軟體更新》Convert .NET v10.1.7972 繁體中文版 – 包含全文翻譯的多用途轉換工具

Convert .NET 是一款免費的多用途轉換工具,整合七大主要項目超過二十項子功能:多國語言全文翻譯、程式語法轉換、規則運算式測試、文檔編解碼及文檔加解密,所有功能也可依自己的喜好而自訂 (開啟或關閉),完全適合所有使用者使用。以下為針對主要功能以 Q & A 方式所做的詳細說明。

Q:Text Translation 全文翻譯/多語轉換功能為何?

  • 首創線上翻譯 (Google + Yahoo + Live + Excite):共計 60 國語言互轉,四合一整合可方便對照尋求最佳翻譯結果。
  • 語言反轉翻譯 (Reverse Translation):可針對翻譯結果與選擇性片段進行二次翻譯。
  • 結合多國字典 (Dictionary):至少 12 國語言查詢功能。
  • 可取代安裝數十MB 甚至數百 MB 的商業字典,查詢內容更豐富,檔案與記憶體消耗極小更方便可攜。
  • 整合完整維基 (Wiki):維基資料量前 14 國查詢功能。
  • 完全線上檢索,不必安裝任何字典百科等資料庫,整體檔案不到 500KB,方便可攜無須安裝可隨時開啟使用。

閱讀全文

軟體更新》Lingoes 靈格斯詞霸 v2.9.2 繁體中文版 – 簡明易用的詞典和翻譯軟體

靈格斯是一款免費又簡明易用的詞典和翻譯軟體,支援全球 80 多個國家語言的詞典查詢和全文翻譯,支援螢幕取詞、劃詞、剪貼簿取詞、索引提示和真人語音朗讀功能,並提供大量詞庫免費下載,專業詞典、百科全書、例句搜尋和網路釋義一應俱全,是新一代的詞典與翻譯專家。(注意:繁體中文版並非指軟體介面為繁體中文,而是指英漢詞典內容為繁體中文)。

靈格斯提供了最直觀的使用方法,幫助您快速查詢包括英文、法文、德文、西班牙文、義大利文、俄文、中文、日文、韓文、阿拉伯文在內的 80 多種語言的翻譯結果。靈格斯創新的螢幕取詞功能,可讓您只須將鼠標移到螢幕上任何有單詞的位置,按下取詞鍵,靈格斯就能聰明地識別出該單詞的內容及其所屬的語言,即時顯示出相應的翻譯結果,而這一切完全不會干擾您當下正在進行的工作。

靈格斯擁有當前主流商業詞典軟體的全部功能,並創新地引入了跨語言核心設計及開放式的詞典管理方案,同時還提供了大量語言詞典和詞彙表下載,是學習各國語言,瞭解世界的最佳工具。

Lingoes 靈格斯的主要功能如下:

