Looks like rain.

  • Looks like rain. (看起來好像要下雨) (正)
  • Look like rain. (誤)

解說:這句是 It looks like rain 的省略,由於主詞是 it (表天氣),省略後動詞仍然要用第三人稱單數 looks。一般而言,在不會引起誤解的情況下或在非正式場合中,句子的主詞可以省略。Look like 意為「看起來好像」。

主詞中含有 or 或 nor 的單複數問題

當主詞是由 or 或 nor 所連接的兩個元素所構成,若這兩個元素都是單數,則主動詞為單數。若其中有個元素為複數,則主動詞變成複數。例如:

  • Taylor or his wife is going to pick up his parents at the airport. (泰勒或者他太太將到機場接他的父母親)
  • The twin brothers or their sister are going to pick up their parents at the airport. (這對雙胞胎兄弟或是他們的姊姊將到機場接他們的父母親)

閱讀全文

我會罩你

英文:I’ll watch your back.

說明:這裡的 watch 意為「小心,留心,注意」,但必須注意的是,watch one’s back 有兩個截然不同的意思:若要表示「罩」的意思,則主詞和 one’s 必須是不同的人;如果主詞和 one’s 為同一人,那麼這片語就意為「提防 (周遭的人)」。

例句:

  • I’ll watch your back at this end. You can count on me. (在我這頭,我會罩你。你可以信賴我)
  • John told me he would watch my back in the math exam. (約翰對我說,數學考試他會罩我)
  • Life’s too short to have to watch your back all the time. (人生苦短,不必一直提防別人) (Oxford Dictionaries)
  • I have to watch my back at work – there are a lot of people who would like my job. (在工作上我必須提防周遭的人 – 有許多人覬覦我的工作) (Cambridge English Dictionary)

You and I or you and me

不少人經常在 you and I 或 my husband and I 等應該用 me 的情況中使用 I,簡單的文法卻犯了大錯,令人遺憾!

  • It is a gift from my husband and me. (那是我先生跟我送的禮物) (正) - 介系詞 from 後面要使用 I 的受格 me。
  • It is a gift from my husband and I. (誤) - 這跟說 from I 一樣是錯誤的。
  • Between you and I, I think his wife is rather ugly. (這是我們私下說的話,我認為他太太長得有夠抱歉) (誤) - 這跟說 between I and the gatepost 一樣是錯誤的。

註:Between you and me = between ourselves = between you, me, and the gatepost/bedpost (你我私下說說,不可讓其他人知道)

記住,介系詞 (from, between, by, for, in, at, on …) 後面要用受格,所以當 I 位在介系詞的後面做為介系詞的受詞時,I 要變成 me。這與 I 的前面是否有 you 或 my husband 無關。

只有 you and I 或 my husband and I 在句中當動詞的主詞時,才使用 I。例如:

  • You and I often argue on this subject. (你我經常吵這個話題) (正) - You and I 是動詞 argue 的主詞。
  • My wife and I accept your invitation. (我太太和我接受你的邀請) (正) - My wife and I 是動詞 accept 的主詞。

如果你還搞不懂到底要用 you and I 還是 you and me,這裡提供一個簡單的方法讓大家嘗試一下,以後應該就會用對了。首先把 I 以外的元素全部拿掉,然後再決定要用 I 還是 me。

  • It is a gift from my husband and I/me.

問題:I 或 me 呢?
步驟 1: 把 “my husband and” 拿掉。
步驟 2: 再重新檢視句子。
步驟 3a: It is a gift from I. (誤)
步驟 3b: It is a gift from me. (正)

所以:

  • It is a gift from my husband and me. (正)
  • It is a gift from my husband and I. (誤)

你人好好哦!你人真好!

英文:How sweet of you! / You’re a sweetheart!

說明:sweetheart 的這項用法已經有些過時。當然啦,主詞 you 可視不同情況改成適當的人稱或人名。

例句:

  • You did me a big/great favor. How sweet of you! (你幫了我一個大忙。你人好好哦!)
  • Paul treated us all to dinner at an expensive restaurant. He’s a real sweetheart! (保羅請我們大家去一家昂貴餐館吃晚餐。他人真好!)

Q:"the creation of man" 是「創造人」還是「人的創造」?

