Former, latter

若干人士堅稱,the former (前者) 和 the latter (後者) 這兩個片語只能用來分別指兩項事物的第一項和第二項或分別指兩個人的第一個和第二個,如 Here are Tom and David; the former is my classmate and the latter my brother. (這是湯姆和大衛;前者是我的同學,後者是我的兄弟)。但即使是一些經常要求須用 the last 來指第三項 (或第三個) 或更多項的正式寫作,有時亦容許 the latter 被用來指三項或多項事物中最後或最近提到的一項或數項:The catcher, two infielders, and the right fielder all missed the team bus, and by game time, only the latter had reached the ballpark. (捕手,兩名內野手以及右外野手均未搭上隊車,而到了比賽時間,僅後者趕到球場) – 這裡的「後者」是指右外野手;正確的文法應把 the latter 改為 the last。

在非正式寫作和口語中,the former 和 the latter 不時被用來指三項或多項事物或三個或多個人,但這往往使句子顯得不得體:We sat around the table—Mary, Lisa, and the young cousins and I—and the former regaled us with stories about her trip. (我們圍桌而坐 – 瑪麗,麗莎以及表弟妹和我 – 前者跟我們分享她旅行的故事) — 這裡的「前者」是指瑪麗。

我們可以輕易地在許多著名作家的作品中發現他們違反這項規則,但由於 former 和 latter 是比較級形容詞,當它們被用來列舉三項或三項以上的事物或三個或三個以上的人時,許多讀者會感到不舒服或嗤之以鼻,就像他們對錯用比較級的句子感到不屑一樣;錯用比較級的句子所在多有,如 Her boys are 7, 9, and 13; only the younger was born in Taipei. (她的兒子分別是7、9和13歲,但只有年紀較小的那個是在台北出生) – 三者或三者以上的比較要用最高級,所以 the younger 應改為 the youngest (年紀最小的)。最後要提的是,former 通常與字首 ex- 同義,意為「以前的」,如the former Secretary of State (前國務卿),a former champion (前冠軍)。

Dead (adj.) / dead body / deadly, deathly

Dead 通常被視為極限形容詞 (limit adjective or absolute adjective),亦即它不能有比較級和最高級的形式。因此,每當有像 “more dead than alive” (累得要死) 這樣的寫法出現時,大多數文法學者都認為應改為 more nearly dead than alive才合乎語法。然而,這個誇張的成語或陳詞並未造成嚴重的問題,但它通常被侷限用於口語和非正式寫作,而不用在正式寫作中。

Dead body 此一慣用語有時被批評是贅述的新聞用語,因為這裡 body 就是 corpse (屍體),因此它已經死了。dead corpse (死屍) 無疑地是贅述 (死了的身體才叫做屍體,所以多了這個 dead,顯然是畫蛇添足),而 dead body 可能也是贅述,但 dead person (死人) 顯然不是。

Deadly 和 deathly 都可當形容詞和副詞用。當形容詞時,deadly 意為「致死的,致命的」,而 deathly 意為「死一般的」(deathlike)。例如:This is a potentially deadly disease. (這是一種可能致命的疾病);The police charged him with possession of a deadly weapon. (警方指控他擁有致命武器);A deathly silence followed her announcement. (她宣布之後一片死寂)。當副詞時,deadly 意為「極度地,非常」(extremely, very),而 deathly 意為「死一般地」。例如:It is a deadly dull/boring play. (那是一場極其枯燥乏味的演出);She was deathly pale/white. (她像死一般地蒼白/死白);Her hand was deathly cold. (她的手像死人般地冰冷);The room is/They are deathly silent. (這房間一片死寂/他們鴉雀無聲)。

根據上述,deadly 和 deathly 無論是當形容詞或副詞都看似兩個意思不同的字。然而,當形容詞用的 deadly 還意為「徹底的;十足的 (僅能用於名詞之前)」(complete),經常與 silence 搭配使用,此時它跟 deathly 是同義字,所以上面 A deathly silence followed her announcement. 這句亦可寫成 A deadly silence followed her announcement. – 有些字典認為 deadly 也有「死一般」的意思。

