廣告中的大寫

從文法觀點來看,普通名詞大寫是錯誤的,如果這是出現在商業書信中,有可能會嚇走您的客戶 (請看下面的「文法錯誤可能讓您損失慘重」),但大寫可以吸睛、凸顯訴求,因此在廣告 (和招牌) 中使用大寫是可以接受的,因為它會使廣告更有效果。例如:

  • Our company offers valuable Mortgage Tips. (本公司提供寶貴的房貸訣竅) (正) - 我們沒有任何文法理由可以將 Mortgage 的 M 及 Tips 的 T 大寫,只有在廣告中才可以這麼做。
  • Eat our Pineapple Cakes and get Thinner. (吃我們的鳳梨酥可以變得更苗條) (正) - 只有在廣告中,P、C 和 T 才可以大寫。
  • Kids Eat FREE. (兒童免費吃) (正) - 只有在廣告中,E 和 FREE 才可以大寫。

文法錯誤可能讓您損失慘重

根據一項對美國商務人士所做的調查,三分之一的受調者表示,他們不會跟拼寫和文法差勁的公司做生意。在美國,因為書寫不佳所造成的營收損失,估計一年高達 2,000 億美元以上。在英國,據「皇家郵政」(Royal Mail) 公司表示,寫得「零零落落」的商業書信使企業一年損失逾 400 億英鎊的營業額。

East, west, south, north 不大寫

East, west, south 和 north 這四個方向字通常不大寫,除非它們是專有名詞的一部份,如 North Korea (北韓)、South Africa (南非) 等等。例如:

  • Go west then south. (向西走,然後往南走) (正) - 順便一提,go west 也是個片語,意為「完蛋;歸西,上西天」。
  • Take ten paces North and then dig. (朝北走十步,然後挖下去) (誤)
  • Professor Park is from South Korea. (朴教授來自南韓) (正)
  • There are no penguins at the north pole. (北極沒有企鵝) (誤) - 北極為專有名詞,英文為 the North Pole。

值得注意的是,地理區域 The East (東方國家,亞洲國家;美國東部)、The West (西方國家,歐美國家;美國西部)、The South (南半球;南半球經濟不發達國家;南極地區;美國南部各州) 和 The North (北半球;北半球經濟發達國家;北極地區;美國北部各州) 被視為專有名詞,應該大寫。

The East, The West, The South 和 The North 中的 The 是否要大寫,意見並不一致。少數人認為它們指的地區就叫做 The East … 不是 East …,所以 The 要大寫,但許多人認為這跟一般的用法或習慣不一樣,The 看起來有些奇怪。例如:

  • James comes from The South. (詹姆斯來自南半球國家) (正)
  • James comes from the South. (正)

某個地名是否為正式名稱,有時會引發爭議,連帶地會使是否大寫的問題變得更複雜。譬如說,有些人認為「北高雄」並非被正式認可的地區,所以它不是專有名詞,英文不應該寫成 North Kaohsiung。問題是,「北高雄」的地理位置深植人心,North 大寫也沒有什麼不對。另外,純粹從美學的觀點來看,North Kaohsiung 比 north Kaohsiung 好看多了。不過,如果您謹小慎微,不想出任何差錯,那麼可以寫成 northern Kaohsiung,或者更保險地寫成 the northern region of Kaohsiung (高雄北區)。

四季不大寫

四季的英文通常不大寫,除非它們是專有名詞的一部份。不過,根據一項古早的規則,spring, summer, autumn/fall, winter 若被擬人化,則它們應該大寫。例如:

  • I enjoy the feeling of being kissed by Winter’s icy breath. (我喜歡被冬天冰冷氣息親吻的感覺) (正) - Winter 擬人化,所以大寫。
  • Where are you going this winter? (今年冬天你要去哪裡?) (正) - winter 未擬人化,應小寫。
  • The closer Autumn’s step is, the more the falling leaves are. (秋天的腳步越近,落葉也越多) (正) - Autumn 擬人化,所以大寫。
  • The trees were all the colors of autumn. (這些樹木一片秋色) (正) - autumn 未擬人化,應小寫。
  • It was a cold, sunny day in early Spring. (那是早春裡寒冷而陽光燦爛的一天) (誤) - spring 未擬人化,所以應小寫。

