完全免費的Babylon字典與翻譯軟體中文版

Babylon Ltd. 為一家在 1997 年所創立的桌面軟體公司,是一家頗負盛名的線上字典與翻譯解決方案供應商。透過 Babylon 的字典及翻譯軟體,用戶可在含有1,300 種來源的資料庫中進行搜尋,涵蓋語言多達 75 種。該資料庫包括由Babylon 自己的語言專家團隊所開發的 25 本專業字典,包含的語言文字有14種之多: 英文、法文、德文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、日文、希伯來文、繁體中文、簡體中文、荷蘭語、俄語、韓語以及瑞典語。

Babylon網站指出,Babylon 擁有以下幾大特色功能,讓用戶能更好地與朋友和同事溝通,更方便地進行工作:

  • 任何語種都有中文翻譯:擁有Babylon 字典和智能字典,用戶可以在任何一種語言與中文之間進行互譯。
  • 聆聽英文發音:使用「即時語音」功能,用戶可以聆聽和學習英文發音。
  • 全文翻譯:使用Babylon全文翻譯功能,可將任何包含用戶不了解的語種的網頁、電子郵件以及任何文本翻譯成中文。
  • 方便易學、一鍵啟動:使用Babylon的按鍵組合,即可自動翻譯螢幕上顯示的任何單字或片語。
  • 用中文輸入,學習英文書寫:正在搜尋一個英文字? 只須輸入中文字,Babylon即可為用戶提供對應的英文選項,且每一選項旁邊均有中文描述。
  • 用中文輸入,學習英文文法及詞形變化:不確定到底該用「GO」還是「WENT」?用戶只須輸入中文字,然後從英文譯文中選擇正確的選項即可。

Babylon字典與翻譯軟體中文版由於是免費的,無須註冊即可使用。有興趣的網友,可到該網站下載這套軟體。

500 odd, plus, or strong 哪一個比較多?

答案是:500 odd 和 500 plus 都比 500 strong 來得多。odd 和 plus 都意為「略多於…」(little more than),而 strong 意為「多達…;有…之多」。

  1. There were 500-odd people gathering in front of the presidential palace last night.
  2. There were 500-plus people gathering in front of the presidential palace last night.
  3. There were 500-strong people gathering in front of the presidential palace last night.

第 1 和第 2 句都是說昨晚聚集在總統府前面的民眾超過 500 人,而第 3 句則是說昨晚聚集在總統府前面的民眾有 500 人之多 - 可能低於 500 人,最多不超過 500 人。

英美人士對於數字經常打迷糊仗,尤其是新聞記者。當重大事件發生時,記者為求時效,再加上初期對確切人數尚未掌握,往往以 hundreds of… 或 thousands of… 等含糊不清的用語來表示數字。以 thousands of people 為例,一般人一定將之譯為「數千人」(「數千」應不超過一萬才對),這樣的翻譯並沒有錯也無可厚非。但問題來了,因為從 two thousand (兩千) 到 nine hundred thousand (90 萬)都是 thousands;如果最後證實該事件所涉及的人數,譬如說,多達 5 萬人,那麼數千人和 5 萬人相差豈可以道里計。

Bellus iPen掃描翻譯筆

由台北縣聰運公司推出的「Bellus iPen 中英文掃描辨識翻譯筆」是一套內含人工智慧的翻譯軟體引擎和特殊設計。Bellus iPen是支掃描筆,再結合具有辨識功能的中英文字辨識引擎。據該公司表示,Bellus iPen具有下列功能特性:

最迷你的掃描筆:據稱,Bellus iPen是目前最迷你輕巧的USB介面掃描辨識筆,採600DPI灰階影像掃描,直接快速掃描輸入,免掉一般桌上型掃描器的複雜操作。

