宜蘭英文名 縣府有5版本

宜蘭的英文到底要怎麼拼? 縣議員賴瑞鼎昨天指出,他查宜蘭縣政府各局處網站,「宜蘭」的英文就有 5 種版本,他直呼太離譜了,縣府主計處長李守正說,這的確要改,他將在 3 天內把「宜蘭」英文統一正名。

賴瑞鼎指出,民政處的網頁宜蘭譯為「I-LAN」,財政處是寫「Yi-LAN」,工務處「Yi-land」,教育處「Yijan」,政風處「E-Land 」,宜蘭縣政府的網頁世界,就有 5 種英文拼法,叫民眾怎麼依循?

賴瑞鼎說,各處局的英文用字也不一樣,還有人拼錯字,像社會處拼成 Yi-lan Country,宜蘭縣的「縣」拼音應該是 county,「country」是國家耶! 還有人單複數不同,網站英譯和單位名牌又不同,名稱當中大小寫混合不一,勞工處則連網站都沒有。

計劃處長李守正說,宜蘭的英文譯音正確版應該是「Yilan」,各局處網站用的英文譯音不同的確需要統一,他將在 3 天內全部改正,路牌也會和工商旅遊處等單位一併檢討改進。(聯合報/2010-10-22)

1條台中港路3英文路標 霧煞煞還拼錯

台中港路英文路標出現三版本,其中還把港口「Harbour」誤植為「Habor」,台中市議員楊正中認為,台中縣市將合併升格,路標還讓人看得霧煞煞,真是丟臉丟到國外去。

台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺內,英文路標,有的是直譯 Taijunggang Rd,也有的用 Taichung Port Rd、Taichung Habor 等三種不同版本。

楊正中說,要看哪一個? 到底哪個是對的? 更貽笑大方離譜的是 Habor,在英文字典中查不到這個英文字,港口的英文為 Harbor 或 Harbour,路標誤植為 Habor,少一個 r,真是丟臉丟到國外去。

楊正中質疑,台中港路是路名,應該是專有名詞,為何出現三版本? 況且台中港與台中港路相距甚遠,二者也未銜接,如此的英文路牌標示會讓外國人混淆、誤會。

楊正中說,台中縣市即將合併升格為直轄市,台中港路是進出台中市的門面,建議市府盡速檢討修正,將英文路牌統一,國際城市不是用嘴巴講的。

市府回應,台中港路英譯,利用中華郵政全國資訊網中文地址英譯系統查詢結果,漢語拼音或通用拼音英譯都是 Taichung Port Rd.,至於 Taijunggang Rd. 及拼音錯誤之 Taichung Habor,市府將儘速派人拆除。

交通處副處長林明熙表示,台中港路出現三種路名,是因為不同時代產生的三種英文翻譯路名,現在參考內政部和中華郵政的譯音,採取 Taichung Port Rd 的統一譯音,兩周內運用擴大內需經費五千萬,全面更新。

市府強調,台中港路新穎的路牌設計,還加上台中市的風景和古蹟圖片,讓民眾和遊客一進入台中市,就能馬上清楚看到路名,還能從嶄新的路牌中欣賞好風景,也為台中市留下好印象。(中國時報、聯合報/2009-07-07)

改漢語拼音 教長:最多10億

中文譯音改成漢語拼音,遭質疑勞民傷財,對於外傳要花7、80億,教育部長鄭瑞城在立法院答詢時表示,最多10億,他強調,初步階段只要6、700萬,行政院長劉兆玄指出,全世界都學漢語拼音,台灣採取通用拼音會造成很大障礙。

鄭瑞城答覆立委江義雄質詢時表示,政府在88年就確定採用漢語拼音,但因為政黨輔替後才改採通用拼音,國際上都是以漢語拼音為主,這樣才能接軌。至於費用的問題,他表示,最多10億元,現在傷害沒最大,扭轉還來得及,否則未來代價會更高。

劉兆玄補充表示,漢語或通用不是給自己用,應該以外國人方便為考量,聯合國都採用漢語拼音,台灣如果採行通用拼音,會造成很大的障礙。他說,政權轉換後因為意識形態而改行通用拼音,外國人看不懂會造成困擾,因為街道是逐步汰換,經費有限,而且未來政策也不會再改變。(聯合晚報/2008-10-21)

譯音爭議 「一校多制」

台灣漢語、通用拼音爭議多年難休,為了跟國際接軌,有些大學只好翻譯「一校多制」,遞送國際學術期刊、校園標誌用漢語拼音,承接政府翻譯案或行政公文用通用拼音,校名英譯則是韋氏拼音,考量歷史傳承,繼續沿用。