然而,不管是否擬人化,現今大多數人對於春夏秋冬都不大寫,除非它們是專有名詞的一部份。例如:

  • I came across a famous singer at the Summer Palace, a nightclub. (我在一家名叫「夏宮」的夜店遇見一位名歌手)
  • The Prague Spring refers to a period of political liberalization in Czechoslovakia. (「布拉格之春」是指捷克斯洛伐克的一個政治自由化時期) - Czechoslovakia 現已分為兩個國家:捷克共和國 (Czech Republic) 和斯洛伐克共和國 (Slovak Republic or Slovakia)。

Q:在寫作中以全部大寫或粗體字來強調某段文字的作法適當嗎?

A:對於寫作中值得特別強調的某段文字 (passage),我們有一些方式可以為之,請看後面的說明。不過,問題所提的這幾種方式都應該或盡量避免。請注意:這些應該或盡量要避免的段落文字強調方式,只是針對文章的內容或本文而言,章節的標題則另當別論,亦即章節的標題是可以使用這些強調方式的。

首先來看以全部大寫字強調段落文字的作法,這絕對要避免,尤其是在正式寫作中。至於把字體加大的作法,也要避免。同樣地,粗體字亦被視為外行的作法。如果您經常閱讀英文書籍或其他出版品,那麼不妨多留意一下,看看內容是否有這些強調段落文字的方式,或許有,但非常非常罕見,可說是鳳毛麟角。專業寫作人士都知道,這會產生不良的後果。再者,驚嘆號亦應盡量少用。

不過,斜體字 (或加底線 - 這兩者可以互換) 可以吸引讀者注意某個字或某個短語,但即使如此,斜體字在使用上也要謹慎,當用則用,不可一而再、再而三地使用,否則將失去強調的效果。

最佳的段落文字強調方式是從造句方面著手,將最重要的字詞放在最顯著、最重要的位置。一個句子中最具強調作用的位置通常是句末,其次是句首。這似乎跟一般的認知有所出入,但英文寫作確實如此,所以我們應該將句中最重要的位置,即句子的開頭和結尾,保留給比較重要的東西如名詞和動詞。由於在寫作時經常會用到 however, additionally, moreover, therefore 等轉折詞,所以別把句子的開頭和結尾浪費給這些不重要的元素。例如:

  • However, the paper was finished on time. (然而,這份報告準時完成) - 不佳。句子最具強調作用的重要位置被浪費掉了。
  • The paper was finished on time, however. - 不佳。句子最具強調作用的重要位置被浪費掉了。
  • The paper, however, was finished on time. - 佳。句子最重要的位置放了名詞等重要元素,強調效果於焉產生。

總之,切記盡可能少用視覺感受的段落文字強調方式,如全部大寫、加大字體、粗體字、斜體字和驚嘆號,否則讀者很快就不會再去注意您要強調的東西了。

Q:在 10:30 a.m. / A.M. 及 11:00 p.m. / P.M. 中,a.m. 或 A.M. 及 p.m. 或 P.M. 何者正確呢? 還是大小寫都可以呢?

A:從文法觀點來看,a.m. 為拉丁文 ante meridiem (= before noon,意為「上午」) 的縮寫,不是 Ante Meridiem 的縮寫,所以應該用小寫才對;同樣地,p.m. 為拉丁文 post meridiem (= after noon,意為「下午;午後」) 的縮寫,不是 Post Meridiem 的縮寫,所以應該用小寫才對。它們均用於時間數字之後。然而,相信幾乎所有人都見過這兩種寫法,亦即大小寫都有人用。

a.m. 亦可寫成 am,而 p.m. 也可寫成 pm。根據筆者參閱幾本著名的英文文體指南和手冊,美式英語都使用 a.m. 和 p.m.,而英式英語則大多採用 am 和 pm、甚至 AM 和 PM 的寫法。顯然地,無論大寫或小寫,都是可以接受的寫法或用法。

不過,有一項與 a.m. 或 p.m. 有關的用法經常發生 redundant 或 wordy 的情況,必須注意,無則嘉勉,有則改之。請看下面的例句:

