新北市英譯 3案待決 「New Taipei City」獲認同 民眾促盡快決定

台北縣將在年底升格新北市,對於未來的英譯名稱,縣府原堅持漢字發音「Xinbei City」,因是中國慣用拼音引起民眾不滿;民政局如今態度軟化,昨提出三種方案,包括「Xinbei City」、「New Taipei City」、「Greater Taipei city」,報請內政部擇定。民眾反應不一,不過大都認為「應早點做好決定!」

針對新北市英文譯名,民政局四月間確定使用「Xinbei City」,因採漢語拼音,與常見的通用拼音有出入,引起縣民討論,有民間團體到縣府舉牌抗議,而國民黨市長參選人朱立倫、民進黨參選人蔡英文兩人也都異口同聲認同「New Taipei City」,因此讓縣府態度軟化。

民政局上周邀集各級主管討論,選出「Xinbei City」、「New Taipei City」、及「Greater Taipei City」三種版本,民政局長楊義德說:「第三種版本靈感來自英國倫敦 (Greater London) 地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍。」

民政局長楊義德表示,依内政部兩年前訂定的《標準地名譯寫準則》、教育部頒訂的《中文譯音使用原則》兩項標準,辦理標準地名翻譯申請時,應該以漢語拼音為標準,因而提出「Xinbei City」,不過引發各界爭議,才改提其他版本。

昨天上午,民政局在縣務會議報告三種英文譯名方案,近日將送至內政部,請內政部解釋法條是否可選擇另外的名稱。對此,有民眾覺得「New Taipei City」好,也有人認為「Greater Taipei City」優,但大都希望盡快決定。

新北市英譯名稱三方案

名稱╱源由
●Xinbei City
依内政部《標準地名譯寫準則》、及教育部《中文譯音使用原則》兩標準擬定。

●New Taipei City
多數民意、及兩黨市長候選人意見。

●Greater Taipei City
各級主管開會提出,靈感來自英國倫敦 (Greater London) 地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍
資料來源:台北縣民政局 (蘋果日報/2010-07-07)

新北市拼成「Xinbei」 遭抗議

台北縣年底將升格新北市,未來英文譯名將採漢語拼音「Xinbei City」,引來民間團體台灣華語拼音聯盟不滿,昨天前往縣府門口舉牌抗議,堅決反對X開頭英譯,直批:「縣府不尊重民意蠻橫硬幹!」要求改為通用拼音「Sinbei City」。不過民政局表示一切依法行事,各部門也按期程變更中,暫無更改空間。

北縣府確定未來升格「新北市」英譯名稱定為「Xinbei City」,採用中國慣用的漢語拼音,與常見的通用拼音有出入,引起不少縣民討論,在網路上更掀起一陣唇槍舌戰。

昨天上午,台灣華語拼音聯盟與縣議員候選人李坤城到縣府門口抗議,舉標語「我愛新北市、幸福不打X」表達不滿心聲。

台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬說,台灣地名、路名都採通用拼音,為何新北市英譯要採用與中國慣用的漢語拼音,縣府捨棄S開頭的通用拼音法,讓大家看了霧煞煞,英譯上跟「New Taipei」毫無連結,外國人也聽不懂。

民政局長楊義德表示,新北市英譯「Xinbei City」是遵照內政部頒布的《標準地名譯寫準則》規定,中央機關英文譯音改採漢語拼音為原則,所以意譯的「New Taipei City」,或通用拼音的「Sinbei City」,皆不被採用。

他強調一切是依照法令規定,也不需提出全民表決,月前各業管單位就已開始推行,英譯名不會改變。(蘋果日報/2010-06-25)

新北市英譯名 考慮 Xinbei City

台北縣年底將升格為新北市,但新北市的英文譯名到底該叫「Xinbei City」,還是「New Taipei City」? 這個問題最近在網站上引起熱烈討論。台北縣民政局日前完成未來新北市英譯名稱建議,決定採用漢語拼音的「Xinbei City」,遭部分網友痛批這個決定太草率,且未取得北縣民的共識。

不過,民政局長楊義德認為,網友屬意的「New Taipei City」,用語上可能引發北市民質疑被「吃豆腐」爭議;因此才採用「Xinbei City」,全案送九月縣議會討論通過後,即可全面製作路牌,及各區與外縣市交界處的入口意象指標。

新北市的英文譯名,也引起民進黨人士的不同意見。英譯名稱「Xinbei City」僅採漢語拼音,未以漢語、通用兩種拼音並行,民進黨台北縣黨部執行長張宏陸質疑,新北市英譯名稱與中國接軌,而非與世界接軌,縣黨部將請黨籍縣議員在議會質詢時,要求縣府清楚說明只採用漢語拼音的理由。

