賈伯斯情書 網友「譯技」大PK

蘋果公司共同創辦人賈伯斯的簡體版自傳在中國開賣幾天,書中譯文品質引發討論。其中賈伯斯寫給妻子的情書被批評譯得太差,網友紛紛自譯,甚至有「七言古詩」、「文言文」或方言等版本。

據華聲在線報導,曾任職蘋果的 Google 大中華區前總裁李開復,周一在微網誌貼出這段引自《賈伯斯傳》,為其今年初用 iPhone 寫給結婚 20 年妻子的情書原文及簡體版翻譯。

網友不滿簡體版翻譯太直白,缺乏美感,乾脆自譯。百花齊放的翻譯版本,引起熱烈討論。其中最讓李開復讚賞,並轉貼到自己微網誌的是網友「李亦菲」發表的「最浪漫版本」。

「最浪漫版本」的譯文:「20 年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛確 (卻) 沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容,任滄桑佈滿心間,但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結伴前行、你讓我飛翔在愛的天空裏,不願落下。」

賈伯斯情書翻譯大PK

《原文 賈伯斯》
We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground。

下面為另三篇網友的譯文:
@小白兔一隻【七言版】:廿載韶光初相知,靈犀相印寄相守。夢縈魂牽心所屬,白雪為鑑情益堅。歲月如梭寒暑連,乳嬰轉瞬皆成年。歡喜憂愁千帆歷,執手共勉蹉跎甜。心若磐石愛益濃,齊眉舉案心隙無。荏苒韶光催顏壑,廿載滄桑藏心間。你儂我儂若初見,兩鬢微霜又何妨? 共見酸甜苦辣事,天堂痴笑羨人間。

@澔堃SE7EN【浪漫版】:攜手二十載,相識、相知。阿凡尼漫天的雪花美麗了我們婚禮,孩子的降生是上天的恩賜,生活跌宕起伏但絕無苦澀,愛情在歲月中越釀越濃。20載歲月的洗禮,我們同甘共苦、矢志不渝。有你,過的就是在雲端的日子。

@孫晗【文言文版】陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。

對於讀者批評簡體版的整體翻譯太差,簡體中文出版方,中信出版社副總編閻向東向《華西都市報》表示,時間短、難度高,確實是前所未有的挑戰。4 位譯者是經三輪試譯比稿,從 400 多位譯者中篩選出來的,其中情書這一段的譯者是北京外國語大學英語語言學碩士、中國人民大學經濟學博士魏群所翻譯,閻向東指魏群是很感性的人,但這本書的風格不宜加入華麗的辭藻,因此魏群也做了妥協,並認為整體而言該書翻譯在文字可讀性和準確性上都已達到標準。

相較之下,由天下文化出版的繁體中文版,以同一段情書內容看來「20年前,我們對彼此認識並不多。直覺引領我們彼此相遇,你讓我神魂顛倒。在阿瓦尼結婚那一天,天上下著雪……我們依然相守。我為你神魂顛倒,至今猶未回過神來。」翻譯品質被視為更精準。天下文化行銷企畫部總監李雪麗表示,台灣的翻譯策略是早在取得版權時即設定好翻譯人選,譯者廖月娟曾獲誠品好讀報告 2006 年度最佳翻譯人、2007 年金鼎獎最佳翻譯人獎;姜雪影與謝凱蒂兩位亦均是資深的翻譯人。(綜合報導)

100年教育部中英文翻譯能力檢定考試 10月28日開始受理報名 明年暫停

今年教育部「中英文翻譯能力檢定考試」將從 10 月 28 日上午 10 時至 11 月 11 日中午 12 時網路報名,12 月 18 日筆譯類考試、明年 2 月 12 日口譯類考試。教育部表示,這項考試明年停辦一年,102 年起以新型態出現,可上教育部國教文教處網頁 (www.edu.tw/bicer) 查詢。

教育部刻正研議轉換本考試辦理方式,因此「101年教育部中英文翻譯能力檢定考試」暫停辦理。顧及 98 年至 100 年報考本檢定考試者,依簡章規定各項目,及格有效期限為三年之合格證書效期後續因應方式及 102 年考試辦理方式,將於 101 年 6 月底前以新聞稿公告於教育部國際文教處網頁。

