Instill vs. install

Instill 是個動詞,意為「逐漸灌輸 (思想、信仰等);逐漸培養 (感情等)」,大多以 instill something in/into someone 的型態出現,如 It is part of my job to instill confidence in/into my students. (我的部分職責是逐漸培養學生的信心);We must instill respect for the law in the younger generation. (我們必須將尊重法律的觀念逐漸灌輸給年輕一代);Amy’s parents had instilled a love of music in her. (艾美的父母逐漸培養了她對音樂的熱愛)。此外,instill 還意為「徐徐滴入」,如 Extra care is necessary when instilling eye drops into babies and children. (在給嬰兒和小孩點眼藥水時要格外小心)。

Instill 為美式英語拼法,英式英語是拼成 instil。它們的時態變化分別為 instill instilled instilled instilling instills 以及 instil instilled instilled instilling instils,而名詞為 instillation。
閱讀全文

Bewilder, confuse (vv.)

Bewilder 和 confuse 這兩個動詞都有「使迷惑;使糊塗」的意思,儘管意思非常相近,必須仔細分別它們之間細微的差異,但僅 confuse 有「誤認;搞錯;搞混」的意思,亦即不能辨別兩件事或兩個人之間的不同。所以,顯然地,在 Don’t _____ Australia with/and Austria. (別把澳洲和奧地利搞混了) 這句中,空格內應填入 confuse,而不是 bewilder。

Bewilder 意為「使迷惑、使不知所措」,表示使迷惑、使昏亂、使不知所措、使糊塗,強調因迷惑或驚愕而慌亂、不知所措,無法清楚地思考,尤指對同時出現的多種事物感到迷惑、昏亂,如 Taipei traffic bewilders a lot of foreigners. (台北的交通使許多外國人暈頭轉向);We were bewildered by the conflicting road signs. (我們被互相矛盾的路標搞糊塗了);Peter was bewildered by the maze of streets in New York City. (彼得被紐約市錯綜複雜的街道弄糊塗了);Too much choice just bewilders the students. (太多選擇只會把這些學生弄糊塗)。

Confuse 意為「混淆、誤認」,表示使混淆、搞錯、把…弄糊塗,強調對某事物不清楚或不易理解,尤指不能辨別兩件事或兩個人之間的不同,如 The accounts are confused. (帳目混亂);If you don’t explain clearly, you’ll just confuse us. (如果你不解釋清楚,就會把我們弄糊塗);Most people are confused by the presidential campaign slogans. (大多數人都搞不清楚總統競選口號);People are always confusing twin brothers or sisters. (人們常誤認雙胞胎兄弟姊妹)。

Berth vs. birth

Berth 可當名詞和動詞用,前者意為「(船隻) 停泊處,錨位;(船、火車等的) 舖位,臥舖;(運動賽事、運動體育組織或機構的) 差事;職位 (口語)」,如 There are still several berths near the harbor. (港口附近還有幾個停泊下錨處);Jessica booked a berth on the luxury liner from Kaohsiung to Penghu. (潔西卡訂了一張由高雄開往澎湖的豪華郵輪臥鋪票);She found a berth in the CPBL. (她在中華職棒找到一份差事)。

Berth 當動用時意為「(船) 停泊;使船停泊」,如 The ship berthed at Keelung. (輪船停靠在基隆港),其時態變化為 berth berthed berthed berthing。這個字是在 1620 年代進入英語,很可能是在意為「支撐,承載」的動詞 bear 後面加上字尾 -th 所創造出來的。

Birth 現在僅當名詞用,意為「出生,分娩 (可數或不可數);出身,血統 (不可數);開始,起源 (不可數)」,如 Amy gave birth to a baby girl last night. (艾美昨晚生了個女孩);It was a very difficult birth. (那是一次難產);The application form will ask for your country/place of birth. (申請表上會要求你填寫出生國籍/出生地);Jack is a man of Japanese birth. (傑克是個有日本血統的男子);His wife is a woman of noble birth. (他太太是個出身高貴的女子);Is this the birth of a new era in Taiwan politics? (這是台灣政治新時代的濫觴?)。Birth (複數為 births) 是在 13 世紀初期成為英語的一員。