  • 80 多種語言互查互譯
    Lingoes 提供了全球 80 多個國家語言的詞典翻譯功能,支援任意語種之間的互查互譯。這些語言包括英文、法文、德文、西班牙文、義大利文、俄文、中文、日文、韓文、阿拉伯文、荷蘭文、瑞典文、越南文、世界語等等。
  • 逾 41 種語言全文翻譯
    Lingoes 提供的文本翻譯服務,集合了全球最先進的文本翻譯引擎,包括 Systran, Promt, Cross, Yahoo, Google 以及 Altavista 等,使文本翻譯從未如此簡單,您可以自由選擇它們來翻譯您的文本,並對不同引擎的翻譯結果進行比較,以幫助您理解那些您所不熟悉語言編寫的文本。這些語種包括:英、法、德、義、俄、西、萄、荷、希臘、瑞典、中(簡)、中(繁)、日、韓、阿拉伯等等。
  • Ctrl + 鼠標右鍵 螢幕取詞,多國語言即指即譯
    使用 Lingoes 的螢幕取詞功能,可以翻譯螢幕上任何位置的單詞。您只須按下 Ctrl 鍵,系統就會自動識別光標所指向的單詞,即時給出翻譯結果。創新的剪貼簿取詞功能,更可以在 PDF 文檔中進行精確取詞。現在螢幕取詞已經支援英文、法文、德文、西班牙文、俄文、中文、日文、韓文、阿拉伯文等等。
  • 創新的劃詞翻譯技術,改變您溝通世界的方式
    透過創新的劃詞技術,將螢幕取詞、詞典查詢和智慧型翻譯完全融為一體,您只要在螢幕上輕輕一劃,就能自動將多達 23 種語言的文字即時翻譯成中文,一切就是這麼簡單。對靈格斯來說,這僅是一項技術的革新,但對全球用戶而言,它將從此改變人們溝通世界的方式!
  • 支援真人語音的單詞及文本朗讀
    基於最新的真人發音引擎及 TTS 合成發音引擎,Lingoes 提供了單詞和文本朗讀功能,讓您聆聽真人朗讀,掌握正確的單詞發音,便於學習和記憶。
  • Ctrl + F12 鍵螢幕朗讀
    靈格斯創新的螢幕朗讀技術,可以朗讀螢幕上任意選取的文字,幫您用聽的方法來進行網路衝浪,您要做的,僅僅是選取文字,然後按下 Ctrl + F12 熱鍵,就可以一邊喝咖啡,一邊聽電腦以字正腔圓的聲調為您朗讀整篇內容了。
  • 網路釋義 網羅普通詞典裡無法收錄的各類新詞彙
    「網路釋義」是指搜尋引擎透過抓取數十億個網頁,透過網頁擷取技術從中找到互為翻譯關係的文字,再根據它們在不同網頁中出現的頻率多寡來判定哪些是最佳、最精準的翻譯結果。透過網路釋義,可以查詢單詞和短語在網路上的最新參考和解釋。
  • 開放式的詞庫管理
    開放式的詞庫管理方式,讓您可以根據自已的需要下載安裝詞庫,並自由設定它們的使用和排列方式。
  • 大量的詞典和百科全書
    靈格斯計劃提供數千部各語種和學科的詞典及百科全書供用戶免費下載使用, 這些內容包羅萬象,從專業詞典、例句搜尋、網路釋義到維基百科,應有盡有,而且每天都在不斷增加中,您可以從詞典庫中搜尋您需要的內容。
  • 聯機詞典運行流暢,內容豐富,即時更新
    無需在本地安裝大量詞庫,您可以透過網路使用 Lingoes 的聯機詞典服務,一樣可以獲得快速詳盡的翻譯結果。靈格斯還為使用者提供了 Wikipedia 維基百科聯機查詢,它共有 9 語言,3,500,000 多篇文章。
  • 可編程附錄系統, 提供各種實用的工具和資料
    靈格斯創新的附錄系統,把類似 Vista 側邊欄/Yahoo Widget 的概念引入到詞典附錄中來,將附錄系統變成一個應用平台,透過 HTML + Javascript 編程,設計出各種實用的工具來。
    當前靈格斯的附錄系統中已經內建了「匯率換算」、「度量衡換算」、「國際電話區號」、「國際時區轉換」、「萬年曆」、「科學計算機」、「元素週期表」、「簡繁體漢字轉換」等一系列實用小工具和常用資料。

§ 作業系統:Windows 2000/XP/2003/Vista/7/8

§ 軟體螢幕截圖 (Screenshot)

§ 官方網站下載頁面

§ 檔案下載

微軟超級軟體可同步口譯26語言

Google翻譯的盛行,導致許多人不願花錢僱翻譯。現在微軟的超級通用口譯軟體,可能會讓目前還有利可圖的口譯,也成了不值得花錢的服務。

微軟的北京研究中心,最近在美國微軟總部舉行的「科技嘉年華」(Techfest) 中,展示可以同步口譯 26 種語言的「翻譯中心」(Translator Hub) 軟體。負責研發的語音辨識專家宋歌平博士說,此雲端翻譯軟體不但能即時口譯,還可以保留發言人的口音腔調特質,轉化成另一種語言裡類似的腔調與用字。

