Drop-dead, drop dead, drop dead!

這三個詞都是由 drop 和 dead 所構成,但意思卻截然不同。Drop-dead 意為「迷死人的,美艷動人的,極為引人注目的」,是個形容詞,通常用來修飾名詞。Drop-dead 往往與 gorgeous 連用來表示相同的意思,即 drop-dead gorgeous。它是美國在 1960 年代初期創造的,主要源於時裝業。注意:Drop-dead 為形容詞,須有連字號,俾與 drop dead 有所區別。

Drop dead 意為「暴斃;猝死」,是個動詞。除字面意思外,它還可以用於比喻,意為「絕倒」。

Drop dead! 意為「滾開!」,是個感嘆詞,與 get lost! 和 bug off! 同義。這個俚語是美國在 1930 年代所創造的。

例句:

  • Even the most drop-dead woman will grow old. (即使是最美的女人也會變老)
  • The actress looks drop-dead gorgeous. (那位女星看起來美艷動人)
  • He dropped dead on the treadmill at the age of 32. (他猝死在跑步機上,年僅 32 歲)
  • Everybody would drop dead laughing no matter what he said. (不管他說什麼,每個人都為之絕倒,笑得要死)
  • Oh, just drop dead! (哦,滾開!)
  • “Drop dead!” shouted John to his friends who were bothering him. (「滾開!」約翰對他那些來搗蛋的朋友們喊道)

Stool pigeon

Stool pigeon 意為「(秘密向警方提供情報的) 線人,線民,告密者」,其中 stool 並非「凳子;糞便」,而是指「(誘捕野鳥用的) 假鳥」。不過,這裡所指的線人,通常不是一般平民百姓,而是本身也參與犯罪的罪犯,為了日後減輕罪刑或無罪開釋而向警方提供情報來出賣其他罪犯,因此更適切的稱呼應該是「抓耙子」(informer, informant, snitch)。

Stool pigeon 是個俚語,首次出現在 1800 年代初期,當時的意思是「(誘捕野鳥用的) 假鴿;誘餌鴿」(decoy pigeon)。Stool 這個字來自 16 世紀的英文字 stoale,意為「樹樁」(tree stump)。據推測,之所以用 stoale pigeon 來表示「假鴿」,可能是因為它們都被放在樹樁上。1800 年代初期之後,stool pigeon 開始被用來指在犯罪集團或犯罪份子中臥底的人。到了 19 世紀末 20 世紀初,美式英語開始用這個複合名詞來指向警方提供情報的線人、告密者,通常是罪犯。Stool pigeon 可縮寫成 stoolie。

例句:

  • One of the mob boss’s top henchmen has turned stool pigeon. (那位黑幫老大的頭號親信之一已轉為線人)
  • Kevin is a stool pigeon. He snitched on Anthony. (凱文是個抓耙子。他告發安東尼)
  • Once they discovered John was a stool pigeon, it was only a matter of time before they had him killed. (一旦他們發現約翰是告密者,他們遲早會找人把他幹掉)

Scrumdiddlyumptious

Scrumdiddlyumptious 意為「極好吃的,美味的」(extremely delicious, tasty, scrumptious)。這個字因出現在英國知名兒童文學作家、劇作家暨短篇小說作家羅爾德‧達爾 (Roald Dahl) 1982 年出版的《吹夢巨人》(The BFG) (BFG 為 Big Friendly Giant 的縮寫) 一書中而廣為人知。書中的巨人說:”Every human bean is diddly and different. Some is scrumdiddlyumptious and some is uckyslush.”。在這句中,巨人錯把 human being (人類) 說成 human bean (人豆);diddly 是個俚語,意為「(名詞) 無價值的東西;(形容詞) 無價值的」,在此是當形容詞用,而 uckyslush 這個字的意思應該與 scrumdiddlyumptious 相反,亦即「難以下嚥的」(yucky)。

閱讀全文

自由行

英文:independent tour/travel (n.)

說明:旅遊方式相似的「自助旅行」叫做 backpacking (背包客:backpacker)。跟團旅行有好幾種說法,包括 escorted tour, group tour, guided tour, escorted group tour, guided group tour 等。

例句:

  • I prefer independent tours to escorted tours. (我喜歡自由行更勝於跟團旅行)
  • North Korea independent tours are suitable for those who prefer to travel alone. (北韓自由行適合那些比較喜歡獨自旅行的人)

Mind your own beeswax

Mind your own beeswax 意為「少管閒事;不關你的事」,其中 beeswax 並非原意的「蜜蠟,蜂蠟」,而是 business 的俚語,意為「事情;事務」,為不可數名詞。質言之,mind your own beeswax 就是 mind your own business 的俚語說法。這片語的起源有一項有趣但不符事實的傳說是,美國殖民時代的婦女站在鍋子旁攪動鍋內做蠟燭用的蠟。如果她們不專心,她們的頭髮或衣服可能會被蠟或火燒到,所以當有人心不在焉時就會被提醒 “mind your own beeswax” (注意妳自己的蠟)。不過,已知這片語首次是出現在 1929 年出版的一本童書中。在 1930 年代,mind your own beeswax 開始廣為流行,成為聽起來比較刺耳的 mind your own business 的委婉說法。

例句:

  • A: Where have you been? (A:你去哪裡了?)
    B: Mind your own beeswax! (B:不關你的事!)
  • A: Who were you with last night? (A:你昨晚跟誰在一起?)
    B: Mind your own beeswax. (B:少管閒事)

