Flounder vs. founder

當動詞時,flounder 意為「處於困境」、「(陷入水、泥、雪等中時) 掙扎;踉蹌;艱難地移動」及「困難地做事、行動等」,如 His career is floundering and the future is uncertain. (他的事業正處於困境,未來還是未知數);The students were floundering through the deep snow to get to school. (學生踏著厚厚的積雪,跌跌撞撞地上學)。Flounder 指的是掙扎、奮鬥而非完全失敗、一蹶不起。

Founder 意為「(計畫等) 失敗;(船隻等) 沈沒;(房屋、平台等) 塌陷」,如 Plans for a new museum have foundered for lack of funds. (新博物館計畫因缺乏資金而告吹);Their happiness quickly foundered following the birth of the first child. (第一個小孩出生後,他們的幸福很快就結束了);The ship struck a reef and foundered. (那艘船撞到暗礁沈沒了)。Founder 通常指完全失敗。
閱讀全文

Filet vs. fillet

Filet 和 fillet 都意為「(去骨的) 肉片、魚片」,以牛或豬為例,它們都是切自牛或豬腰部的裡脊肉 (tenderloin - 字面意思就是嫩肉)。然而,fillet 是個比較普遍性的用語,而 filet 通常用於法式料理,因此大多出現在源自法文的菜名中,如 filet mignon (菲力牛排,又叫做免翁牛柳,其中免翁就是 mignon 這個法文字的音譯)。

字典將 filet 列為 fillet 的一般美式拼法,但美加地區的報章雜誌或在書寫時對 filet 和 fillet 的用法其實並不一致。有的甚至將 filet 用在與法式料理無關的上下文中,實例屢見不鮮,如 Divide the vegetables evenly among four plates, and top each with a sea bass filet. (將這些蔬菜平均分成四盤,每盤再放上一塊海鱸魚片) [Chicago Tribune]《芝加哥論壇報》,有的則使用 fillet。在北美以外的國家,fillet 則受到絕大多數人的偏愛,如 A thick 4-ounce piece of fish fillet takes 10 to 15 minutes to cook. (一塊 4 盎司重的厚魚片需要 10 至 15 分鐘的烹煮)。

廣告中的大寫

從文法觀點來看,普通名詞大寫是錯誤的,如果這是出現在商業書信中,有可能會嚇走您的客戶 (請看下面的「文法錯誤可能讓您損失慘重」),但大寫可以吸睛、凸顯訴求,因此在廣告 (和招牌) 中使用大寫是可以接受的,因為它會使廣告更有效果。例如:

  • Our company offers valuable Mortgage Tips. (本公司提供寶貴的房貸訣竅) (正) - 我們沒有任何文法理由可以將 Mortgage 的 M 及 Tips 的 T 大寫,只有在廣告中才可以這麼做。
  • Eat our Pineapple Cakes and get Thinner. (吃我們的鳳梨酥可以變得更苗條) (正) - 只有在廣告中,P、C 和 T 才可以大寫。
  • Kids Eat FREE. (兒童免費吃) (正) - 只有在廣告中,E 和 FREE 才可以大寫。

文法錯誤可能讓您損失慘重

根據一項對美國商務人士所做的調查,三分之一的受調者表示,他們不會跟拼寫和文法差勁的公司做生意。在美國,因為書寫不佳所造成的營收損失,估計一年高達 2,000 億美元以上。在英國,據「皇家郵政」(Royal Mail) 公司表示,寫得「零零落落」的商業書信使企業一年損失逾 400 億英鎊的營業額。

All right 還是 alright 呢?

許多人習焉不察,總是把 alright 用來代替 all right,殊不知這樣的用法並非放諸四海皆準、人人可以接受,有些字典仍將 alright 列為錯字。所以,寫作時應該使用 all right 而不要用 alright。例如:

  • Are you all right? (你還好吧? / 你好嗎?) (正)
  • Everything is alright. (一切都好) (誤)
  • All right, calm down. (好,沒事,冷靜下來) (正)
  • “Alright Anthony?” “Alright.” (「你好,安東尼」「你好」) (誤)

然而,從 alright 開始被用來表示 all right 至今已有一百年以上的歷史,而且用得越來越普遍。換言之,現在接受 alright = all right 的人越來越多。有趣的是,微軟文書處理軟體 Microsoft Word 的拼字檢查並未將 alright 列為錯字,但如果你拼錯字,如 alrigght,它也沒有把 alright 列在建議使用的字裡面。顯然地,微軟對於 alright 是否可以被接受為標準字,現在是騎牆派,仍在觀望。

由於現今電視節目名稱、影集名稱、歌名等大多使用 alright 來代替 all right,因此一些人認為 alright 比較有現代感。但不管如何,在正式寫作中應避免使用 alright,因為十之八九會被當成錯字。

Envelop vs. envelope

Envelop 為動詞,意為「(完全地) 包住,裹住;覆蓋」,如 Black smoke enveloped his house. (黑煙籠罩了他的房子);Gloom enveloped the office. (沮喪的氣氛籠罩著辦公室);The whole town was enveloped in snow. (整個城鎮都被白雪覆蓋)。Envelope 為名詞,意為「信封;封套」,如 I need to address 30 envelopes almost every day. (我幾乎每天都要寫 30 個信封的姓名和地址)。

這兩個字都來自古法文的 envoluper,但分別成為英文字且從來就不能互換使用。然而,儘管發音明顯不同,但由於拼字僅有一個字母之差,這兩個字還是經常被互換,錯把「馮京」當「馬涼」,讓人頗感無奈。

Players go for the Scrabble title in Buffalo/拼字高手水牛城爭冠

The world’s best Scrabble players are squaring off for the title of Scrabble champion, with the winner to be crowned in Buffalo.

