Per

Per 最初是個拉丁字,但經過一段長時間後它已變成道道地地的英文字,所以無疑地除了副詞用法外,現在它的所有介系詞用法都是正規的用法。當它意為「每,每一」(each, for each) 時,如 We paid twenty dollars per day. (我們每天付20元),以及意為「經,由」(through, by) 時,如 They sent us money per postal money order. (他們用郵政匯票把錢寄給我們),這個介系詞都是標準英語。

當它意為「按照,根據」(according to) 時,如 We did the work per the landlord’s instructions. (我們按照地主的指示來工作),以及當它與 as 結合成片語 as per (也意為「按照,根據」) 時,如 Prepare the cake mix as per the directions. (按照說明來配製蛋糕材料),有些人比較喜歡將它限制在口語和非正式的應用。然而,由於意為「按照,根據」的 per 和 as per 在商業和政府文件中實在太常用了,所以許多人並不排除將它們用於正式寫作中。

Per 也可當副詞用,但大多數字典都沒有列出這項用法,可能是因為它被許多人視為非正規用法。誠然,在 The speed was about eighty per when the car went into a skid. (當車子打滑時,車速約為每小時80公里) 這句中,eighty per 是 eighty kilometers per hour 的簡寫;因此,per 的副詞用法應僅侷限於極為非正式的場合。

將本文加入書籤.

發表迴響