  1. The store will open at 8:30 a.m. this morning. (這家商店將在今天上午八點半開門營業)
  2. The library will close at 10:00 p.m. tonight. (這座圖書館將在今晚十時關門)

上面這兩個句子都有贅字,不符言簡意賅的原則。在第 1 句,a.m. (= before noon) 與 this morning 同義,只能擇一使用,除非上午有兩個八點半;在第 2 句,p.m. (= after noon) 與 tonight 或 this evening 的意思相當,也只能擇一使用,除非午後有兩個十點。所以,這兩句必須修改如下才符合簡潔的要求:

  • The store will open at 8:30 a.m. 或
  • The store will open at 8:30 a.m. today. 或
  • The store will open at 8:30 this morning.
  • The library will close at 10:00 p.m. 或
  • The library will close at 10:00 tonight. 或
  • The library will close at 10:00 this evening.

Q:First Lady (或 first lady) 要不要大寫呢?

A:非正式頭銜、綽號 (nickname - 有人說這是暱稱) 或描述性的稱號 (epithet) 通常要大寫。First Lady 這個頭銜若用來指涉特定第一夫人時,通常大寫,但在一般的敘述中則不大寫。例如:

  • The current First Lady of the United States is Michelle Obama. (現今的美國第一夫人是蜜雪兒‧歐巴馬)
  • Some countries have a title, formal or informal, that is or can be translated as first lady. (若干國家都有第一夫人或可被詮釋為第一夫人的正式或非正式頭銜)

尤有甚者,總統及其配偶合稱為 First Couple (第一夫婦);若他們有家庭,則被稱為 First Family (第一家庭)。這兩個名詞通常也都要大寫。

綽號或暱稱及描述性的稱號通常要大寫。例如:

  • Immortal Iron Fist Smith is a world-famous heavyweight boxer. (「不死鐵拳」史密斯乃舉世聞名的重量級拳擊手)
  • Sound of Nature Bananagaga has just released her single titled “I ain’t a woman”. (「天籟之音」香蕉卡卡甫推出名為「我不是女人」的新單曲)
  • In “Alfred the Great,” “the Great” is an epithet. (「艾佛列大帝」中的「大帝」是個描述性的稱號)
  • Ivan the Terrible was the Grand Prince of Moscow from 1533 to 1547 and Tsar of All the Russians from 1547 until his death in 1584. (恐怖伊凡 1533 至 1547 年為莫斯科大公,1547 至 1584 年辭世為俄國沙皇)

當綽號或暱稱與真實姓名連用以便進一步確認被指涉者的身份時,該綽號須加上引號 (美國用雙引號,英國用單引號),而加上引號後的綽號則置於姓名之間,即插在 first name (or given name) 和 last name 之間;若綽號或暱稱不加引號,不無被誤以為是 middle name (中間名) 的可能。例如:

  • Andy “Buffalo Bill” Cody will run for the city council. (「水牛比爾」安迪柯帝將競選市議員)
  • Mexican drug lord Joaquin “El Chapo” (Shorty) Guzman, one of the most-wanted men in Mexico and the United States, may be spending some time in Honduras. (墨西哥和美國通緝最力的要犯之一的墨西哥販毒集團首腦赫昆「矮子」古茲曼,可能在宏都拉斯待一段時間)

Q:頭銜、稱號或職稱何時大寫、何時小寫、何時縮寫、何時不縮寫呢?

A.:Dr., Mr., Ms., Mrs., Jr., Sr. 無論位在全名或僅姓氏之前都必須使用這樣的縮寫形式。至於其他頭銜或稱號,若位在姓氏而非全名之前則不縮寫,如 General MacArthur (麥克阿瑟將軍);Professor Smith (史密斯教授)。不過,由於 professor 也是正式頭銜,因此即使位在全名之前亦不縮寫且要大寫,如 Professor Bill Smith (比爾‧史密斯教授),但 Professor 前面的修飾語則不大寫,如 journalism Professor Bill Smith (新聞學教授比爾‧史密斯)。

