新北市英譯 3案待決 「New Taipei City」獲認同 民眾促盡快決定

台北縣將在年底升格新北市,對於未來的英譯名稱,縣府原堅持漢字發音「Xinbei City」,因是中國慣用拼音引起民眾不滿;民政局如今態度軟化,昨提出三種方案,包括「Xinbei City」、「New Taipei City」、「Greater Taipei city」,報請內政部擇定。民眾反應不一,不過大都認為「應早點做好決定!」

針對新北市英文譯名,民政局四月間確定使用「Xinbei City」,因採漢語拼音,與常見的通用拼音有出入,引起縣民討論,有民間團體到縣府舉牌抗議,而國民黨市長參選人朱立倫、民進黨參選人蔡英文兩人也都異口同聲認同「New Taipei City」,因此讓縣府態度軟化。

民政局上周邀集各級主管討論,選出「Xinbei City」、「New Taipei City」、及「Greater Taipei City」三種版本,民政局長楊義德說:「第三種版本靈感來自英國倫敦 (Greater London) 地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍。」

民政局長楊義德表示,依内政部兩年前訂定的《標準地名譯寫準則》、教育部頒訂的《中文譯音使用原則》兩項標準,辦理標準地名翻譯申請時,應該以漢語拼音為標準,因而提出「Xinbei City」,不過引發各界爭議,才改提其他版本。

昨天上午,民政局在縣務會議報告三種英文譯名方案,近日將送至內政部,請內政部解釋法條是否可選擇另外的名稱。對此,有民眾覺得「New Taipei City」好,也有人認為「Greater Taipei City」優,但大都希望盡快決定。

新北市英譯名稱三方案

名稱╱源由
●Xinbei City
依内政部《標準地名譯寫準則》、及教育部《中文譯音使用原則》兩標準擬定。

●New Taipei City
多數民意、及兩黨市長候選人意見。

●Greater Taipei City
各級主管開會提出,靈感來自英國倫敦 (Greater London) 地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍
資料來源:台北縣民政局 (蘋果日報/2010-07-07)

新北市拼成「Xinbei」 遭抗議

台北縣年底將升格新北市,未來英文譯名將採漢語拼音「Xinbei City」,引來民間團體台灣華語拼音聯盟不滿,昨天前往縣府門口舉牌抗議,堅決反對X開頭英譯,直批:「縣府不尊重民意蠻橫硬幹!」要求改為通用拼音「Sinbei City」。不過民政局表示一切依法行事,各部門也按期程變更中,暫無更改空間。

北縣府確定未來升格「新北市」英譯名稱定為「Xinbei City」,採用中國慣用的漢語拼音,與常見的通用拼音有出入,引起不少縣民討論,在網路上更掀起一陣唇槍舌戰。

昨天上午,台灣華語拼音聯盟與縣議員候選人李坤城到縣府門口抗議,舉標語「我愛新北市、幸福不打X」表達不滿心聲。

台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬說,台灣地名、路名都採通用拼音,為何新北市英譯要採用與中國慣用的漢語拼音,縣府捨棄S開頭的通用拼音法,讓大家看了霧煞煞,英譯上跟「New Taipei」毫無連結,外國人也聽不懂。

民政局長楊義德表示,新北市英譯「Xinbei City」是遵照內政部頒布的《標準地名譯寫準則》規定,中央機關英文譯音改採漢語拼音為原則,所以意譯的「New Taipei City」,或通用拼音的「Sinbei City」,皆不被採用。

他強調一切是依照法令規定,也不需提出全民表決,月前各業管單位就已開始推行,英譯名不會改變。(蘋果日報/2010-06-25)

新北市英譯名 考慮 Xinbei City

台北縣年底將升格為新北市,但新北市的英文譯名到底該叫「Xinbei City」,還是「New Taipei City」? 這個問題最近在網站上引起熱烈討論。台北縣民政局日前完成未來新北市英譯名稱建議,決定採用漢語拼音的「Xinbei City」,遭部分網友痛批這個決定太草率,且未取得北縣民的共識。

不過,民政局長楊義德認為,網友屬意的「New Taipei City」,用語上可能引發北市民質疑被「吃豆腐」爭議;因此才採用「Xinbei City」,全案送九月縣議會討論通過後,即可全面製作路牌,及各區與外縣市交界處的入口意象指標。

