Unsolvable, insolvable, insoluble (adjs.)

Unsolvable 和 insolvable 是同義詞,意為「不能/無法解釋的;不能/無法解答的;不能/無法解決的」,如 It was one of those unsolvable/insolvable problems. (它是那些無法解決的問題之一)。這兩個字都是動詞 solve 的形容詞 solvable 的反義詞。

Insoluble 有兩個意思:第一義與 unsolvable 和 insolvable 一樣,意為「不能/無法解釋的;不能/無法解答的;不能/無法解決的」,如 Traffic congestion in New York seems to be an insoluble problem. (紐約的交通堵塞問題似乎無法解決);第二個意思為「不能/無法溶解的」(cannot be dissolved),如 These crystals are insoluble in water. (這些水晶不溶於水)。
閱讀全文

Judicial, judicious (adjs.)

Judicial 意為「司法的,法庭的,法官的,裁判的」,如 the judicial system (司法制度;to bring/take judicial proceedings (提起訴訟);Judicial Yuan (司法院);This dispute will require judicial handling; the court must decide. (這一糾紛需要司法處理;法庭必須做出判決)。

Judicious 意為「明智的;明辨的;審慎的」(wise; prudent),如 a judicious choice (明智的選擇);His advice was very judicious and carefully phrased. (他的忠告很審慎,措辭也十分謹慎);You should make judicious use of the resources available to you. (你應當審慎使用現有的資源)。

雖然這兩個形容詞可能接相同的名詞,但它們並不能互換,如 a judicial decision 是「司法判決/法官的判決」,而 a judicious decision 意為「明智的決定」。然而,在「明智的;明辨的」意思上,judicial 有時被用作 judicious 的同義詞,但標準英語通常維持這兩個字上述的意思區別。

Fearful, fearsome (adjs.), fearfully (adv., intensifier), fearsomely (adv.)

Fearful 意為「可怕的,嚇人的,令人害怕的」(dreadful, horrible, frightening, terrifying, causing fear or inspiring dread),但它也意為「懼怕的,害怕的,膽怯的」(afraid, frightened, timorous)。這兩個意思正好相反,所以像 We saw a fearful animal. 這樣的句子,其意思是含糊不清、模稜兩可的,因為我們無法分辨到底是這動物怕我們,還是牠讓我們害怕。

此外,由於 fearful 在口語中的應用越來越頻繁,使得它的意思更加難以捉摸。這個字在口語中是作為加強語 (intensifier),意為「非常不好的;非常嚴重的;極差的」,通常用來形容不好或不愉快的事情,如 a fearful air crash (嚴重的空難),a fearful (= fearfully bad) cold (重感冒)。
閱讀全文

Choose, select (vv.)

Choose 和 select 皆意為「選擇」,但兩者並非同義詞,在絕大部分情況中都不能互換,因為它們的用法大多不同,譬如在 Hannah chose the red skirt rather than the purple one. (漢娜選擇紅裙子而不要那件綠裙) 這句中,chose 不能用 selected 來替代,因為在兩者中做選擇時只能用 choose。

Choose 意為「選擇;挑選;決定」,是個不規則動詞 (動詞三態為 choose, chose, chosen),表示在某些人或東西當中根據判斷,明智地選取一個最好的,但這種選擇之決定是基於某種理由,而非憑個人的好惡;此外,choose 亦可表示最終決定所做出的選擇,如選擇結婚對象、職業、工作等。例如:There is a huge variety of drinks for us to choose from. (有各式各樣的飲料供我們選擇);Finally Mary chose the job that the big company offered. (瑪麗最後選擇了那家大公司所提供的工作);Lance has been chosen as the CFO of the company. (蘭斯被選為這家公司的財務長);Daisy chose practical walking shoes. (黛西選擇了實用的走路穿的鞋)。
閱讀全文

Bloom, blossom, flower (nn.)

中文的「花」就是花,但英文的「花」,並不是全部都叫做 flower,有些花叫做 bloom,另有些花則叫做 blossom。既然英文的花有三字,含意各有不同,實有加以釐清與辨析之必要,否則花非花,霧非霧,此花非彼花,霧裡看花,不管是朦朧還是模糊,終究是英文學習上的一個缺憾!

Bloom 指的是觀賞用的花,用作可數名詞,如玫瑰/薔薇 (rose)、鬱金香 (tulip)、百合 (lily)、菊花 (chrysanthemum) 等等。What beautiful blooms! (多美的花啊!);The plant produces white, yellow, or purple blooms, with dark green foliage. (這植物有深綠色的葉子,開白色、黃色或紫色的花);Peony is the king of all blooms/flowers. (牡丹是百花之王)。這個字主要用於文章或文學作品中。
閱讀全文

Compulsive, compulsory (adjs.)