民政局長楊義德說,討論新北市英譯名稱時,原本考慮採用最多人建議的「New Taipei City」,但因先前「新北市」中文名稱引起不少台北市民反感,認為被吃豆腐,加上國土規畫法規定譯名應採用漢語拼音,因此決定以漢語拼音訂出新北市英譯名稱。

據了解,新北市選舉委員會3月初掛牌時,使用的新北市英譯名稱為「New Taipei City」,因民政局規畫的英譯為「Xinbei City」,已要求選委會取消先前譯名,等縣議會通過新名稱,再重新掛上。(聯合新聞網/2010-06-24)

中壢火車站改漢語拼音 台華聯盟抗議

台灣華語拼音聯盟10多人昨天在中壢火車站前,高舉海報抗議中壢火車站,把通用拼音的 Jhongli 改為漢語拼音 Zhongli,他們說:「差一字、差很多。」

台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬表示,他們在中壢火車站前,抗議台鐵中壢站胡塗,違反國際慣例,竟然將中壢的通用拼音的 J 改為漢語拼音的 Z,讓他們無法接受。僅台鐵一個單位,就耗費700萬元更動英文拼音牌誌。

張淑芬又說,他們主張「台灣地名台灣拼音」,不應該勞民傷財更改已逐漸一致與習慣的台灣拼音牌誌。「我們是不分藍綠的人民團體」,僅希望台灣地名台灣化,拼音牌誌不應隨著政黨替換而更換,下周將到台北火車站抗議,讓國人重視通用拼音,堅持反對漢語拼音。

台鐵中壢站副站長黃添岳表示,中壢站僅是基層執行單位,「我們無法左右通用還是漢語拼音」,所有英文牌誌都是總局業務處寄下來的,要求中壢站如期更換,「我們拿到後即更換」,台灣華語拼音聯盟抗議找錯地點與單位了。(聯合報/2010-01-11)

中壢英譯遭偷改 高公局忙改回

中山高中壢交流道高架橋中壢的英譯指標,原本的通用拼音 Jhongli 被改為漢語拼音 zhongli,高公局中壢工務段喊冤,他們全線仍使用通用拼音,不知那個單位擅自改為漢語拼音,昨天已改回通用拼音。

聯合報昨天披露中壢市英譯名稱通用、漢語夾雜有如「一國兩制」,讓外籍人士無所適從,引起各界重視。

桃園縣政府研究發展處綜合企劃科表示,到目前為止包括桃園縣政府及各鄉鎮市公所、戶政、地政等單位英譯名稱還是採通用拼音,英譯名稱約定成俗,改來改去不妥。

高速公路局北區工程處中壢工務段段長張建清表示,昨天看到報導,中壢交流道往中壢方向的跨橋上,中壢市指標英譯名稱改為漢語拼音 Zhongli,發現不對勁,立即趕到現場查看,證實這個英文指標不知被誰「偷偷改掉」,因為高速公路全線目前還是使用通用拼音,中壢市英譯應該是 Jhongli。

為維持全線慣用的通用拼音,高公局中壢工務段昨天上午緊急將被偷改的中壢漢語拼音改回。

雖然包括桃園縣政府、高速公路局、公路總局等單位均維持地名英譯採用通用拼音。但據中壢火車站員工指出,同屬交通部的台灣鐵路局,全線地名已率先改成漢語拼音,目前中壢火車站中壢的英文譯名是漢語拼音的 Zhongli,形成鐵公路單位「各行其是」。(聯合報/2010-01-01)

通用vs.漢語 中壢英文譯名「一國兩制」

中壢的漢語拼音 Zhongli中壢的通用拼音 Jhongli中壢火車站全面改用漢語拼音 Zhongli,中山高速公路中壢交流道則是 Zhongli 及 Jhongli 交互出現,中壢市英文譯名混亂,各單位各行其是,造成「一國兩制」。

中壢羅姓市民表示,中壢市的英文譯名改來改去,不要說外籍人士搞不清楚,連本地人也莫衷一是,幾年前,原本中壢的英文譯名是 Chungli,後來陳水扁政府推動通用拼音,將中壢市英譯名從 Chungli 改成 Jhongli,雖然前者譯名已使用數十年,改換英譯名以後,大家也習慣了。

很多市民發現,最近中壢市的英文譯名又從通用拼音的 Jhongli 改成漢語拼音Zhongli,如中壢火車站及中山高速公路中壢交流道和114縣道交會處等地。

市民認為,英文譯名是給外國人看的,應該有一個國際統一標準,不能隨著執政黨的改變而改變,如此不但勞民傷財,而且有的改、有的沒改,非常混亂。何況,改變英文譯名不止改掉看板,包括網路及所有的資訊全盤更改,是一項重大工程。