古詩翻譯賽 美中台師生較勁

台大外文系主辦的第一屆台大文學翻譯獎,參賽者要將律詩和絕句英譯,並對社會人士和學生徵件,昨天頒獎,兩組首獎都從缺,得獎者除了學生,也有老師,除了台灣,還有美國和大陸人士。

評審團代表中山大學名譽教授余光中指出,兩組首獎都從缺,是「希望愈來愈好」。他表示,中國古詩英譯,要求譯者對中文深刻了解,也要對英文充分掌握,他說:「翻譯正如婚姻與政治,是一種妥協的藝術,對詩來說,最為貼切。」

余光中也說,中文文法很靈活,英文文法較講究,將古詩英譯碰到很大的問題就是每行會很長,而有的還有典故,有相當難度。

台大外文系表示,為促進國內外中國古典文學與世界華語文學翻譯,並獎勵優秀譯者,舉辦這個獎,徵求律詩及絕句英譯,這次題目包括杜牧的「遣懷」、蘇軾的「花影」及白居易的「望月有感」等。

社會組貳獎得主吳敏華是澎科大應外系講師,在學校教英文和法文,除了這個獎,還得過梁實秋及林語堂翻譯獎第二名和優選,這兩個獎是英翻中。吳敏華說,律詩和絕句要翻成英文,難度很高,因為中文太精簡,還有典故、對仗等,參賽是希望有機會觀摩學習。

大專組得到佳作之一的羅云廷,是台師大翻譯所四年級學生,他說,身為翻譯人,應該響應這項比賽。

不少得獎人昨天沒有到場領獎,大專組貳獎得主羅夢麟赴美,三獎的陳昱宏則正在當兵;社會組三獎得主魏嘉來自大陸,專職翻譯。(聯合報 2011/10/22)

Google翻譯 說中文嘛也通

Google Android 系統的應用程式「Google翻譯」日前發布重大更新。原本只提供英語和西班牙語語音對語音翻譯功能的 Google翻譯,現在可以辨識 14 種語言。

Google翻譯的對話模式可讓不同語言的 2 人,透過手機翻譯相互對話。也就是說,只要一方用自己的語言對手機說話,Google翻譯就會自動譯成另一方的語言,還會幫使用者唸出翻譯的目標語。

科技網站 Ubergizmo.com 於 1 月推出的這項功能,現在新增支援中文、韓語、日語、法語、德語、義大利語、波蘭語、俄羅斯語、土耳其語、巴西葡萄牙語、捷克語及荷蘭語。

使用者還可以把手機無法辨識的詞彙,加到程式的自訂辭典,或者是把翻譯出來的語句放大,以全螢幕瀏覽。

Google 表示,這項功能尚未完成內部測試,語音翻譯可能受到背景雜音或各地口音影響。Google翻譯現在已供下載,只支援 Android 2.2 或更高版本作業系統的行動裝置。(中央社)

烏梅汁=烏克蘭梅汁 大飯店好笑翻譯又一樁

夏天消暑解渴,很多人會來一杯烏梅汁,但烏梅汁的英文應該怎麼說呢?

有網友到高雄漢神巨蛋 5 樓的海港自助餐用餐,發現高檔餐廳供應的烏梅汁竟然寫成「Ukraine Plum Juice」,也就是「烏克蘭梅子汁」,網友好氣又好笑,將照片放上網。

有網友看了完全不介意,說:「有什麼大不了的,這家東西很好吃」,也有網友順水推舟「人家從烏克蘭正妹國進口的不行嗎」,也有人堅持「白痴,這樣翻沒錯。自以為英文高手喔」。

其實,烏梅就是煙燻過的梅子,所以正確說法應該是「Smoked Plum Juice」,網路上也有人寫成「Dark Plum Juice」或是「Black Plum Juice」。(蘋果日報 2011/08/26)

雞肉餡餅譯成「膽小妓女」 美郵輪英譯中餐菜單鬧笑話

據香港明報報導,中國內地生硬的「中譯英」告示和菜單,近年常被人當作笑柄,但原來外國人譯中文也有令人啼笑皆非的例子。網路最近流傳多張照片,聲稱是美國著名郵輪上自助餐的菜式中文翻譯,其中如時令蔬菜 (Garden Greens) 被譯成「花園成為綠色」;雞肉蘑菇餡餅 (Chicken and Mushroom tart) 竟變成「膽小和迅速增長的妓女」。有網友懷疑,這根本就是生硬的「Google翻譯再版」。