這兩個形容詞拼字相近,且都與動詞 compel (強迫 - 強迫某人做某事) 有關,但它們的意思卻有明顯的差異,切勿混淆。

Compulsive 意為「難以抑制的,不能自拔的,不由自主的」,係用來描述一個人的行為,如 His compulsive need to succeed made him unpopular with the rest of the staff. (他想要成功的強烈慾望使他不受其他員工的歡迎);a compulsive gambler/liar/thief/eater (嗜賭成性的人/說謊成性的人/慣竊/飲食無節制的人)。由此可知,compulsive 所描述的行為都是負面的,可能是由心理問題所造成。強迫症的英文叫做 obsessive compulsive disorder (OCD)。
閱讀全文

Forceful, forcible, forced (adjs.)

這三個形容詞意思不同但有關連。Forceful 意為「有說服力的;堅強的,強有力的」,如 The president made a forceful speech. (總統發表了具說服力的演說或談話);a forceful speaker (有說服力的演說者或談話者);a forceful personality (堅強的性格);The main opposition leader led a very forceful attack on the government in parliament yesterday. (主要反對黨領袖昨天在國會對政府發動強有力的抨擊);而 forceful measures (強有力的措施) 可能涉及使用身體力量或暴力去執行動作,但也可能沒有。

Forcible 意為「強行的;使用暴力的」,如 The police had to make a forcible entry into the house where the robbers were hiding. (警察不得不強行進入搶匪藏身的那棟房子);There’s a law to protect refugees from forcible repatriation to countries where they face persecution. (有法律保護難民,以免他們被強制遣返回國遭到迫害)。這個字一定是指使用身體力量或暴力去執行動作。
閱讀全文

Artful, artistic, artsy, arty, artsy-craftsy, arty-crafty (adjs.)

在這幾個形容詞當中,僅 artistic 表示與藝術 (art) 有關的正面意思「藝術 (家) 的;有藝術天賦的;有藝術鑒賞力的」,如 The performance was an artistic triumph. (這項表演是藝術上的一大勝利)。但讚美之詞有時會帶有挖苦的意味,如 He’s very artistic. (他很有藝術才華) 可能是真誠的讚美,也可能被一些人視為他的藝術品味只是在迎合大眾的喜好,缺乏獨創性。

Artful 意為「狡猾的;奸詐的」(cunning),如 He’s an artful deceiver, not to be trusted. (他是個狡猾的騙子,不可信任)。所以,要特別注意 artistic 和 artful 的區別。不過,artful 亦意為「巧妙的;有技巧的」,所以 artistic performance 是「藝術表演」,而 artful performance 則是「技巧高超的表演」,應該都沒有貶抑的意思。但 He is an artful politician. 這句再怎麼看都不是「好話」,即使你把他看作是「八面玲瓏的政客」,遑論「狡猾的政客」了。
閱讀全文

Habitable, inhabitable (adjs.)

flammable 和 inflammable 的情況一樣,habitable 和 inhabitable 並非相反詞,而是同義詞,意為「可居住的,適合居住的」,如 Their damp house was hardly habitable/inhabitable. (他們那間潮濕的房子簡直不能住人);a habitable/an inhabitable area (可居住的地區)。

這兩個字的相反詞為 uninhabitable (= not habitable),意為「無法居住的,不適宜居住的」,如 If there’s no roof then the house is uninhabitable. (如果沒有屋頂,那麼這房子就不適合居住了);雖然一些大部頭字典還列出 unhabitable 也是它們的相反詞,但後者在實際的應用上非常少見,甚至被視為錯誤 (具有拼字檢查功能的軟體如 Microsoft Word 也視之為拼錯的字,會在其下顯示紅色底線),所以還是少用為妙。

Historic, historical (adjs.)

Historic 意為「歷史性的;歷史上著名的;有歷史意義的,歷史上有重大意義 (或影響) 的」,如 a historic election (歷史性的選舉);a historic occasion (歷史性的時刻或場合);the historic summit between two Koreas (南北韓歷史性高峰會);Waterloo is a historic battlefield. (滑鐵盧是歷史上著名的戰場)。

Historical 意為「(有關) 歷史的;歷史學的」,如 historical research (史學研究);a historical society (歷史學會)。這個字還意為「(基於) 史實的;反映歷史事件的」(指過去確實存在或發生過的人物或事件,以別於小說杜撰或傳說的人物或事件),如 a historical character (歷史人物,如孫文、雷根);a historical play/novel (歷史劇/歷史小說 - 以史實為題材的戲劇、小說);The president’s visit to the town was not a historic occasion; it is of historical interest only. (總統巡視該鎮並非歷史性事件,只是具有歷史價值罷了)。
閱讀全文