世界頂尖拼字高手正在角逐拼字冠軍的榮銜,贏家將在水牛城加冕。

The 25th National Scrabble Championships began on Sunday with 525 players from 11 countries competing for the $10,000 top prize. The winner will be named on Wednesday.

第 25 屆「全美拼字錦標賽」上周日開始,來自 11 國的 525 位選手競爭一萬美元的頭獎。贏家本周三揭曉。

By the time it is over, contenders in five different divisions will have played 31 games each over five days, with rankings based on win-loss records and the number of points by which they outscore opponents.

錦標賽結束時,五組之中的每位競爭者已在五天裡完成 31 場比賽,排名的根據是個人的勝負紀錄,以及他們贏過對手的點數。

The player to beat is five-time champion Nigel Richards, an Australian who lives in Malaysia. Will Anderson, an editor from Hudson, New York, was hoping to spell out a serious challenge after finishing third last year.

眾矢之的是目前住在馬來西亞的五屆冠軍澳洲人理察茲。來自紐約州哈德遜的安德森去年得第三名,希望帶來嚴重威脅。

“He’s like the Michael Jordan of our game,” said Anderson. “He’s in a class by himself and his command of the dictionary is unbelievable…. We’re all kind of looking up at this guy in awe.”

安德森說:「他就像拼字世界的喬丹。他自成一個等級,他把字典掌握得滾瓜爛熟… 我們都帶著敬畏仰望這位老兄。」(美聯社/聯合晚報)

財政部國產署招牌英文拼字有錯

民進黨立委薛凌接獲民眾投訴指出,財政部國有財產署北區分署基隆辦事處的招牌,英文名稱居然有錯字,北區分署的英文為 Northern Region Branch,竟誤拼為「Northern Region『Brance』」,她質疑驗收有疏失,浪費國家公帑。

據蘋果日報報導,薛凌指出,國產署北區分署基隆辦事處的辦公單位正確英文為「branch」,但卻誤植為「brance」,這個字一般辭典查不到,但在國外有人會用來當作是「親近的人」,若照字義翻譯是「國產署北區分署基隆親近的人」。

薛凌表示,她不知道財政部國有財產署變得如此親民愛民,怎麼把一個單位弄成是「親近的人」,是不是「財政部」現在變成「親民部」,她倒是很想知道財政部長對此做何解釋?

老戰機展示 菜英文掉漆 1機6錯字 BUTTON變UTTON

高市鳥松區軍人忠靈祠園區內展示一架國軍退役的 F-104G 型戰機,不過有眼尖的英文老師發現,機身上的英文噴漆錯誤百出,「飛機」AIRCRAFT 拼成 AIRORAFT,「按鈕」BUTTON 拼成 UTTON;忠靈祠表示,會盡速改正。

正修科技大學應用外語系講師倪京台表示,這架 F-104G 戰機機身雙邊前後有多達六個地方英文拼字錯誤,如「移除」REMOVING 拼成 RENOVING、「向上」UPWARD 拼成 UPWARO、「控制」CONTROL 拼錯成 CONTBOL,他拿相機拍下存證,但竟有遊客經過說:「這是台式英文、你不懂啦!」讓人啼笑皆非。

成功大學航空工程系畢業、空軍退伍的飛機維修專家李良斌指出,這些拼字錯誤恐怕已經在機身上長達二十年之久,「看了實在令人搖頭。」

李良斌與倪京台均表示,除了高雄軍人忠靈祠展示 F-104G 戰機之外,全台灣從南到北至少還有數十架同型飛機,分別在各地的軍事基地、學校、公園、博物館等地展出,呼籲相關單位應盡速調查更正,以免貽笑國際,也給學生帶來錯誤示範。

不過,在空軍官校軍史館,該處展示的兩架 F-104G 戰機並無錯誤的英文;空軍官校政戰主任高士桓表示,官校所停放兩台展示機皆維持退役時的塗裝,並沒有更動,所以該型戰機服役時標示文字應為正確的英文,其他地方的展示機如果有塗裝錯誤,可能是保管單位在整修、重新塗裝時發生錯誤。

高市兵役局長趙文男表示,高雄縣市合併時,兵役局從高雄縣政府承接忠靈祠,都沒改過展示戰機的英文說明,也沒民眾反映拼字錯誤,不過,既然發現塗裝標示錯誤,將會盡速更正。(蘋果日報 2013/05/14)