若與全名連用,大多數頭銜或稱號都要縮寫,如 Lt. Col. Neil Henderson (尼爾‧韓德森中校);Sen. Edward Kennedy (愛德華‧甘迺迪參議員)。關於 Honorable 及其縮寫 Hon. (尊貴的;尊敬的 - 常用在法官和一些政要的頭銜前) 與 Reverend 及其縮寫 Rev. (牧師 - 對基督教教士的尊稱),根據 The New York Public Library Writer’s Guide to Style and Usage,Honorable 和 Reverend若與全名連用則縮寫,如 Hon. Robert White (尊敬的羅伯特‧懷特);Rev. George Brown (喬治‧布朗牧師),但若其前有定冠詞 the,則不縮寫,如 the Honorable Robert White;the Reverend George Brown。

信封上常見、用於男性人名之後來代替 Mr. 的 Esq. (Esquire 的縮寫,意為「先生」),不可再與 Mr. 連用。例如:

  • The envelope is addressed to Peter Johnson, Esq. (信封上寫的是寄給彼得.詹森先生 /信封上寫的是彼得.詹森先生收)
  • Peter Johnson, Esq. (正)
    Mr. Peter Johnson, Esq. (誤)

全名之前的職稱 (job or position titles) 通常大寫,如 Attorney General Michael Wonder (司法部長麥可‧汪德);Store Manager Brad Turner (店長布萊德‧特納);Camera Operator George McCartney (攝影師喬治‧麥卡尼);Water Quality Planner Paul Starkey (水質規劃師保羅‧史塔基)。當職稱單獨存在或以逗點跟人名分開時,它們須小寫且不縮寫,如 Michael Wonder, the attorney general, spoke at the meeting. 或 The attorney general, Michael Wonder, spoke at the meeting. (司法部長麥可‧汪德在會議上發言);The attorney general spoke at the meeting. (司法部長在會議上發言)。冗長的頭銜或職稱放在人名之後會比較通順,意思也會比較清楚。

如果組織、機構或公司內的某個頭銜或職稱僅一個人擁有,那麼若該頭銜或職稱為插入語句,即其前後都有逗點,則該頭銜或職稱的前面要加上定冠詞 the,如 The store manager, Brad Turner, addressed his staff. 或 Brad Turner, the store manager, addressed his staff. (店長布萊德‧特納對他的職員講話)。這種結構正好用來將冗長的頭銜或職稱與人名隔開,如 Spencer Hope, the manager of the long-range service planning project, said …. (長期服務規劃專案經理史賓賽‧霍普說…。)

Q:"department" 這個字在指大學院校的學系時是否要大寫呢?

A:根據《衛斯理大學文體指南》(Wesleyan University Style Guide),當系所和課程的名稱是以全名的形式出現時,該名稱應大寫。例如:

  • The English Department will have a meeting this afternoon. (英語系下午要開會) (正)
    The English department will have a meeting this afternoon. (誤)
  • The Math Department has a meeting every month. (數學系每月開一次會) (正)
    The math department has a meeting every month. (誤)

雖然課程的全稱應大寫,如 Economics, Biology 101,但如果學科跟系所的名稱分開的話,該學科名稱並不大寫,除非它是專有名詞 (如語言、種族群體或地理實體等)。例如:

  • Samantha majored in biology and minored in economics and then she married the head of the History Department.” (沈曼莎主修生物,副修經濟,然後嫁給了歷史系主任)
  • Frank worked in the Department of Behavioral Sciences before he started to teach physics.” (法蘭克在教授物理學之前任教於行為科學系)
  • Dennis is a computer science major, but he loves his courses in Chinese and East Asian studies. (丹尼斯主修電腦學,但他也喜歡中文和東亞研究課程)
  • I’m taking a course in bioengineering this summer. (今夏我將選修一門生物工程課程)

Q:Celsius 和 Fahrenheit 縮寫時,C 和 F 的後面是否有句點呢?