教育部9月中旬規劃中文譯音從通用拼音全面改回漢語拼音,預定1個月內報行政院核定實施,還引起綠營立委不滿。

台灣推行通用拼音至今6年,教育部曾發函行政命令宣佈,但為了跟國際接軌,有的大學只好「一校多制」,例如遞送國際研討會的學術期刊論文、校園雙語標誌採用漢語拼音;承接政府翻譯案或行政公文則配合官方,採用通用拼音。

至於大學英文校名,考量歷史傳承,不隨政府中文譯音立場搖擺而更動。台灣許多大學校名英譯使用韋氏拼音,例如成功大學、中興大學、交通大學,但也有特殊歷史背景下的奇妙譯名,例如中山大學為了紀念國父孫中山,英文校名命為「National Sun Yat-sen University」,譯回中文變成「國立孫逸仙大學」,而非以中文校名直接音譯。

國內大學近年來推動建立校園雙語環境,從校園路標、建築物名與行政表單都有英文版本,很早推動雙語環境的淡江大學校園建物標誌就以韋氏拼音翻譯。校方表示,校園雙語標誌立下得早,考量校友回憶情感,學校還是繼續沿用,不會隨意更動。

政大公企中心主任、英文系教授陳超明表示,中文譯音是給外國人閱讀,國際約定俗成用什麼拼音就用什麼拼音,不要從政治角度決定,「就像莎士比亞的名句『玫瑰即使換了一個名字,還是一樣芬芳』,大家習慣就好,譯音方式統一最重要。」

陳超明指出,台灣中文譯音系統眾多,地址跟路標英譯混亂最困擾人民,曾有學生撰寫申請外國學校推薦函時,很困惑的問他「信封上中文地址翻譯到底要寫哪套拼音?」也有學生考完托福,因為信上地址譯寫不對,遲遲收不到成績單,亂象叢生。

拼音爭議 教部:校園標誌不用馬上換

中文譯音由「通用拼音」改為「漢語拼音」分三階段推動方案,教育部近日將提報行政院會通過後實施,針對部分大學出現三套中文拼音法,教育部表示,如果沒有涉及國際資訊交流,例如校園標誌的譯音,學校可自行斟酌是否要更換。(聯合晚報/2008-10-12)

中文譯音採漢語 不補助通用

行政院跨部會會議昨天通過教育部的提案,調整中文譯音政策,改採漢語拼音。即日起,中央對於地方政府的各項補助活動,若有涉及中文英譯的部分,都將要求採用漢語拼音,否則不予補助。

政務委員曾志朗昨天主持「行政院國際生活環境推動小組」第一次會議,教育部在會中提案,主張基於與國際接軌及提升國際競爭力等角度,提議將中文譯音改採漢語拼音。

教育部在會中指出,中文譯音政策採用通用拼音,執行六年來,紊亂不一,中央單位及縣市政府採用通用拼音的占百分之六十八,不少單位認為推動通用拼音有困難。教育部認為,現今聯合國及全世界圖書館均採漢語拼音,改採漢語拼音,可與國際接軌,有利我國走入國際舞台,營造優質國際生活環境。

不過,教育部擔心,中文譯音採通用拼音政策實施六年,已投入大量資源,一旦改採漢言拼音,龐大的社會變動成本將成反對主因,造成外界質疑,而模糊拼音國際化的良善立意。因此,教育部希望尋求部會及縣市長支持,研擬降低更改拼音成本的配套措施,並向外界說明改用漢言拼音的效益和好處。

會中相關部會都支持採用漢語拼音,曾志朗裁示通過提案,並要求教育部儘速修正「中文譯音使用原則」由通用拼音改回使用漢語拼音,並速報行政院核簽。

由於採用漢語拼音的政策已正式通過,今後所有官方網站若涉及中文譯音的部分都將開始改用漢語拼音,而中央對地方的補助,若有涉及中文譯音的部分,都將要求採用漢語拼音才予補助。

為減少採改漢語拼音的阻力,教育部建議過渡時期採汰舊換新、僅修改部分譯音或大宗採購等方式,避免嚴重耗損國家經費。而且為尋求地方及部會的支持,改採漢語拼音專案所需的經費由中央統籌調度。

教育部強調,為避免採用漢語拼音被操作成「台灣主體性與國際性」或「統獨政策」的意識形態爭論,政府應加強宣導無關意識形態,採用漢語拼音不應與統獨或認同對岸劃上等號。

雖然中文音譯捨通用拼音,改採漢語拼音可能再度掀起爭議,不過根據教育部的專案報告,綠色執政的高雄市政府也建議改採漢語拼音,可見用漢語拼音無關意識形態。

教育部昨天提出「中文譯音推動情形」分析報告,調查指出,遵守民進黨政府政策採用通用拼音的機關,有百分之十九的機關在推動時遇到困難,窒礙難行的項目主要在地政、觀光等。就連綠色執政的高雄市政府都提出拼音系統須與國際接軌,建議改採漢語拼音。(聯合報/2008-09-17)