鹿港摸乳巷 MoLuLane 音譯真無趣

摸乳巷被音譯為 Mo-Lu-Lane彰化縣鹿港鎮公所獲交通部補助,設置公共導覽機、個人租借導覽機服務,不過剛建構的公共導覽機仍有不足,例如英文翻譯有爭議,容易誤導外國觀光客。

為了提供外國觀光客更便利的導覽工具,交通部觀光局補助鹿港公所設公共導覽機,遊客可在公所、鹿港南區、北區遊客中心等地查詢中英日文觀光資料。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰表示,預計4月底還要開放個人導覽機租用,導覽機可提供國、台、客、英、日語資訊,不僅有導覽功能,還能提供交通、店家即時促銷活動等訊息,讓單槍匹馬前來旅遊的外國遊客更方便查資料,未來導覽機將結合大哥大藍牙功能,讓資訊更多元。

鹿港就有 LuKang 和 LuGang 兩種不同的拼音不過在鹿港,不僅路標、觀光 DM、遊客中心大型地圖,到剛建置的公共導覽機的英語翻譯爭議性不少,同一地名出現不同翻譯比比皆是,還常讓外國遊客霧煞煞,甚至詞不達意。

例如鹿港兩字就出現有 LuKang 和 LuGang 不同拼音,在鹿港遊客中心的大地圖上,鹿港國中的鹿港是 Lukang,鹿港舊火車站卻變成 Lugang,很容易讓遊客混淆。路標上的摸乳巷寫的是 Mo Lu Lane,公共導覽機上又寫著 Hu Xiong Lane (護胸 breast Gard),「半邊井」在 DM 導覽地圖上直譯 Ban Bian Well、在遊客中心掛的地圖寫著 Half Sided Well,日茂行也直譯成 Rimao Hang。

暨南大學觀光英語講師、從事英語導覽的許玉音說,很多名勝古蹟實在不能便宜行事的音譯,因為正確的翻譯才能讓外國人理解其趣味性及典故,像半邊井如果直譯 Ban Bian,外國人怎能瞭解意思是早期的人故意留半邊井給外面路人取用的善心,所以應翻成 Half Sided 才合理。摸乳巷直接音譯外國人也不知其趣味性,可翻成 Gentlemen Lane 君子巷。(聯合報/2010-04-13)

奇怪的翻譯

片假名直接音譯 日惹外交爭議

日本有學者認為,日本人對於外文不拿手,主要可歸咎於日文中直接將外文音譯的片假名外來語氾濫。不過,隨著各國基於歷史等因素,如火如荼地展開「正名運動」,日本的外來語已經引發意想不到的外交問題。日前訪問日本的喬治亞外長,就當面向日本要求,希望日本別再以直接音譯自俄文的「格魯吉亞」稱呼他們,應該改用音譯自英文的「喬治亞」。

日本的片假名系統能將所有如英文、俄文、法文、葡文等外語辭彙,直接音譯轉化成日文,在日本稱這些辭彙為「外來語」。但是,片假名的四十六個音並不足以涵蓋所有外語發音,也因此在轉化過程中只能以類似發音取代,連帶使得「外來語」與外語發音相去甚遠。如英文「globalization」(國際化) 在日文外來語中,讀成「guroubarizeeshyon」,而法文「hors d’oeuvre」(開胃菜、冷盤),在日文外來語中讀成「oudoburu」。

更嚴重的是,日本許多外來語是經由第三國轉介,這也造成外來語與國際通用辭彙嚴重脫節問題。如葡萄牙水手於十六世紀,首度以葡語介紹日本人「英國」這個國家,這也使得「英國」的外來語,直接音譯自葡語中的「英國」,讀音則為「Igirisu」。

喬治亞外長三月訪問日本時,就曾當面向日本外相中曾根弘文,表達喬治亞對於日本稱其「格魯吉亞」的不快。喬治亞與俄羅斯長期關係緊繃,去年八月還曾爆發武力衝突。日方雖然允諾將對此積極檢討,卻也因為「喬治亞」英文音譯,恐與美國喬治亞州 (Georgia) 混淆,若採用喬治亞語 (Sakartvelo) 音譯,又擔心通用發音差異太大,難讓民眾了解而傷腦筋。(自由時報/2009-06-06)

車位英文告示竟用中文音譯

交通告示牌竟將中文內容音譯成英文根據蘋果日報報導,新竹市武陵路上的交通告示牌,英文說明竟是將中文內容音譯成英文,讓民眾看不懂。新竹市政府交通處坦承疏失表示,會立即更正。

有人到武陵路辦事,發現殘障人士專用停車格旁立的告示牌,中文內容是「敬請禮讓 違規舉發」,英文卻是「Jing Qing Li Rang Wei Gui Ju Fa」,直接將中文音譯成英文,「這樣的英文應該沒人看得懂吧。」

新竹市政府交通處處長郭振寰坦承疏失,指使用拼音的方式將中文內容音譯成英文,「太離譜」,會立即更正,並懲戒相關人員。

輔仁大學英國語文學系系主任袁韻璧及淡江大學英文學系副教授杜德倫皆表示,第一次聽到直接將中文音譯成英文,告示牌是來解釋環境的情況、適用的法規,直接音譯,外籍人士會無法理解,「敬請禮讓 違規舉發」可翻成「Handicapped Parking. Violators will be fined.」杜德倫說,一般僅會音譯路名、姓名等,不會將說明直接音譯,這做法很奇怪。

Cal-lin 中譯如何翻?

這幾天在台北的海峽兩岸「江陳會談」是受矚目的全球大新聞。陳雲林也談到常看台灣的政論性「Call in」節目,媒體都出現著音譯「叩應」字眼,其實正確該是「叩令」。

學英文的人都應該知道,black coffee (不加糖、奶精的純咖啡) 以及case study (個案研究),前者兩字間僅發一個「k」音;後者兩字間僅發一個「s」音。此外
「Call in」,前一個字的子音尾音與後一字的母音,發音時是要連結一起的,成為「Cal-lin」,所以當然是中譯為「叩令」才正確啊! (udn.com 線上投稿/2008-11-07)