A:Celsius (攝氏) 和 Fahrenheit (華氏) 是目前全世界最常用的溫度測量單位,而另一個表示攝氏的單字 centigrade,現在幾已過時不用。

根據大多數的文體指南,在正文中,第一次提到時要將 Celsius 或 Fahrenheit 以及 degrees (度) 完整地拼出來,而度數則用數字表示,如 The mercury hit 30 degrees Celsius/86 degrees Fahrenheit. (氣溫達到攝氏 30 度/華氏 86 度) - 註:Mercury 這個字意為「(溫度計的) 水銀柱」,因此被當作 temperature (氣溫,溫度) 的同義詞,其前都會加上定冠詞 the,以表示某個時間點或地點特定的氣溫。

後續若再提到氣溫或溫度,如果上下文一目了然的話,那麼 degrees 這個字可以省略,而 Celsius 或 Fahrenheit 則縮寫成大寫的 C 或 F,而這兩個縮寫字後面沒有句點;此外,C 或 F 與其前之度數之間須空一格,如 The mercury/temperature hit 30 C/86 F yesterday. (昨天氣溫達到攝氏 30 度/華氏 86 度)。不過,在日常的應用中,即使是第一次提到,如果主詞是 the mercury 或 temperature,往往就直接使用縮寫的 C 或 F 來表示攝氏或華氏 (符號分別為 °C 和 °F),如 The temperature dropped to 2 C (or 2 °C) Saturday night. (週六晚上的氣溫降到攝氏 2 度)。

根據上述,氣溫或溫度的度數要用數字來表示 (不過,有些文體指南則將 1 至 9 度寫成英文字),但零度除外,而且在表示零下幾度時不可使用減號,必須使用英文字,如 It’s 8 degrees below zero. (現在是零下 8 度);The temperature is still minus three. (氣溫仍為零下 3 度)。此外,在表示氣溫或溫度的上升或下降時,動詞是使用 rise 或 drop,而形容詞則使用 high, higher 或 low, lower,不可使用 hot, hotter, warm, warmer 或 cool, cooler, cold, colder。例如:

  • The temperature will rise steadily to a maximum of about 15 C (or 15 °C) tonight. (今晚氣溫將逐步上升至攝氏 15 度左右)
  • The mercury dropped last night. (昨夜氣溫下降了)
  • The temperature is getting higher and higher. (正) (氣溫越來越高)
  • The temperature is getting hotter and hotter/warmer and warmer. (誤) (氣溫越來越熱)
  • The temperature gets lower as altitude gets higher. (正) (海拔越高,氣溫越低)
  • The temperature gets cooler/colder as altitude gets higher. (誤) (海拔越高,氣溫越冷)

Q:"Inc." 和 "Ltd." 的前面需不需要逗點?

A:對於公司或企業的名稱 (以及其他大多數專有名詞),它們每個字的第一個字母都要大寫,除非某公司有自己喜歡的其他字母的大寫,如 eBay,但若這個公司名稱是位在句子的開頭,它也要大寫。

切勿將公司名稱的所有字母都大寫,如 Subway (不是 SUBWAY),除非那些字母是個別發音,如 IBM。有些公司會在企業標誌 (logo) 及其促銷宣傳品中使用驚嘆號、星號或加號,但在書寫這些企業名稱時不可使用這些符號,如 Yahoo (不是 Yahoo!)。

若公司法定名稱中有 company, corporation, incorporated 和 limited 等字,則它們通常分別縮寫為 Co., Corp., Inc., Ltd.,如 Boeing Co. (波音公司)、Chevron Corp. (雪佛龍公司)、Apple Inc. (蘋果公司)。但在商業書信中,這些字並不縮寫;換言之,在商業書信中,若這些字是公司或企業名稱的一部份,那麼它們要完整拼出,如 Boeing Company。若第二次提到時,company, companies 或 corporation 是單獨出現,那麼這些字須完整拼出且小寫,如 The company showed a big loss in the fourth quarter. (該公司第四季出現重大虧損)。不過,當上下文不需要正式及完整的公司名稱時,這些字經常被整個省略掉。

至於 Inc. 或 Ltd. 的前面是否需要逗點,根據 New York Public Library Writer’s Guide to Style and Usage 一書,它們的前面無需逗點,然而,在實務上,許多公司名稱的 Inc. 或 Ltd. 前面都有逗點,尤其是緊接在 Co. 之後,如 Nissan Motor Co., Ltd. (日產汽車)、Merrill Lynch & Co., Inc. (美林證券),但 Time Warner Inc. (時代華納)、ASUSTeK Computer Inc. (華碩電腦)、Pangang Group Company Ltd. (中國攀枝花鋼鐵集團公司) 則沒有逗點。