Paint the town red

Paint the town red 意為「(到夜店、酒吧或餐廳等營業場所) 尋歡作樂;飲酒作樂;狂歡慶祝」。這成語的起源可追溯到 1880 年代的美國,但當時是用來指放浪形骸、縱情酒色。它的字面意思為「把整個城鎮漆成紅色」,那麼為何把整個城鎮漆成紅色會引伸為尋歡作樂、飲酒作樂呢?儘管說法不一而足,但比較可靠的說法是,由於當時每到夜晚,家家戶戶點燃火堆,火光照亮天空,整個城鎮宛若被塗上了紅色。因此,每當整個城鎮染上一片紅時 (非彤雲密布),那就表示夜晚降臨、「華燈初上」,狂歡痛飲的序幕拉開了。不過,紅色通常表示歡樂和興奮。Paint the town red 現在常見於口語或用於俚語,有時被縮略為 paint the town。

例句:

  • Allen heard this morning that he’s passed his exams, so he’s gone out to paint the town red. (艾倫今天上午得知他通過考試後就出去狂歡慶祝了)
  • They were out painting the town last night. (他們昨晚外出尋歡作樂)

Fire in the hole

Fire in the hole 是指在炸彈、手榴彈或燃燒中的車輛等即將爆炸時所發出的一種警告,意思相當於「快要爆炸了」,如 I heard someone yelling, “Fire in the hole! Fire in the hole!” followed by a loud noise. (我聽到有人高喊「快要爆炸了!快要爆炸了!」,接著是一聲轟然巨響)。有人將它誤為 fire in the hold,可能是 hole 跟 hold 的發音相近的關係。

Fire in the hole 源於美國的煤礦場。在礦場中,礦工須使用炸藥來炸開岩石,由於炸藥是在狹小的空間內被引爆,因此礦工在引爆炸藥之前都會大聲高喊 “fire in the hole” 來警告同僚快點找掩護。事實上,美國採礦法規要求在引爆炸藥之前必須高喊三次的 “fire in the hole”。

現今 fire in the hole 已被美國軍方用來警告彈藥即將爆炸,而美國航空暨太空總署 (NASA) 則用它來指多級火箭 (multi-stage rockets) 的點火發射升空。此外,fire in the hole 有時亦被當俚語用,意為「小心,當心,注意」(watch out),如 Fire in the hole! There is danger ahead. (小心!前面有危險)。

Bae vs. bay

Bae 在英語中是個相當新的字,僅當名詞用。它是 baby 或 babe 的俚語,指的是摯愛的人,如另一半或男女朋友,也是男女朋友、愛人或夫妻之間的親密稱呼,即「寶貝;親愛的」。Bae 於 2000 年代初期首次出現在非洲裔美國歌手的饒舌歌曲中,但直到 2012 年才真正被應用在日常生活中,如 Molly’s my bae. I don’t know what I would do without her. (茉莉是我的寶貝。如果沒有她,我不知道我該怎麼辦);Hey, bae. What’s up? (嗨,親愛的。發生了什麼事呢?)。

Bay 可用作名詞、形容詞和動詞。名詞意為「灣;海灣;港灣;湖灣」、「(建築物的) 隔間」、「月桂樹」(bay tree)、「(狗,獵犬不斷的) 吠叫聲及「紅棕色的馬」,如 We overlook a quiet little bay from the balcony. (我們可以從陽台俯瞰一個幽靜的小海灣);There is a storage bay in my house. (我的房子有一隔開的儲藏間);Add a bay leaf to the soup (在湯裡加一片月桂葉)。形容詞意為「(馬) 紅棕色的」。動詞意為「(狗,獵犬) 連續吠叫;(獵犬追捕獵物時) 長聲吠叫」,如 Dogs sometimes bay at the moon. (狗有時會對著月亮吠叫) - to bay at the moon 亦常用於比喻,意為「狂犬吠月,徒勞無功」。Bay 的時態變化為 bay, bayed, bayed, bays, baying。

被抓包

英文:be busted (v.)

說明:舉凡做壞事或做虧心事被逮到、被抓包,都可用 be busted 來表示,busted 在此為形容詞,係俚語的「失敗的」之意。但 bust 本身除了當動詞和名詞 (意為「逮捕;搜查」) 之外,亦可當形容詞用,意為「壞了的;破產的」,通常與 be/go 連用,如 My computer is bust. (我的電腦壞了);I’m surprised his company went bust after only a year in business. (他的公司只經營一年就破產/倒閉了,我感到驚訝)。

例句:

  • Daniel was busted and had to confess (to) cheating in/on the exam. (丹尼爾被抓包,只好承認考試作弊)
  • I’m busted! Now everyone knows I have a big crush on Teresa. (我被抓包了!現在每個人都知道我暗戀泰瑞莎)
  • Amy was busted cheating on her husband after selfies reveal hidden truth. (在自拍照透露隱藏的真相後,艾美對她丈夫不忠的情事被抓包了)

Homely vs. homey

Homey 意為「像家一樣的;舒適的;親切的」。在英式英語中,homely 的意思跟 homey 一樣。但在美式英語中,homely 有不同的意思。在美國,homely 意為「樸實無華的;相貌平平的」。這個形容詞通常被用作 ugly (醜陋的,難看的) 的委婉語,如 a homely man (其貌不揚的男子);His wife is really homely. (他的太太長得真的很抱歉)。

在美國,homey 也是 homeboy 的縮寫,意為「老鄉 (同鄉男性朋友之間親切的稱謂);(來自同一社區的) 朋友或舊識;同一幫派的成員」,如 “Jack? He’s my homey/homeboy from Penghu.” (傑克嗎?他是我的澎湖同鄉)。這個字在 90 年代用得最多,但現在經常被用來表示「朋友;好友」,與 homie 為俚語同義詞,如 “You will always be my homey.” (你永遠都是我的朋友);”Hey, what’s crackin’, homie?” (嗨,哥兒們,發生了什麼事嗎?) (註:what’s cracking? = what’s going on? = what’s happening?)