Bail vs. bale

Bail 可當名詞和動詞用,有多個意思。當名詞時,bail 意為「(板球) 三柱門上的橫木;(壺、桶等的) 半圓形拎環;保釋;保釋金」等,其中以「保釋;保釋金」的意思最常見,它所構成的數個片語都值得學起來,如 on bail (交保)、to post bail (付保釋金)、to be freed/released on bail (交保獲釋)、to grant (or remand)/refuse sb. bail (准許/拒絕交保)、to jump/skip bail (棄保潛逃) 等。

Bail 當動詞時意為「保釋」,通常用被動態,如 All the suspects were bailed. (所有嫌犯都被保釋了)。

Bale 亦可當名詞和動詞用。當名詞時,bale 意為「(紙、棉花或乾草等的) 大捆、大包」,如 a hay bale (一捆乾草);bales of old newspaper (數捆舊報紙)。當動詞時,bale 意為「把…綁成大捆、大包」。
閱讀全文

Bae vs. bay

Bae 在英語中是個相當新的字,僅當名詞用。它是 baby 或 babe 的俚語,指的是摯愛的人,如另一半或男女朋友,也是男女朋友、愛人或夫妻之間的親密稱呼,即「寶貝;親愛的」。Bae 於 2000 年代初期首次出現在非洲裔美國歌手的饒舌歌曲中,但直到 2012 年才真正被應用在日常生活中,如 Molly’s my bae. I don’t know what I would do without her. (茉莉是我的寶貝。如果沒有她,我不知道我該怎麼辦);Hey, bae. What’s up? (嗨,親愛的。發生了什麼事呢?)。

Bay 可用作名詞、形容詞和動詞。名詞意為「灣;海灣;港灣;湖灣」、「(建築物的) 隔間」、「月桂樹」(bay tree)、「(狗,獵犬不斷的) 吠叫聲及「紅棕色的馬」,如 We overlook a quiet little bay from the balcony. (我們可以從陽台俯瞰一個幽靜的小海灣);There is a storage bay in my house. (我的房子有一隔開的儲藏間);Add a bay leaf to the soup (在湯裡加一片月桂葉)。形容詞意為「(馬) 紅棕色的」。動詞意為「(狗,獵犬) 連續吠叫;(獵犬追捕獵物時) 長聲吠叫」,如 Dogs sometimes bay at the moon. (狗有時會對著月亮吠叫) - to bay at the moon 亦常用於比喻,意為「狂犬吠月,徒勞無功」。Bay 的時態變化為 bay, bayed, bayed, bays, baying。

被抓包

英文:be busted (v.)

說明:舉凡做壞事或做虧心事被逮到、被抓包,都可用 be busted 來表示,busted 在此為形容詞,係俚語的「失敗的」之意。但 bust 本身除了當動詞和名詞 (意為「逮捕;搜查」) 之外,亦可當形容詞用,意為「壞了的;破產的」,通常與 be/go 連用,如 My computer is bust. (我的電腦壞了);I’m surprised his company went bust after only a year in business. (他的公司只經營一年就破產/倒閉了,我感到驚訝)。

例句:

  • Daniel was busted and had to confess (to) cheating in/on the exam. (丹尼爾被抓包,只好承認考試作弊)
  • I’m busted! Now everyone knows I have a big crush on Teresa. (我被抓包了!現在每個人都知道我暗戀泰瑞莎)
  • Amy was busted cheating on her husband after selfies reveal hidden truth. (在自拍照透露隱藏的真相後,艾美對她丈夫不忠的情事被抓包了)

Answer, reply (vv.)

Answer 和 reply 這兩個動詞都有「回答,回應」的意思,但兩者的含意不盡相同,不能互換。譬如說,在 I sent in my job application letter and the company replied at once. (我將求職函送去,那公司立即答覆) 這句中,replied 不可用 answered 來代替,因為 reply 指較正式且經過考慮而作出的答覆。

Answer 意為「(動詞) 回答,回應;(名詞) 回答,答案」,為一般常用字,可指以口說、書寫或行動對他人的請求、詢問、質問等所作出之回答或回應,如 Amy’s waiting for an answer to her letter. (艾美正在等候回信);We’re still waiting for them to answer. (我們還在等他們答覆);I said good night to my daughter but she gave no answer. (我對我女兒道晚安,但她毫無反應)。
閱讀全文

elicit 和 illicit 之對與錯

  • He believes he can elicit the truth from the suspect after much questioning. (他相信在多次偵訊後可從嫌犯身上誘出事實真相) (正)
  • He believes he can illicit the truth from the suspect after much questioning. (誤)

解說:elicit 意為「引出,誘出」(動詞);illicit 意為「非法的,不法的」(形容詞)。

神經病

英文:spaz (n.)