此外,這種口譯軟體還能學習新的翻譯。例如軟體原本只有法語翻英語的功能,但在使用者累積了一定數量的英法雙語翻譯字句後,軟體可以學會英語轉法語。宋歌平認為「翻譯中心」最後可以達成 100 多種語言的同步口譯,囊括全世界所有主要的語言。宋歌平希望,這項口譯軟體能成為學生學習外國語言的輔助工具,或者處理一些較機械性的口譯需求,譬如銀行的語音服務等。(綜合外電報導/蘋果日報)

iPhone簡訊自動校正軟體亂校正 診所變出櫃

智慧型手機 iPhone 也有也有「出槌」的時候,其內建的「自動校正」軟體原本應該糾正簡訊的拼字錯誤,但卻矯枉過正,讓用戶的簡訊變得言不及義,產生許多爆笑的對話。

智慧手機簡訊校正功能令人抓狂:

  • 原:Your mom and I are going to Disney next month. (我和你媽下月要去迪士尼樂園)
    校:Your mom and I are going to divorce next month. (我和你媽下個月要離婚)
  • 原:Sorry ma. I just came out of the clinic. (媽不好意思,我剛從診所出來)
    校:Sorry ma. I just came out of the closet. (媽不好意思,我剛出櫃了)
  • 原:I have GPS, just the address is fine. (直接給我地址就行了,我有衛星導航)
    校:I have God, just the address is fine. (直接給我地址就行了,我有上帝) (http://damnyouautocorrect.com)

GAYAGA Real Time Translation v1.0 – 支援 75 國語言互譯的即時翻譯軟體

GAYAGA Real Time Translation 是一款免費的即時翻譯軟體,支援 75 國語言 – 包括繁體中文 “Chinese (zh-TW)” – 的互譯。程式不必安裝,只要執行下載回來的檔案即可。程式啟動後會見到上下兩個長方形欄位,把所要翻譯的語言 (source language) 打在或貼在上方欄位,翻譯結果 (target language) 就會出現在下方欄位。程式畫面底部左邊的下拉式選單可讓您選擇 source language,但通常會自動偵測,而右邊的下拉式選單則是 target language。

GAYAGA Real Time Translation 支援全文翻譯,而且翻譯速度非常快,幾乎在您打字的同時,翻譯結果已經出現。

GAYAGA Real Time Translation 官方網站

GAYAGA Real Time Translation 檔案下載 (953KB) (英文軟體 — 1.0 版)

Client for Google Translate v4.4.350 – Google 翻譯服務客戶端軟體

Google Translate Client 是一款利用 Google Translate 翻譯服務所開發的客戶端翻譯軟體,可將 Windows 作業系統幾乎所有應用程式 (如 Outlook, MS Word, Internet Explorer, Firefox 等等) 中的文字翻譯成想要的語言。

Google Translate Client 安裝後,程式會常駐在系統工作列,使用者須先設定翻譯的目標語言,而原始語言則會自動偵測。使用者可以在瀏覽器中用鼠標選取文字,之後文字旁邊會顯示一個字母 G 的圖示,點擊圖示會立即出現翻譯結果,而翻譯結果區下方有一些選項,如將翻譯結果複製到剪貼簿等。由於這款軟體是使用 Google 翻譯服務來進行翻譯,因此網路必須處於連線狀態。Google Translate Client 支援 50 種以上的語言。

若要在其他應用程式中使用 Client for Google Translate,那麼須先使該應用程式變成作用中,然後再點擊系統工作列上的 Client for Google Translate 圖示以便針對該應用程式啟用 Client for Google Translate。此外,這個程示還可當一般的翻譯軟體使用。Client for Google Translate是一款免費軟體,不過開發者還提供一款付費的 Pro 版本,區別在於後者還支援維基百科 (Wikipedia) 的文章且有詞典功能。

Client for Google Translate 官方網站下載頁面

Client for Google Translate 檔案下載 (2.26MB) (英文軟體 — 4.4.350 版)

