,卻被翻譯得這麼離譜?」招牌上,西拉雅被逐字直譯成「西邊、拉、優雅」,風馬牛不相及。許多觀光客看到,除覺得好笑,也抱怨很丟臉,好像是告訴外國人:「台灣人的英語有多爛!」但也有人欣賞,認為有創意、十足吸睛,很有正港台味。

有趣的是,這面製作精美的「創意中翻英」觀光指示牌,相關公部門單位都不認帳,從西拉雅風景管理處、縣府觀光處至公所都不承認出自己手,甚至互指可能是對方所設置。

被直覺聯想是始作俑者的西拉雅風景管理處看到指示牌也啞然失笑,管理科人員立即澄清,風管處有標準的雙語對照詞彙,西拉雅一律用「Siraya」,不可能這麼異想天開,直接把中文轉成英文。

縣府觀光旅遊處觀光建設科長林士群也表示,縣府未於當地架設指示牌,且官方翻譯英文不至於「破成這樣」。

大內鄉公所祕書吳江泉表示,南馬古道百年前有不少綠林好手隱蔽其間,歷經多年才被當局所剿滅,頗富傳奇色彩,現被西拉雅風景管理處納入推廣景點,常有單車族來此馳騁,但公所沒有經費在此架設看板。(中國時報/2009-06-18)

叫「南韓」不正式? 韓方要求我正名

據聯合報9月4日報導,韓國駐台北代表部8月底致函「台灣主要媒體負責人」,要求台灣媒體「今後有關韓國報導時」,使用「韓國」或「Republic of Korea」,以正視聽。這是該代表部繼要求媒體報導韓國新聞,必須詳加查證後,再度出招,企圖「指導」外國媒體。

這封由代表吳相式署名的函件指出,他們是「基於增進韓台雙邊交流合作暨提升相互理解層次」,向台灣媒體提出上述要求。

不過,代表部雖然聲稱是「基於雙邊交流合作」,函件卻以「韓台」相稱,顯然漠視「台灣」的正式國名,應該是「中華民國」。代表部對為何一方面不尊重駐在國家的國名,一方面卻對自己國家的「正式名稱」斤斤計較,要求對方尊重,並沒有加以說明。

駐台代表部還表示,世界其他國家都是以「韓國」或「Republic of Korea」相稱,但是經查美聯、法新社、路透等各家外電與英美各國主要報章,全都是以South Korea相稱,寫Republic of Korea者少之又少。例如,紐約時報最近一篇有關「韓國」的報導,是8月31日有關日韓的島嶼主權之爭,通篇均以South Korea相稱,不知道韓方是否也曾致函要求他們改正?

南韓繼首都漢城成功正名為首爾之後,似乎改名改上了癮。不但朝野人士聯合在國會提案,要求將「韓國」的羅馬拼音Korea改回Corea,外國媒體報導南韓與日本「竹島」主權之爭時,南韓外交部也訓令駐地代表要求媒體更正為「獨島」。

各國媒體以South Korea稱呼「韓國」,主要還是方便和北韓North Korea區別,以利讀者閱讀。台灣媒體數十年來都稱「韓國」為南韓,也是同樣的道理,並無刻意予以矮化之意,就像「朝鮮日報」等韓方媒體報導我國新聞時也慣稱「台灣」。當然,如果「韓國」當局和媒體都能先尊重「中華民國」,則本地媒體當無必稱「南韓」之理。