「如果最壞的情況發生」的翻譯

這句老掉牙的中文口語在英文中有幾句對應的翻譯,即 if worse come(s) to worst,if worst come(s) to worst,其中若為直述語氣,則動詞用 comes,若為假設語氣,則動詞用 come。此外,worse 或 worst 前面也可加上定冠詞 the。例如:Check with the company to see if they can fix the printer, if the worst comes to the worst, we’ll just buy a new one. (去找那家公司看看能不能修理這台印表機,如果實在不行 [即最壞的情況發生],那麼我們就買一台新的)。

有人可能質疑,worse 是形容詞 bad 的比較級,而 worst 是最高級,照理應該只有 if worse come(s) to worst 才對,但其實這幾句都是英文的標準用語,不折不扣的慣用語。雖然 if worst come(s) to worst 可能是 if worse come(s) to worst 的變形,但前者在使用頻率上反而比後者來得高。

再者,我們也可將 if 改為 when,使其變成 when worse come(s) to worst,when worst come(s) to worst;基本上,不管是 if 還是 when,它們的意思都是一樣的,但 if 似乎比較常用。除了上述的慣用語翻譯外,我們亦可使用非習慣用語的翻譯 if the least wanted situation develops 來表達相同的意思。

隱含比較級 (implicit comparatives)

英文中有 6 個形容詞有時被稱為「隱含比較級」(implicit comparatives),它們是:major, minor, junior, senior, inferior, superior。這 6 個字 (原本在拉丁文中都是比較級形容詞) 均具比較級型態,但缺乏原級和最高級型態。

雖然它們隱含比較的功能,但在作用上其實就跟原級形容詞一樣。在現代英語用法中,major 和 minor 並不跟 than 搭配做比較,而 junior, senior, inferior, superior 雖可做比較,但其後的介系詞是接 to 而不是 than。例如:This restaurant is superior to the one we usually go to. (這家餐廳比我們常去的那家好);She is senior to everyone else in the company. (她在公司裡的年資比其他人都長)。

然而,事實上,由於在作用上就跟原級形容詞一樣,junior, senior, inferior, superior 有時仍可接 more 和 most 來形成比較級和最高級。例如:John is more senior than me. (約翰比我資深)。

For 和 in 的時間用法

在 first, only 和否定詞或最高級之後,英式英語使用 for,而美式英語可能使用 in + 時間。例如:

It was the first time I saw her cry in (英式英語用 for) many years. (這是多年來我第一次看到她在哭)
It was the worst disaster in (英式英語用 for) months. (這是幾個月來最嚴重的災難)
I hadn’t eaten a good meal in (英式英語用 for) a long time. (我好久沒有吃過一頓豐盛的飯了)

極限形容詞的「最高程度」和「接近最高程度」

英文中有些形容詞是不可分等級的,因為其含義已包括了極限的意思,所以它們沒有比較級和最高級的形式。有些人稱之為極限形容詞 (limit adjectives),如 empty, impossible, perfect, unique 等等。

不過,我們還是可以在其前面加上 absolutely, completely, quite, thoroughly, totally, utterly, wholly 等副詞來表達「最高程度」。例如:

That’s completely (or thoroughly, totally, wholly…) impossible. (那是完全不可能的)
They were absolutely speechless. (他們簡直連一句話都說不出來)

再者,我們也可以使用 almost, nearly, practically, virtually 等副詞來表達「接近最高程度」。例如:

The classroom was virtually empty. (教室已幾乎空無一人)
It’s almost impossible to say that I love you. (要說我愛你幾乎是不可能的)

此外,amazed, amazing, disgusting, surprised, surprising, terrified, terrifying 等表示情緒反應的分詞形容詞也是屬於極限形容詞,所以也沒有比較級和最高級的形式。同樣地,我們可以在其前加上 absolutely, completely, quite, thoroughly, totally, utterly, wholly 等副詞來表達「最高程度」,如 utterly amazed (非常吃驚)、absolutely disgusting (討厭至極)、completely terrified (十分震驚)。然而,我們卻不能在這些分詞形容詞前面加上 almost, nearly, practically, virtually 等副詞來表達「接近最高程度」。