翻譯軟體凸槌多 IBM 匯集經驗研發聰明語譯

澎湖七美島竟翻成「七個美國」(Seven America),翻譯軟體鬧笑話其實已非新聞。IBM 匯集員工之力研發更聰明的翻譯軟體,機械翻譯可望變「更有人性」。

翻譯機、翻譯軟體以及日趨普遍的線上翻譯,依賴程度較高的使用族群,多半對於另一種外語懂得不多或甚至完全不懂,所以需要借由這些機械式的翻譯工具幫忙進行轉換。

問題是,正因為這些使用者對於需要轉換的外語不懂、不太瞭解,沒有能力辨別機械翻譯的正確度有多少,翻譯結果一律「照單全收」,因此常鬧笑話。

有外籍遊客到中國大陸觀光,在某地驚見「餐廳」中文招牌旁邊所出現的英文翻譯竟然是 TranslateServer Error (翻譯主機錯誤),隨手將如此「奇景」拍下照片並放到網路當成趣聞分享。

語言是人類的基本溝通工具,全球化趨勢讓不同語言之間的溝通變得更為密切、頻繁。不懂外語的人如果想跟外國人溝通交流,自然得求助於機械翻譯,這家餐廳老闆想必正是如此。

但由於無法判斷機械翻譯的答案是否可靠。就連主機當機時跳出來的錯誤訊息,因為寫的是英文字,餐廳老闆「想當然爾」以為這就是「餐廳」一詞的中翻英,就拿來高高掛起當招牌了。

另一種常見的狀況則是,機械翻譯無法瞭解生活上的語境。

如果不熟悉台灣流行文化的環境,例如 Google 線上翻譯對「我喜歡聽豬頭皮」這句中文,只能翻出 I like to listen to pig skin (我喜歡聽豬的皮),無法翻出句中「豬頭皮」其實為知名的台灣音樂創作者兼歌手。

如何把冷冰冰、既不懂變通也缺乏實際生活經驗的機械式翻譯,變成確實能夠「聽得懂人話」且不會因為溝通誤差而鬧笑話的語言工具,其實是一大挑戰。

國際商業機器公司 (IBM) 新研發的智慧型翻譯軟體 n.Fluent,或許能幫機械翻譯的未來發展提供思考方向。

IBM 企業集眾人之力研發出來的翻譯工具 n.Fluent,用過它的 IBM 員工來自全球170多國、人數約40萬,實際負責這項軟體研發的工程師、數學家近100人。它以提供電腦網頁、電子文件檔案、網路即時通訊甚至黑莓機智慧手機上的同步翻譯。

每一次只要有人使用 n.Fluent,它的翻譯主機就會從中「學習」實際經驗,讓龐大主機資料庫越來越豐富、靈活、更「有人性」。據 IBM 統計,這套 n.Fluent 翻譯工具從2008年8月上路,翻譯字數已經超過 4000 萬字。

能將英文翻譯成中文、日文、韓文、法文、義大利文、俄文、德文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文的 n.Fluent,雖然被 IBM 形容為「企業內部使用的一項軟體」,但未來不排除將它擴大成為對外界提供的新產品或服務。(中央社)

IBM軟體贈台中 12小學線上學英語

台灣IBM公司「閱讀同伴 (Reading Companion)」線上英語閱讀學習計劃,今年首度擴大提供台中縣市12所小學英語線上學習軟體,並會將國小英語繪本比賽優勝作品上傳,讓全世界都可見識到台灣小朋友的創意。

立即矯正發音

台中市教育處長張光銘指出,中市目前全面實施英語教學,從小二開始學習英語,每周一節課,三到六年級每周兩節課,除了現有12所學校有外籍教師,其他學校也都聘請合格英語教師,可提升學生英語能力。

台灣IBM企業社群暨校園關係經理李立芬表示,去年捐贈5所學校以北縣為主,今年首度與偏遠部落及台中縣市共12所學校合作,台中市有大同、惠文及樹義3所國小先行使用。

這套學習平台使用IBM的語音辨識科技,能「聽取」使用者發音,並立即矯正,另有「造書機 (Book Builder)」功能,可讓使用者自由創作新書。(蘋果日報/2009-08-22)