Bell vs. belle

Bell 可當名詞和動詞用,前者意為「鈴;鐘;鈴鐺;警鈴;門鈴;鐘狀物;鐘聲;鈴聲」,如 They rang the church bells. (他們敲響了教堂的鐘) - 鐘裡面的鐘錘叫做 clapper;There was no one at the counter, so Mary rang the bell. (櫃台沒有人,所以瑪麗就按了鈴);The ringing of the electric bell woke me from a dream. (一陣電鈴聲把我從夢中喚醒);The bell indicates the exam is over. (鈴聲表示考試結束) - 手機鈴聲叫做 ringtone(s),不要搞混了。

必須注意的是,「按鈴;搖鈴」是 to ring the bell(s),bell 的前面是定冠詞 the,鮮少使用不定冠詞,因為 to ring a bell 是個很常見的俚語,意為「聽起來耳熟;使人想起某事;引起某人對某事模糊的記憶」,如 “A: Do you remember Peter Chen? B: Well, the name rings a bell, but I can’t think who he is. / but I can’t remember whether I’ve ever met him.” (A:你還記得陳彼得嗎?哦,這名字聽起來好像很熟,但我想不起來他是誰 /但我想不起來是否和他見過面);Does what I just said ring a bell? (我剛剛所說的讓你想起某事了嗎?)。此外,to give someone a bell 是英國常用的口語,意為「打電話給某人」,亦可說成或寫成 to give someone a ring,如 I’ll give you a bell/ring tonight. (我今晚會打電話給你)。
閱讀全文

放馬後炮

英文:play Monday morning quarterback (v.); play armchair quarterback (v.)

說明:Monday morning quarterback 和 armchair quarterback 的意思都是「放馬後炮的人」,兩者可以互換,其中 quarterback 意為「(美式足球的) 四分衛」。由於美式足球 (NFL) 的比賽大多在星期天白天進行,星期天晚上只有一場無線聯播網轉播、全美都看得到的比賽。所以,在比賽結束後的星期一早上,你才把自己當成四分衛,說昨天某個四分衛應該怎樣怎樣,那不就是事後諸葛、放馬後炮嗎!

Armchair quarterback 中的 armchair 並非「扶手椅」(名詞) 的意思,它在此係當形容詞用,意為「紙上談兵的;沒有實務經驗的」。Armchair quarterback 是仿效 armchair general (紙上談兵的將軍) 所創造出來的。
閱讀全文

Beat vs. beet

Beat 可當動詞、名詞和形容詞用,其中動詞的意思至少就有 20 個之多,但礙於篇幅,本文僅能就較常用者稍加說明。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),beat 是英文最常用的 1,000 個單字之一。

Beat 當動詞時意為「打敗,戰勝;打破 (紀錄);(接連地) 毆打,揍;敲打,拍打;(心臟) 跳動;快速攪拌」等,如 If you can’t beat ’em, join ’em. (打不贏就加入 - 如果打不過他們,就加入他們的行列/陣營);John beat Justin black and blue. (約翰把賈斯汀打得鼻青臉腫);The baseball player has beaten several records. (這位棒球球員已打破數項紀錄);The shock made my heart beat faster. (這一驚嚇使我心跳加快)。這個動詞的時態變化為 beat beat beaten beating。
閱讀全文

Beach vs. beech

Beach 是個廣為人知的單字,當名詞時意為「海灘,沙灘;河灘;湖濱」。這個字本身在使用上並不會造成問題,但它前面的介系詞到底要用 at 或 on 還是 in,迄今仍困擾著不少人。首先要說明的是,英文只有 “at the beach” 和 “on the beach”,並無 “in the beach” 的說法或寫法。