最近有網友上傳一系列照片,聲稱是朋友到美國旅遊時乘搭「皇家加勒比海」(Royal Caribbean) 公司的郵輪,在自助餐的每項菜式旁,都貼有多國語言的翻譯,包括中、法、日文等,他發現船上自助餐菜單的中文翻譯十分搞笑,令人摸不着頭腦。

其中,英式煙肉 (English Bacon) 被直譯為「英語培根」(台灣稱煙肉為培根),全脂牛奶 (Regular Milk) 被翻譯成「規則牛奶」,綠豆湯 (Green Spilt Pea Soup) 變成「綠分裂豌豆湯」。不僅如此,更誇張的還有新鮮時蔬譯成「花園成為綠色」,鹹牛肉碎 (Corned Beef Hash) 則譯成「鹽醃的牛肉雜亂信號」。就連「火腿竹筍沙拉」(Ham and Bamboo Shot Salad) 也變成了「笨拙的演員和竹子的沙拉」。

而最離譜的,可算是雞肉蘑菇餡餅,老外竟將它譯成「膽小和迅速增長的妓女」,有網友估計當中的「Chicken」被當成美國俚語形容詞「膽小的」,而「Mushroom」則被當成動詞,有「雨後春筍般湧現」的意思,至於「tart」在美國俚語中可解作「放蕩的女人」或「妓女」。

這幾張照片在網路熱傳,有內地網友說這根本就是Google翻譯,亦有人嘲笑胡亂翻譯並非中國人「獨有」,外國人也如此,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人翻譯中文更『給力』!」。

台人編翻譯歌 上Google官網 全球58萬人搶看

在國軍樂隊服役的鋼琴家官大為創作的「Google翻譯歌」,上月底放上影音網站 YouTube,至今已吸引全球超過 58 萬人次點閱,周二還被美國 Google 放上官方部落格;台灣 Google 和專家表示,網友創作兼具創意和人氣,也算另類台灣之光。

美國 Google 在官方部落格 (googleblog.blogspot.com/2011/05/google-translate-remix.html)上表示,當初推出 Google翻譯只是想替網友降低語言障礙,沒想到網友卻創造另一種玩法,其中「Google翻譯歌」更有高人氣。

官大為是國立台北藝術大學音樂研究所碩士畢業生,主修鋼琴,目前在國軍示範樂隊服役,當初花了3個休假日,創作出2分20秒的翻譯歌影片。

官大為曾說,當初聽說若在Google翻譯輸入9個「幹」,會出現《給愛麗斯》,認為用來編成歌會很酷,就在歌曲中呈現連續7個「幹」字。網友 henry1114 說:「真是太有才了!」

台灣 Google 公關經理許佳齡說,會不定期將台灣有趣網路影片回報美國總公司,經篩選就會放上官方部落格等網站,相較其他同類型搞怪影片,「Google翻譯歌」完整度和創意最高。

3C 部落客吳永誠說,台灣網友創作登上Google官方部落格是一大肯定,Google 藉由蒐集這類和自身服務相關的人氣創意影片,能提升品牌和服務能見度也算免費行銷。(蘋果日報 2011/05/20)

創「Google翻譯歌」 國軍樂手暴紅

Google會唱歌? 在國防部示範樂隊服役的25歲鋼琴家官大為以Google翻譯發音為基礎,創作出「Google翻譯歌」。

前天官大為將MV發表在YouTube網站,截至目前已有近20萬人次點閱,網友盛讚這首歌「太神了!」官大為昨得知網友反應熱烈,顯得相當意外,直呼:「我的媽呀! 謝謝大家!」

根據《蘋果日報》對官大為所做的採訪,已有20年鋼琴演奏經驗的他說,當初會有創作靈感,是因朋友臉書張貼若在Google翻譯輸入9個「幹」,會出現《給愛麗斯》的音調,「想說用這個來做歌會很酷」。因此他在歌曲中原汁原味呈現連續7個「幹」字,還讓Google翻譯秀一段「中文 Beatbox (模仿樂器口技)」。

