11歲亞裔男童 全美學校拼字賽稱王

不論是哪一種比賽,低年級打敗高年級的情況都比較少見,拼字遊戲 (SCRABBLE) 錦標賽也不例外。26日在羅德島州舉行的第七屆年度「全國學校拼字遊戲錦標賽」,來自北卡羅來納州卡瑞的11歲亞裔男童黃安迪 (Andy Hoang,譯音),和同為11歲的沙爾加多 (Erik Salgado),卻打敗高年級學生,贏得冠軍,獲1萬元獎金。

據PR Newswire報導,乍看之下,這場比賽的參賽者外表與一般中學生無異,事實上他們確實是中學生,只是和其他中學生有著驚人的差異。雖然只有10到14歲,但他們已經勝過多數玩拼字遊戲的美國人,他們知道許多特殊字,例如QI (中文的「氣」) 和 ZA (披薩的俚語),還有數以百計多數人不知道的字。美國約有4000萬人玩拼字遊戲。

雖然受歡迎的拼字遊戲已經穩定銷售60年,但拼字遊戲風潮又在美國重現。由於桌上遊戲、線上遊戲、iPod應用程式、黑莓機和其他遊戲平台的影響,愈來愈多人玩該遊戲。再加上「全國學校拼字遊戲計畫」推動,玩家愈來愈年輕,也愈來愈有技巧。全美2萬所學校、超過百萬名學生使用拼字遊戲當作學習工具和遊戲活動。

「全國拼字遊戲協會」執行主任威廉斯 (John D. Williams, Jr.) 說:「在最近一次成人的全國拼字遊戲錦標賽中,六組比賽中有五組的贏家是青少年和更年輕的參賽者。」

在「全國學校拼字遊戲錦標賽」中,參賽學生共比賽六輪,最後由表現最好的二組在決賽中爭奪冠軍。該比賽在羅德島會議中心舉行。

贊助該比賽的玩具廠商孩之寶 (Hasbro) 行銷主管傑克森 (Phil Jackson) 說:「我們樂於看到小孩在遊戲中學習。家長和老師的回饋告訴我們,兒童熱中於學習新字,拼字和閱讀能力都獲得改善。」(世界日報/2009-04-27)

美國最長的地名拼錯了

美國最長的地名是麻薩諸塞州 (麻州) 韋伯斯特市 (Webster) 一個湖的名稱。如圖所示,這個湖叫做 Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg,有 45 個字母之多。這個湖名是早先居住在當地的印地安人起的,其印地安語的意思是:「你在你那邊捕魚,我在我這邊捕魚,誰也不能在中間捕魚」。然而,自 2003 年以來,當地一家名為 Worcester Telegram & Gazette 的報紙就不斷報導這個名稱拼字有誤。

為了解決爭議,當地主管機關於是決定投入相當人力尋找資料,進行一場「正名之戰」,結果發現這個湖的名稱竟有24種不同的拼法,但在這麼多的拼法當中就是沒有現在使用的名稱。經過比對之後發現,現行的名稱拼字的確有誤,第20個字母的 o 應改為 u,而第 38 個字母的 h 應改為 n。所以,這個湖的正確拼法是 Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg。此外,資料亦顯示,在這24種不同的拼法中,第二常用的拼法是由更多字母所組成的 Chargoggagoggmanchauggauggagoggchaubunagungamaugg,總共有 49 個字母。

筆者真的很想知道這個字如何發音,或許只有當地民眾才能提供正確無誤的發音。不過,Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg 湖通常被當地民眾稱為「韋伯斯特湖」(Webster Lake),原因當然不言可喻。

Lake Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg sign

Jibe (vv.), gibe, gybe (nn., vv.)

Jibe 意為:(1) 「(帆船的帆) 從一舷轉至另一舷」或「使 (帆) 從一舷轉至另一舷」;它也可用來表示一般和比喻的意思,指「突然改變方向」; (2) 「(兩者) 一致,符合」 (to be in agreement, to match),通常與 with 連用,如 My view jibes with yours on the issue. (我對這一問題的看法與你一致)。意為「一致,符合」的 jibe 現已是正規英語,但有些字典仍將之標示為美國口語。

Gibe 是個動詞,通常與 at 連用,意為「嘲笑;嘲弄;揶揄」(to taunt, to deride, to jeer),如 The spectators gibed at him mercilessly when he struck out. (當他被三振時,觀眾毫不留情地嘲笑他);當名詞用的 gibe 意為「嘲笑;譏笑;奚落」(a taunt),如 She ignored any gibes. (她不理會任何嘲笑)。

在這三個同音異義字 (homophone) 中,拼字的關係頗為複雜,因為 jibe 往往是 gibe 的變體,換言之,jibe 也有 gibe 當動詞和名詞的意思,即「嘲笑;嘲弄;揶揄」。至於 gybe,有時是做為 gibe 以及 jibe 第 (1) 和第 (2) 的變體,新版的字典已不再列出這個字,而比較舊的字典也僅標示它只有 jibe 第 (1) 義的意思。書面英語通常僅使用 jibe 來表達「轉向」和「一致」的意思,而使用 gibe 來表達 「嘲笑;嘲弄」 (名詞和動詞) 的意思。但事實不然,現在 jibe 被用作「嘲笑;嘲弄」的情況所在多有。

D’oh!