A:許多人對「NP1 + of + NP2」這種俯拾即是的結構 (NP 為 noun phrase 「名詞片語」的縮寫,但事實上,英文的 NP 包括了名詞片語、名詞和代名詞) 都想當然耳地把它們翻譯為「NP2 的 NP1」,如 the legs of the table 譯為「桌子的腳」(桌腳)。然而,這種結構並沒有這麼簡單,如 the love of God 表面上的意思是「上帝的愛」,但其實它有兩個不同的意思:一為 Our love for God — We love God. (我們對上帝的愛),另一為 God’s love for us — God loves us. (上帝對我們的愛)。

由上述可知,「NP of NP」結構可能只有殆無疑義的單一意思 (如 the legs of the table),也可能有模稜兩可的雙重意思 (如 the love of God)。因此,當我們碰到這種結構時必須判斷它是屬於何者,以免「會錯意」了。一般而言,若 of 左右的兩個 NP 同時兼備順序 (由左至右) 的動詞受詞關係與逆序 (由右至左) 的主詞動詞關係,就會產生雙義。of 右邊的 NP 必須是人或動物才具有做動作 (當主詞) 或接受動作 (當受詞) 的能力,而左邊的 NP 則必須是兼有動詞內涵的名詞型態,才能施動作於他人。當同一結構同時出現這兩種情況時,「NP of NP」就會產生兩個不同的意思。所以,在寫作時必須注意這一點,以免意思被誤解。

若右 NP 沒有做動作的能力,亦即該 NP 為非人或非動物,那麼這結構就只有順序的動詞受詞關係,沒有逆序的主詞動詞關係,這就只有一個意思,如 love of nature (對大自然的愛;愛大自然)。又若左 NP 只是名詞,無動作的含意,就不可有受詞,因此只有逆序的主詞動詞關係,沒有順序的動詞受詞關係,同樣地也只有單義,如 the works of Shakespeare (莎士比亞的作品)。再者,若右 NP 不能接受左 NP 的內含動作,但卻可對左 NP 施以動作,那麼亦只能產生主詞動詞關係 (單義),如 the creations of Shakespeare (莎士比亞的創作/作品 )。

至於問題中所提到的 “the creation of man”,若按「NP2 的 NP1」的翻譯方式,則意為「人的創造」。由於名詞 creation 是動詞 create 的衍生詞 ,man 具有做 create 這個動作的能力;又按宗教的信仰,man 又有接受 create 的說法 (上帝創造人),因而這一短語兼具兩種語意結構,若無上下文的判斷,無法確定真正的意思:

to create man — (上帝) 創造人
Man creates something — 人類創造某物

不過,若右 NP 為非人或非動物,則不產生主詞動詞關係,只有動詞受詞關係,如 the creation of the world (創造世界,即 to create the world),the loss of energy (精力的消耗,即 to lose energy 消耗精力)。或者如上述,若右 NP 不能接受左 NP 的內含動作,但卻可對左 NP 施以動作,那麼只能產生主詞動詞關係,也是只有一個意思,如 the creations of Shakespeare (莎士比亞的創作/作品 )。

「NP1 + of + NP2」結構在英文中應用得非常廣泛和普遍,但由於這種結構具有多種語意功能及語法意義,因此也是一種很難精準掌握的結構。除上述外,其他比較常見的語意及語法功能還有:

  • 同位格關係 (NP1 = NP2):the City of New York (紐約市) — New York is the city;the art of painting (繪畫藝術) — painting is the art:the problem of unemployment (失業問題) — unemployment is the problem。
  • 主屬關係 (NP1 屬於 NP2):the publishing industry of Taipei (台北的出版業);the children of the family (那家的孩子)。
  • 主屬關係 (NP1 屬於 NP2 — 某人屬於某地):the intelligentsia of Paris (巴黎的知識份子);the Chen of Kaohsiung (高雄陳)。
  • 修飾關係 (NP1 修飾 NP2):a glass of beer (一杯啤酒);two pounds of sugar (兩磅糖);three kilometers of bad road (三公里難以行駛的路);ten years of age (十歲)。
  • 修飾關係 (NP2 修飾 NP1):a box of wood (木箱);a house of stone (石屋);a girl of ten (十歲的女孩);a matter of importance (重要事件 — an important matter);a man of ability (有能力的人 — an able man)。