這首2分20秒歌曲,花費官大為3個休假日、總共20小時創作。他說,最辛苦的就是「一個字、一個字調音、每個字設定它的音調」。他以鋼琴、貝斯、爵士鼓以及電鋼琴四種樂器編曲,副歌部分甚至用上三至四部合音,讓單調的電腦音展現出「個性」。

網友kevin9225213稱讚:「這比台灣很多歌手唱得還好聽,拿來做翻譯真是太可惜。」網友wulong607說:「這首被封為神曲也不為過,太強啦!」面對好評,再過兩個月就要退伍的官大為說,如想到新的梗就可以再創作,也不排除讓Google翻譯唱軍歌。

台鐵雙語做半套 付款系統沒英譯

台鐵雙語做半套,外國人透過台鐵英文版網頁版訂了火車票後,打算線上付款保留座位,沒想到一進入系統卻變中文「看攏嘸」,原來是網站雙語做半套,外國觀光客無法先付款留座位,有民眾幫外國朋友們解圍多次煩到不行,只好在部落格自行幫台鐵翻譯,讓台鐵有夠「漏氣」。

網友 Alles 在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 上貼文抱怨,台鐵官網上有英語版的網路訂位系統,卻沒有英文版付款機制,外國觀光客看不懂中文不知道該怎付款。Alles 抱怨,他要不就得拿自己的信用卡先付款,不然就是教他們一步步操作,被問多次後,只好在自己的部落格幫台鐵翻譯,提供給有相關困擾的外國觀光客參考。

民眾蔡玉玲說,有英文版訂票系統卻沒有英文版線上付款系統,真的很瞎。台鐵則表示,線上付款機制是與銀行所合作,將盡速協商銀行提供英文介面的線上付款功能。(蘋果日報 2011/04/27)

Clash with an outfit

三月間在大S的婚禮上,她的婆婆張蘭跟范冰冰撞衫,雙方都覺得很糗。更早之前,在今年大年初六,名模林志玲穿著一套 8 萬元的名牌迷彩風衣,但眼尖的時尚專家發現,林志玲這件衣服,早在半年前徐若萱就穿過了,發生撞衫、還慢人家半年,實在很糗。從這兩起事件可以看出,儘管名流 (大多是女性) 撞衫時有所聞,但對她們來說,撞衫是一種忌諱。

「撞衫」的意思是「在同一場合穿了一樣的衣服」。走筆至此,讀者一定猜到本文要談的是「撞衫」的英文,而那就是本文的標題 clash with an outfit。讀者只猜對一半,因為「撞衫」正確的英文說法並非 clash with an outfit,這是網路上流傳的錯誤翻譯,有予以更正的必要,以免以訛傳訛。再者,英文雖有 outfit clash 的說法,但這一用語的意思是「衣服不搭配」,也不是「撞衫」,如 Outfit clashes are taboo to celebs. (名流忌諱穿衣服不搭配)。

Clash with 這個片語用在服裝上是指「不搭配」或「(顏色、圖案等) 不相配」,為 match 的相反詞,如 His T-shirt clashed with his shorts. (他的T恤和短褲不相配);Her handbag matches her shoes well. (她的包包和她的鞋子很搭配);The color of the shirt clashes with that of the tie. (襯衫的顏色跟領帶的顏色不搭配)。

「撞衫」的正確翻譯是 “to wear the same kind of dress/clothes/clothing with someone”,如 When Julia Roberts was walking on the red carpet, she found she happened to wear the same kind of dress with Scarlett Johansson. (茱莉亞羅勃茲走紅地毯時發現她與史嘉蕾喬韓森撞衫了);At the award-giving party, the two supermodels happened to be dressed in the same style and color. (在頒獎晚會上,這兩位超模撞衫了)。

Clash with 還有其他意思,如「衝突」,這是大家所熟知的意思,在此就不再贅述。值得一提的是,這片語還意為「撞期;衝堂」,如 The exam dates clash with Mary’s wedding. (考試日期和瑪麗的婚禮撞期);My History clashes with Geography, so I’m not going to take the latter this semester. (我的歷史課和地理課衝堂,所以這學期我不修地理)。