這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。

D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。

然而,這個字千萬別與發音和拼字都頗為相近的 “duh!” 搞混了,後者是南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect) Valspeak 中的用字,意為「眾所周知」(everyone knows that) 或「顯然地」(obviously)。你可能曾經看過電視演員眼冒怒火,嘴巴大叫 “Duh!”,因為他們認為某人做了愚不可及的事情。

所以,當你發現自己做了蠢事時你就說 D’oh!,而當你認為別人做了蠢事時,你就說 Duh!,來表達「真笨!」的意思。

為了讓大家能清楚分辨這兩個字發音的不同,筆者特別從網路廣播剪輯了兩個聲音檔,供大家下載聆聽:

D’oh!
Duh!

簡訊時代解放英語 拼寫改革掀論戰

簡訊文字當道,在英文世界亦復如此,許多英文字的拼寫被省略或改變,引起衛道人士擔憂,但英國倫敦大學學院 (University College London) 語音學教授約翰.威爾斯 (John Wells) 認為,簡訊、電郵和網路聊天室的流行用語正好指出讓英語「進步」的途徑。

威爾斯也是英國「拼寫會社」(Spelling Society) 的會長,該協會近年來提倡拼寫改革以「解放」英語。

威爾斯認為,這種改革是必要的,因為英國現行教育體系強迫兒童學習不規則的文字拼寫以及如何使用省略符號 (apostrophe),已經對兒童的學習造成障礙。

照威爾斯的看法,英語拼寫的改變不足為慮。他說:「不用擔心有人把 you 拼成 u,把 your 和 you’re 都拼成 ur,或是把 whose 和 who’s 都拼成 whos,也不該繼續強調分辨 their、there 和 they’re 的能力,人生中有其他更重要的事。」

威爾斯說,學習芬蘭語的人一旦學會了字母,就知道如何拼寫芬蘭文字,義大利語和西班牙語也是一樣,但英語卻不遵循這種語音學規則,它存在太多的不規則拼寫,反而對兒童的學習造成阻礙,因為兒童花太多時間在學習拼字,以致其他該學習的事物受到忽略。

威爾斯還說,使用省略符號一樣浪費時間,與其使用省略符號,可以乾脆不用-例如 it’s 可以變成 its,或是留一個空間─例如把 we’ll 變成 we ll,「讓我們給人照邏輯拼字的更大空間,並放棄用正確拼寫來評斷一個人是否受過教育的盲目虛榮。」

威爾斯的主張立刻引來不同看法。「全國教授英語協會」的麥克內利說:「語言自然會改變,簡訊和新傳媒都會帶來影響,但語言正統人士不該這麼快就豎起白旗。」

語言專家希格頓女士則表示,威爾斯主張英語拼寫應完全本諸語音學,問題出在各地發音不同,要根據誰的發音? 她質疑說,例如 think 是否應照一般人的發音繼續如此拼寫,或是照倫敦東端人的發音拼寫為 fink,還是照愛爾蘭人的發音拼寫為 tink?

威爾斯「改革」六主張

按照威爾斯的主張,英語拼寫應進行的改變有以下數端:

一是「短母音」:如果前面的母音是短母音就去掉最後的 e,例如 give 變成 giv;

二是「雙子音」:如果前面的母音是短母音,後面的子音從單變成雙,例如 river 變成 rivver,model 變成 moddel;

三是「danger 和 anger」的分辨。如果在 n 後面的 g 發聲是軟音,則以 j 取代,所以 danger 變成 danjer;如果在 n 後面的 g 是硬音,則 g 從單變成雙,所以 anger 變成 angger;

四是「their、there 和 they’re」的分辨:威爾斯認為這三個字發音相同,其意義也不太可能被誤解,所以三個字都可拼寫成「there」;

五是「擁抱美國式發音」:威爾斯指出,很多英國人早已學美國人把 practice 拼寫成 practise,美國人把 organise 的 s 換成 z,在英國也被接受。

威爾斯最後一項主張是廢除省略符號。(中國時報/2008-09-10)