狗食英文標示不符 「感覺被騙」

昀承公司進口的寵物食用豬皮煙燻棒竟使用錯誤的英文包裝袋,讓消費者誤以為產品含有牛、雞成分。進口商昀承公司業務部坦承疏失,會盡快在產品上貼上正確中文說明。消基會董事張智剛表示,產品說明不論中、英文都應與產品相符,業者已違反《消保法》,應盡快改善。

張小姐說,去年11月她與朋友合買由昀承公司進口的煙燻棒給家中小狗吃,但拿到貨後,她卻發現包裝上以英文註明成分有「BEEF、CHICKEN」(牛、雞)、且「with real meat in the center」(中間有肉),但中文成分卻僅標示豬皮,而且煙燻棒內根本沒有肉,她覺得很誇張,「哪有說明文字跟實體落差這麼大,感覺被騙了。」

業者:中文說明會更詳盡
對此,進口商昀承公司業務部經理劉朝元說,這產品先前變更成僅有豬皮的煙燻棒,煙燻棒的中間沒有肉,且也沒有牛及雞的成分,但因怕換新包裝會造成客戶流失,所以仍繼續使用舊說明的包裝袋,往後會在產品貼上更詳盡中文說明。

消基會董事張智剛表示,業者的中、英文標示不同,已造成消費者混亂,依《消保法》規定,商品中文、英文標示應與商品相符,業者的外包裝標示不符,業者應該更換新的正確包裝或是盡快將外包裝註明產品說明,以免讓消費者一再誤解。(蘋果日報/2009-01-13)

將本文加入書籤.

發表迴響