說明:「神經病」與「瘋子」的意思相近,為負面用語。Spaz 亦可當動詞用,意為「發神經;發瘋」(= freak out)。

例句:

  • Kevin is such a spaz. (凱文真是神經病)
  • People think I’m a spaz. (大家都認為我是神經病)
  • My computer is spazzing! It crashes very often. (我的電腦發神經了!它常常當機)

Altar vs. alter

Altar 意為「祭壇;聖壇」,恆做名詞。由這個字所構成的兩個成語不時可見,其一是 “to sacrifice something on the altar of something else”,意為「為得到某事物 而犧牲某事物」,如 Robert sacrificed his family life on the altar of his ambition and greed. (羅伯特犧牲了家人的生命來滿足他的野心和貪婪);其二是 “to lead somebody to the altar”,意為「娶某人為妻」,We saw John smiling through his tears as he led Mary to the altar yesterday. (我們昨天見證了約翰淚中含笑地娶瑪麗為妻)。

Alter 意為「改變;修改 (衣服)」,除了在 alter ego (意為「第二個自我 (指通常不為人知的個性的另一面)」,或意為比較罕見的「摯友,密友」) 這個片語中當名詞外,都是當動詞用,如 I will never alter my mind. (我絕不會改變我的主意);The tailor altered this pair of trousers to make it shorter. (裁縫把這條褲子改短了)。

這兩個同音異形異義詞有時會被搞混,尤其是 alter 會被用來取代比較不常見的 altar,如 He was 8 years old at the time and an alter boy. (當時他八歲,是神父的祭壇助手) - 句中 alter boy 為 altar boy 之誤。

Aid vs. aide

Aid 可當動詞和名詞用,意為「幫助,協助,救助,援助」,如 A good dictionary can aid English learning. / A good dictionary can aid in the learning of English. (一部好字典有助於英語學習);You cannot learn English very well without the aid of a good dictionary. (若無一部好字典的協助,你無法把英文學得很好);economic/medical aid (經濟/醫療援助)。名詞還有「輔助物」的意思,如 a hearing aid (助聽器);a visual aid (視覺輔助教具)。

Aide 意為「助手,助理」,如 His father is a senior aide to the President. (他父親是總統的高級助理)。Aid 和 aide 都衍生自法文,而 aide 可能是 aide-de-camp (副官;侍從武官) 的簡寫,因為它在一些字典中還有「副官;侍從武官」的意思。再者,若干字典將 aid 列為 aide 的變體,亦即 aid 在這些字典中還有「助手,助理;副官」的意思,但它們在寫作中是不同的兩個字,並無這樣重疊的意思。

落枕

英文:get/have a crick in one’s neck (v.)

說明:crick 意為「扭傷」,可當名詞和動詞用。To get/have a crick in one’s neck 字面意思為「頸部扭傷」。若將動詞 get/have 拿掉,則 a crick in one’s neck 就變成了名詞。

例句:

  • I got a crick in my neck from sleeping in a mat yesterday. (我昨天睡在墊子上而造成落枕)
  • John read on the plane and had a crick in his neck the other day. (約翰幾天前在飛機上看書,結果落枕)

Affect vs. effect

Affect 是個動詞,主要意為「影響;對…產生作用」,而 effect 通常用作名詞,意為「結果;影響;效果;效力;作用」。例如:

  • Poor living conditions significantly affect educational achievement. (生活條件差會嚴重影響學業成績)
  • The historic meeting will probably have the effect of boosting the government’s popularity. (這項歷史性會談可能有提升政府支持度的效果)
  • Smoking will greatly affect your health. (抽菸將嚴重影響健康)
    = Smoking will have a great effect on/upon your health. (抽菸將對健康產生嚴重影響)。

閱讀全文