As well as

As well as 可當附屬連接詞和介系詞用,當連接詞時,它是標準英語,意為「和…一樣」:You know as well as I that he’s a fool. (你和我一樣都知道他是個笨蛋);Do your homework as well as you can. (盡你所能把家庭作業做好)。當介系詞用時,意為「除…之外;而且,也,和」(in addition to):He received a new car, as well as several smaller gifts. (他收到一部新車和數個較小的禮物 / 除了數個較小的禮物,他還收到一部新車)。然而,許多起初看似介系詞的用法其實是標準的附屬連接詞 (下句 as well as 後面沒有受詞):Visitors came from Canada and the United States, as well as from Europe and the Near East. (遊客來自加拿大和美國,而且也來自近東) – 近東通常指地中海東部沿岸地區,包括非洲東北部和亞洲西南部,有時還包括巴爾幹半島 (資料來源:大英百科)。

當 as well as 使句子的主詞變成複合主詞 – 所以要使用複數動詞 – 時,或者當 as well as 及其受詞被語調或逗點隔開,因此使第二部分成為不影響主動詞一致的插入語句時,這片語就會發生用法上的問題:Their seven-foot center as well as their huge forwards were simply too tall for our average-sized players. (他們七呎高的中鋒以及人高馬大的前鋒對我們一般身材的球員來說簡直太高了);Their seven-foot center, as well as their huge forwards, was simply too tall for our average-sized players. (除了人高馬大的前鋒外,他們七呎高的中鋒對我們一般身材的球員來說簡直太高了)。這兩種主動詞一致都是合乎語法的正規英語,但第二個例句顯然不得體 – 英文中,與 as well as 插入語句用法和意思相似的字詞還有 along with, together with 和 plus 等。

或許比上面任何一個例句都要來得好的句子就是捨棄 as well as 而改採不同的寫法:Their center was too tall, and so were [as were] their forwards. (他們的中鋒太高,而他們的前鋒也是)。請務必確定語調或標點符號能反映你所要表達的方式並據此確定主詞是單數還是複數。此外,當字面上的意思可能出現模稜兩可的情況時,as well as 也最好不用,如 Mark plays bowling as well as Peter. 這句可能意為「馬克和彼得都打保齡球」,但也可能意為「馬克和彼得的保齡球打得一樣好」。

概念上的一致和文法上的一致

在英文中,有關主詞和動詞一致的問題頗為複雜,稍一不慎,很容易就搞混了。在 “Half” 一文中,筆者曾提到「概念上的一致」 (notional agreement or concord)這個名詞,為了讓大家對此有進一步的瞭解,因此再撰本文來加以闡述。事實上,英文的主詞和動詞一致有兩種,一種就是「概念上的一致」,另一是「文法上的一致」(grammatical agreement or concord)。

我們知道,複數名詞一般都有複數標記,即名詞後面的 s,代名詞也有單複數形式 (they, we, he, she…)。所謂文法上的一致,就是動詞和主詞 (或代名詞及其先行詞) 在單數、複數形式上保持一致。所謂概念上的一致,就是動詞的單數或複數取決於主詞所表達的概念或意思,而不是取決於表面的語法標記。就文法上的一致而言,單數的名詞、代名詞、不定詞、動名詞以及子句作主詞時,動詞要用單數。例如:To work hard is necessary.;Mary is a good girl.;The dog is very big. 等等。複數的名詞、代名詞等要用複數動詞。例如: These girls are my students.;They have lived here for five years.

在討論概念上的一致之前,我們先來看 committee 這個字。如果你把 committee 視為一個整體,即「委員會」,那麼其後要接單數動詞,如 The committee has its own regulations. (這委員會有它自己的規定);如果你把 committee 視為組成該委員會的委員,那麼其後要接複數動詞,如 The committee have their own duties. (委員會的委員都有他們的執掌)。由此可知,「概念」的不同會造成主詞和動詞一致上的不同。英式英語和美式英語的「概念」經常會有很大的差異,以 government 和球隊名稱為例,英式英語將其視為複數,而美式英語則視為單數。例如:(英式英語) The government have decided to issue consumption vouchers. (政府已決定發放消費券),Manchester United are ahead, three to nil. (曼徹斯特聯合隊現在以3比0領先);(美式英語) The government has decided to issue consumption vouchers.,Manchester United is ahead, three to nil.。

此外,My admiration and love for her is without limit. (我對她的愛慕無窮無盡 – 若為文法上的一致,is 應改為 are) 和 Everybody has their own freedom of speech. (每個人都有言論自由 – 若為文法上的一致,their 應改為 he or she) 等這類美式英語的句子,也是典型的概念上的一致。然而,並非每個人都能接受概念上的一致,有人甚至批評這種用法上的問題。誠然,正式的書面英語往往盡量避免概念上的一致,以免落人口實。因此,筆者建議,寫作時最好嚴格遵守文法上的一致。