新北市的英文譯名,也引起民進黨人士的不同意見。英譯名稱「Xinbei City」僅採漢語拼音,未以漢語、通用兩種拼音並行,民進黨台北縣黨部執行長張宏陸質疑,新北市英譯名稱與中國接軌,而非與世界接軌,縣黨部將請黨籍縣議員在議會質詢時,要求縣府清楚說明只採用漢語拼音的理由。

民政局長楊義德說,討論新北市英譯名稱時,原本考慮採用最多人建議的「New Taipei City」,但因先前「新北市」中文名稱引起不少台北市民反感,認為被吃豆腐,加上國土規畫法規定譯名應採用漢語拼音,因此決定以漢語拼音訂出新北市英譯名稱。

據了解,新北市選舉委員會3月初掛牌時,使用的新北市英譯名稱為「New Taipei City」,因民政局規畫的英譯為「Xinbei City」,已要求選委會取消先前譯名,等縣議會通過新名稱,再重新掛上。(聯合新聞網/2010-06-24)

中壢火車站改漢語拼音 台華聯盟抗議

台灣華語拼音聯盟10多人昨天在中壢火車站前,高舉海報抗議中壢火車站,把通用拼音的 Jhongli 改為漢語拼音 Zhongli,他們說:「差一字、差很多。」

台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬表示,他們在中壢火車站前,抗議台鐵中壢站胡塗,違反國際慣例,竟然將中壢的通用拼音的 J 改為漢語拼音的 Z,讓他們無法接受。僅台鐵一個單位,就耗費700萬元更動英文拼音牌誌。

張淑芬又說,他們主張「台灣地名台灣拼音」,不應該勞民傷財更改已逐漸一致與習慣的台灣拼音牌誌。「我們是不分藍綠的人民團體」,僅希望台灣地名台灣化,拼音牌誌不應隨著政黨替換而更換,下周將到台北火車站抗議,讓國人重視通用拼音,堅持反對漢語拼音。

台鐵中壢站副站長黃添岳表示,中壢站僅是基層執行單位,「我們無法左右通用還是漢語拼音」,所有英文牌誌都是總局業務處寄下來的,要求中壢站如期更換,「我們拿到後即更換」,台灣華語拼音聯盟抗議找錯地點與單位了。(聯合報/2010-01-11)

中壢英譯遭偷改 高公局忙改回

中山高中壢交流道高架橋中壢的英譯指標,原本的通用拼音 Jhongli 被改為漢語拼音 zhongli,高公局中壢工務段喊冤,他們全線仍使用通用拼音,不知那個單位擅自改為漢語拼音,昨天已改回通用拼音。

聯合報昨天披露中壢市英譯名稱通用、漢語夾雜有如「一國兩制」,讓外籍人士無所適從,引起各界重視。

桃園縣政府研究發展處綜合企劃科表示,到目前為止包括桃園縣政府及各鄉鎮市公所、戶政、地政等單位英譯名稱還是採通用拼音,英譯名稱約定成俗,改來改去不妥。

高速公路局北區工程處中壢工務段段長張建清表示,昨天看到報導,中壢交流道往中壢方向的跨橋上,中壢市指標英譯名稱改為漢語拼音 Zhongli,發現不對勁,立即趕到現場查看,證實這個英文指標不知被誰「偷偷改掉」,因為高速公路全線目前還是使用通用拼音,中壢市英譯應該是 Jhongli。

為維持全線慣用的通用拼音,高公局中壢工務段昨天上午緊急將被偷改的中壢漢語拼音改回。

雖然包括桃園縣政府、高速公路局、公路總局等單位均維持地名英譯採用通用拼音。但據中壢火車站員工指出,同屬交通部的台灣鐵路局,全線地名已率先改成漢語拼音,目前中壢火車站中壢的英文譯名是漢語拼音的 Zhongli,形成鐵公路單位「各行其是」。(聯合報/2010-01-01)