掃描直接輸入:直接將掃描的文字送到文書編輯器,如微軟的 Word ,記事本或 Excel 等程式。

線上切換辨識:可以隨時切換英文、中文(簡繁皆可)辨識引擎。

直掃和橫掃:可以設定辨識直排文字掃描和橫排文字掃描。

反白字或大部分有底色字也可以掃描:自動掃描正常字(白紙黑字)或反白字(黑底白字)或部份有底色印刷字。

隨時掃描即時雙向翻譯:該公司表示,Bellus iPen 是一套整合掃描、辨識和翻譯的全功能整合性產品,可以隨時掃描期刊書籍上的文句,即時將掃描的英文句子翻譯成中文句子(或中文句子翻譯成英文句子),不再需要使用笨重而且操作複雜的掃描器。

可以翻譯專業文章:Bellus iPen Pro安裝10類專業字典,翻譯專業文章更順手。

翻譯後線上修改:提供翻譯後線上修改的功能,讓翻譯的結果更正確。

語音功能:摹擬真人發音,可以唸出掃描的英文句子和單字。

尿布台 譯成Baby Changing也通

台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免使用會讓人誤解的用法。

本報昨天報導高鐵及台鐵列車將換尿布台譯為Baby Changing,被部分旅客及學者質疑,受訪的曾泰元教授部落格也湧入大量討論,有網友表示,在國外的確看過Baby Changing的用法,台鐵與高鐵並沒有錯。

從Google搜尋,嬰兒尿布台的翻譯不一而足,比較常見的有Baby Changing Station/Table/Unit/Room、Diaper Changing Table…等。曾泰元表示,語言具有流動性,美式英式也不同,他舉例,像停車場美式說法叫parking lot,但英國通常會翻成car park,兩者都可以。

曾泰元解釋,如果當「這些說法都可以、都正確時」,這時就要考慮實用的問題,從語言傳播效應來看,比較不希望用容易引起誤解的用法;因為除了英語系國家外,台灣還有很多非英語系國家的人士。除了掌握正確性外,他會建議採用大家比較常用不容易誤解的用法。

曾任政大外語學院院長的英語系教授陳超明則建議在Baby Changing後面應該要再加table、pad等名詞,因為changing是修飾後面的table,而不是前面的baby。他也說,他的外籍友人指出,在美國Diaper Changing Table用得比較多,較少看到單獨用Baby Changing,「changing後面應該要再加個東西。」

台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美國普遍用「Baby Changing Station」。(聯合報/2008-08-05)

雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒

雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。

曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」

她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。

雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。

曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。

高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。

台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。

台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。 (聯合報/2008-08-04)

澎湖觀光協會竟把「協會」縮寫成 ass

澎湖觀光協會日前在舉辦一項活動時竟把「協會」縮寫成ass (屁股),丟臉丟到國外。根據一名讀者向聯合報的投書,澎湖縣政府及澎管處等單位日前合辦「2008澎湖海島國際藝術沙灘節」活動,英譯錯誤令人捧腹,先是把海島翻成「ocean island」,活動官方網站網址又把「協會」一字縮寫成意為「屁股」的俚語ass,可能引發外國人士不當聯想,真是貽笑大方。

這位不願透露姓名的澎湖讀者投書說,澎湖縣政府及澎湖國家風景區管理處等單位7月11日在馬公市蒔裡沙灘合辦「澎湖海島國際藝術沙灘節」,其中的海島直譯為中式英語「Ocean island」,令人笑掉大牙。

另外,承辦單位「澎湖縣觀光協會」的「協會」是「association」,縮寫為「assn」,但網址英譯卻寫成「ass」,經查「ass 」的原意是「驢子、笨蛋、白癡、傻子」,俚語還是「屁股」,實在不雅。

國立澎湖科技大學應用外語系助理教授譚峻濱說,「ocean island」不是正統英語,「island」島嶼一字就已有海洋的意思,不需要再加上「ocean」海洋一字,他認為不妨使用「Pescadores」(註:澎湖的音譯為Penghu),這個字原意就是「澎湖群島」;至於網址上用「ass」確實可能使外國人產生誤會,而且不太禮貌。

承辦單位澎湖縣觀光協會總幹事許順良說,活動網站架設及英譯是委託給台北一家公關公司承做,而且是從去年沿用至今,既然有爭議,協會會請教專業人士後重新翻譯改進。