Fee, fare (nn.)

這兩個可數名詞雖然都是指「費用」,但它們的含意其實截然不同。Fee 通常是指專業服務或諮詢所索取的費用,如 lawyer’s fees (律師費)、doctor’s fees (醫師費) 或 counseling fees (諮詢費)。請看下面的例句:

  • International school fees have risen by 5% this year. (今年國際的學費已上揚 5%)
  • I have to pay the solicitor’s fees for helping me make a will. (我須支付律師協助我立遺囑所需的費用)
  • What are the fees for a weekly house cleaning service? (每週的房子打掃服務費是多少呢?)


此外,會費、入場費、仲介費、代辦費、課程或活動的報名費、銀行等機構的手續費等費用也都是使用 fee 這個字。在英國和澳洲等國家,水電工和鎖匠到府服務不管有沒有修理都要收一筆所謂的 “call-out fee”;這是他們到家裡檢查問題出在什麼地方就要收取的費用,若有修理,屋主還要支付工錢和材料費。

至於 fare,一般而言,它僅指交通工具的票價,如公車、船舶、計程車或火車的票價或車資。所以,搭乘公車所支付的費用,英文叫做 bus fare 而不是 bus fee;飛機票價叫做 airfare。請看下面的例句:

  • What’s the bus fare from here to the city center? (從這裡到市中心的公車票價是多少呢?)
  • If you travel between 10am and 3pm, you can get half price train fares in May. (5 月期間上午 10 時至下午 3 時的火車半價)
  • I don’t have enough money for the taxi fare home. (我的錢不夠付坐計程車回家的車資)
將本文加入書籤.

One Comment

  1. 分享我的看法,fare 是透過量化推估而計算出來的,所以會有容易辨別的「計算單位」去對應總額收費,例如:每公里、每小時。

發表迴響