通用vs.漢語 中壢英文譯名「一國兩制」

中壢的漢語拼音 Zhongli中壢的通用拼音 Jhongli中壢火車站全面改用漢語拼音 Zhongli,中山高速公路中壢交流道則是 Zhongli 及 Jhongli 交互出現,中壢市英文譯名混亂,各單位各行其是,造成「一國兩制」。

中壢羅姓市民表示,中壢市的英文譯名改來改去,不要說外籍人士搞不清楚,連本地人也莫衷一是,幾年前,原本中壢的英文譯名是 Chungli,後來陳水扁政府推動通用拼音,將中壢市英譯名從 Chungli 改成 Jhongli,雖然前者譯名已使用數十年,改換英譯名以後,大家也習慣了。

很多市民發現,最近中壢市的英文譯名又從通用拼音的 Jhongli 改成漢語拼音Zhongli,如中壢火車站及中山高速公路中壢交流道和114縣道交會處等地。

市民認為,英文譯名是給外國人看的,應該有一個國際統一標準,不能隨著執政黨的改變而改變,如此不但勞民傷財,而且有的改、有的沒改,非常混亂。何況,改變英文譯名不止改掉看板,包括網路及所有的資訊全盤更改,是一項重大工程。

中壢火車站表示,鐵路總局一個多月前發包,將中壢火車站內外所有英文譯名,全部由通用拼音 Jhongli 改為漢語拼音 Zhongli,至於為什麼要改? 改了會不會影響外國人辨識? 站方並不了解。

包括高速公路局北區工工程處中壢工務段、公路總局第一區工程處中壢工務段都表示,沒有接到上級命令要更改中壢的英文拼音,但為什麼中壢交流道會出現漢語拼音的 Zhongli,他們還要進一步了解。至於中壢市公所到昨天為止,也沒有接到縣政府指示要改英文譯名。(聯合報/2009-12-31)

1條台中港路3英文路標 霧煞煞還拼錯

台中港路英文路標出現三版本,其中還把港口「Harbour」誤植為「Habor」,台中市議員楊正中認為,台中縣市將合併升格,路標還讓人看得霧煞煞,真是丟臉丟到國外去。

台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺內,英文路標,有的是直譯 Taijunggang Rd,也有的用 Taichung Port Rd、Taichung Habor 等三種不同版本。

楊正中說,要看哪一個? 到底哪個是對的? 更貽笑大方離譜的是 Habor,在英文字典中查不到這個英文字,港口的英文為 Harbor 或 Harbour,路標誤植為 Habor,少一個 r,真是丟臉丟到國外去。

楊正中質疑,台中港路是路名,應該是專有名詞,為何出現三版本? 況且台中港與台中港路相距甚遠,二者也未銜接,如此的英文路牌標示會讓外國人混淆、誤會。

楊正中說,台中縣市即將合併升格為直轄市,台中港路是進出台中市的門面,建議市府盡速檢討修正,將英文路牌統一,國際城市不是用嘴巴講的。

市府回應,台中港路英譯,利用中華郵政全國資訊網中文地址英譯系統查詢結果,漢語拼音或通用拼音英譯都是 Taichung Port Rd.,至於 Taijunggang Rd. 及拼音錯誤之 Taichung Habor,市府將儘速派人拆除。

交通處副處長林明熙表示,台中港路出現三種路名,是因為不同時代產生的三種英文翻譯路名,現在參考內政部和中華郵政的譯音,採取 Taichung Port Rd 的統一譯音,兩周內運用擴大內需經費五千萬,全面更新。

市府強調,台中港路新穎的路牌設計,還加上台中市的風景和古蹟圖片,讓民眾和遊客一進入台中市,就能馬上清楚看到路名,還能從嶄新的路牌中欣賞好風景,也為台中市留下好印象。(中國時報、聯合報/2009-07-07)

地方不改通用 政院下最後通牒 一個月

行政院限期一個月內完成全國三六八個鄉鎮市區的漢語拼音「正名」! 儘管政院去年已拍板定案,中文英譯系統改採「漢語拼音」,但擁有地名管轄職權的各縣市政府目前仍存高度歧見,全國地名亂糟糟,行政院召開跨部會議,下通牒要求內政部一個月內統一各縣市鄉鎮市區、北高兩直轄市區、福建省鄉鎮的中英對照表,為漢語拼音「正名」。