中壢火車站表示,鐵路總局一個多月前發包,將中壢火車站內外所有英文譯名,全部由通用拼音 Jhongli 改為漢語拼音 Zhongli,至於為什麼要改? 改了會不會影響外國人辨識? 站方並不了解。

包括高速公路局北區工工程處中壢工務段、公路總局第一區工程處中壢工務段都表示,沒有接到上級命令要更改中壢的英文拼音,但為什麼中壢交流道會出現漢語拼音的 Zhongli,他們還要進一步了解。至於中壢市公所到昨天為止,也沒有接到縣政府指示要改英文譯名。(聯合報/2009-12-31)

1條台中港路3英文路標 霧煞煞還拼錯

台中港路英文路標出現三版本,其中還把港口「Harbour」誤植為「Habor」,台中市議員楊正中認為,台中縣市將合併升格,路標還讓人看得霧煞煞,真是丟臉丟到國外去。

台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺內,英文路標,有的是直譯 Taijunggang Rd,也有的用 Taichung Port Rd、Taichung Habor 等三種不同版本。

楊正中說,要看哪一個? 到底哪個是對的? 更貽笑大方離譜的是 Habor,在英文字典中查不到這個英文字,港口的英文為 Harbor 或 Harbour,路標誤植為 Habor,少一個 r,真是丟臉丟到國外去。

楊正中質疑,台中港路是路名,應該是專有名詞,為何出現三版本? 況且台中港與台中港路相距甚遠,二者也未銜接,如此的英文路牌標示會讓外國人混淆、誤會。

楊正中說,台中縣市即將合併升格為直轄市,台中港路是進出台中市的門面,建議市府盡速檢討修正,將英文路牌統一,國際城市不是用嘴巴講的。

市府回應,台中港路英譯,利用中華郵政全國資訊網中文地址英譯系統查詢結果,漢語拼音或通用拼音英譯都是 Taichung Port Rd.,至於 Taijunggang Rd. 及拼音錯誤之 Taichung Habor,市府將儘速派人拆除。

交通處副處長林明熙表示,台中港路出現三種路名,是因為不同時代產生的三種英文翻譯路名,現在參考內政部和中華郵政的譯音,採取 Taichung Port Rd 的統一譯音,兩周內運用擴大內需經費五千萬,全面更新。

市府強調,台中港路新穎的路牌設計,還加上台中市的風景和古蹟圖片,讓民眾和遊客一進入台中市,就能馬上清楚看到路名,還能從嶄新的路牌中欣賞好風景,也為台中市留下好印象。(中國時報、聯合報/2009-07-07)

地方不改通用 政院下最後通牒 一個月

行政院限期一個月內完成全國三六八個鄉鎮市區的漢語拼音「正名」! 儘管政院去年已拍板定案,中文英譯系統改採「漢語拼音」,但擁有地名管轄職權的各縣市政府目前仍存高度歧見,全國地名亂糟糟,行政院召開跨部會議,下通牒要求內政部一個月內統一各縣市鄉鎮市區、北高兩直轄市區、福建省鄉鎮的中英對照表,為漢語拼音「正名」。

行政院「營造國際生活環境推動小組」二日下午召開第二次會議,由政務委員曾志朗召集,副召集人為研考會主委江宜樺,十八位與會委員除了內政部等十一位部會副首長外,還包括天下雜誌董事長殷允芃、中研院研究員許聞廉、清大語言所教授曹逢甫、銘傳教授黃景星、空中英語創辦人彭蒙惠、PChome online董事長詹宏志、成大國際事務處國際長蘇慧貞等人。

曾志朗表示,去年九月行政院拍板核定,中文譯名系統回復採行「漢語」拼音,但由於目前社會上對回復採行漢語拼音,仍有部分質疑與誤解,他要求教育部應加強政策宣導與說明,如相關配套措施:現階段將優先處理資訊服務、國際電腦資訊交流、政策宣導,經費共五百多萬元,下階段則由各部會年度預算支應,或汰舊換新時再予更新。

江宜樺也建議,由於國際廣為流通的中文拼音系統仍為「漢語」拼音,而「通用」拼音主要是整合國內國語、台語、客語、原住民語等語言,外界對兩種拼音系統之流通性的認知,和事實之間存在不小的落差,教育部應加強釐清。

會中決議,各地地名譯寫不一,恐影響外籍人士對台灣國際化程度的觀感,但各地方政府仍存若干不同意見,責成內政部必須全力溝通協調縣市政府,以化解不必要的疑慮,包括台灣三百三十六個鄉鎮市區、台北高雄直轄市的區、福建省的鄉鎮,總計三百六十八個行政區名稱,通通必須在一個月內整合完畢,完成「臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表」。(中國時報/2009-03-04)