然而,at the beach 和 on the beach 的意思並不完全一樣。就 at the beach 而言,beach 是被看作一個地方,所以當你說 He is at the beach. (她在海邊) 時,他可能在海水中、或在海邊附近一家商店購買冰淇淋,或者甚至在一個濱海小鎮度假,如 Many people enjoy swimming at the beach more than swimming in a pool. (許多人喜歡在海邊游泳勝於在泳池中游泳):They camped at the beach last night. (他們昨晚在海濱露營);My sisters are vacationing at the beach. (我的姊妹正在海濱度假)。如果你說 He is on the beach. (他在海灘上),這意謂他正站在、坐在、走在或者躺在沙灘上,如 Mary’s sitting on the beach. (瑪麗正坐在海灘上);I saw a crab crawling on the beach. (我看見一隻螃蟹在沙灘上爬行)。
閱讀全文

Base vs. bass

Base 可當名詞、動詞和形容詞用。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),base 是英文最常用的 1,000 個單字之一。它的名詞意為「底部;底座」、「總部」、「基地」「根據;基礎」、「(棒球) 壘」等。動詞意為「以…為基礎/根據;把…建立在…基礎上」及「把總部設在…;在…工作;居住在…」,其相關字為 bases, based, basing,如 Our relationship is based on trust. (我們的關係是建立在信任的基礎上);a Geneva-based aid agency (總部設在日內瓦的援助機構);The company is based in Tokyo. (這家公司的總部設在東京);My father is currently based in Hong Kong. (我父親現在派駐香港工作)。形容詞意為「(人、行為等) 卑鄙的;下流的」,如 Betraying a friend is a base action. (背叛朋友是卑劣的行為)。

Bass 可當名詞和形容詞用。當名詞時,若與 base 同音,發成 [beɪs],則意為「低音」、「男低音;男低音部;男低音歌手」、「貝斯,低音電吉他;低音提琴」等,如 I sing bass in the church choir. (我在教堂唱詩班唱男低音);Andy Trick is the bass player for The Devil Wears Prada. (Andy Trick 是《穿著Prada的惡魔》樂團的貝斯手)。Bass 當名詞時還意為「鱸魚」,但發成 [bæs],這個字單複數同型,亦即單數和複數都是 bass。Bass 當形容詞時意為「聲音低沈的」,如 a bass drum (低沈的大鼓);He has a bass voice. (他擁有低沈的嗓音)。

Catfish

Catfish 原意為「鯰魚;土虱」,但在 Facebook 等社群媒體以及其他交友網站和聊天室大行其道、甚至在近年來交友應用程式 (dating app) 被廣泛使用之後,這個字現在有了全新的意思,且可當名詞和動詞用。

Catfish 的新義是指在網路上以假名和假身份來騙取異性網友進行網交的人,但這些人的身份被拆穿後,頂多只是讓已經為他們或她們付出感情的網友傷心難過一陣子而已,與對異性網友進行騙財、騙色或兼而有之的「男蟲」或「女蟲」並不完全一樣,不可等量齊觀。Catfish 亦可當動詞用,意為「以假名和假身份來騙取異性網友進行網交」,通常用於被動態。
閱讀全文

Scream, shout (vv.)

Scream 和 shout 這兩個動詞都有「叫出聲音」或「發出叫聲」的意思,但兩者的含意並不相同,不能混為一談。譬如說,在 I shouted his name at the top of my voice. (我拼命地喊他的名字) 這句中,shouted 不可用 screamed 來代替,因為「叫喊 (名字)」的英文是 to shout one’s name。

Scream 意為「尖叫;驚呼」,是指由於害怕、興奮、痛苦或類似歇斯底里的憤怒而突然發出大聲尖銳刺耳的叫喊,如 His mother was always screaming hysterically. (他媽媽老是歇斯底里地尖叫著);Mary screamed when she saw her baby fall. (當瑪麗看到她的嬰兒摔下來時,她尖聲叫了出來);He screamed for help. (他大聲求救);They were screaming with delight/pain/fright/rage. (他們高興/痛苦/驚恐/憤怒地尖叫著)。
閱讀全文