行政院「營造國際生活環境推動小組」二日下午召開第二次會議,由政務委員曾志朗召集,副召集人為研考會主委江宜樺,十八位與會委員除了內政部等十一位部會副首長外,還包括天下雜誌董事長殷允芃、中研院研究員許聞廉、清大語言所教授曹逢甫、銘傳教授黃景星、空中英語創辦人彭蒙惠、PChome online董事長詹宏志、成大國際事務處國際長蘇慧貞等人。

曾志朗表示,去年九月行政院拍板核定,中文譯名系統回復採行「漢語」拼音,但由於目前社會上對回復採行漢語拼音,仍有部分質疑與誤解,他要求教育部應加強政策宣導與說明,如相關配套措施:現階段將優先處理資訊服務、國際電腦資訊交流、政策宣導,經費共五百多萬元,下階段則由各部會年度預算支應,或汰舊換新時再予更新。

江宜樺也建議,由於國際廣為流通的中文拼音系統仍為「漢語」拼音,而「通用」拼音主要是整合國內國語、台語、客語、原住民語等語言,外界對兩種拼音系統之流通性的認知,和事實之間存在不小的落差,教育部應加強釐清。

會中決議,各地地名譯寫不一,恐影響外籍人士對台灣國際化程度的觀感,但各地方政府仍存若干不同意見,責成內政部必須全力溝通協調縣市政府,以化解不必要的疑慮,包括台灣三百三十六個鄉鎮市區、台北高雄直轄市的區、福建省的鄉鎮,總計三百六十八個行政區名稱,通通必須在一個月內整合完畢,完成「臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表」。(中國時報/2009-03-04)

台灣地名查詢資料庫 地名譯寫系統 上線

中央研究院今天宣布,台灣地名查詢資料庫建置完成,全台灣只要有居民的地方,地名位置、地名譯寫以及地名形成歷史都可以在網上查詢。值得一提的是,線上地名譯寫系統 (Online Translation System of Geographical Names) 同時提供通用拼音和漢語拼音的英文翻譯,適合不同的需求。

中研院表示,「臺灣地區地名查詢系統建置計畫」,是內政部在2000年委託人文社會科學研究中心及計算中心執行。

中研院人文社會科學研究中心地理資訊科學研究專題中心執行長范毅軍指出,這項計劃動員全台灣23縣市地方文史工作者實地查訪,經過8年時間建置完成。

范毅軍表示,目前這套資料庫,包括線上地名查詢系統、線上地名譯寫系統、線上地名互動學習系統、台灣歷史文化地圖 (地名資料應用)、Google地圖整合應用以及線上遊戲等;資料庫的地名包括金門與馬祖等外島,全台灣只要有居民的地方都有。

中研院表示,建置查詢系統的意義在於地名不僅是民眾日常生活必須隨時查詢的,更是人文、歷史、地理、社會等學科研究的基礎素材;完成後有助於台灣鄉土史的研究。

台灣地區地名查詢系統網址為:http://placesearch.moi.gov.tw/
線上地名譯寫系統網址為:http://placesearch.moi.gov.tw/translate/

改漢語拼音 教長:最多10億

中文譯音改成漢語拼音,遭質疑勞民傷財,對於外傳要花7、80億,教育部長鄭瑞城在立法院答詢時表示,最多10億,他強調,初步階段只要6、700萬,行政院長劉兆玄指出,全世界都學漢語拼音,台灣採取通用拼音會造成很大障礙。

鄭瑞城答覆立委江義雄質詢時表示,政府在88年就確定採用漢語拼音,但因為政黨輔替後才改採通用拼音,國際上都是以漢語拼音為主,這樣才能接軌。至於費用的問題,他表示,最多10億元,現在傷害沒最大,扭轉還來得及,否則未來代價會更高。

劉兆玄補充表示,漢語或通用不是給自己用,應該以外國人方便為考量,聯合國都採用漢語拼音,台灣如果採行通用拼音,會造成很大的障礙。他說,政權轉換後因為意識形態而改行通用拼音,外國人看不懂會造成困擾,因為街道是逐步汰換,經費有限,而且未來政策也不會再改變。(聯合晚報/2008-10-21)