Ceremonial (adj., n.), ceremonious (adj.)

這兩個形容詞有時會讓人搞混。Ceremonial 除了當形容詞外,還可用作名詞 (可數/不可數),意為「典禮,儀式,禮儀」(ceremony, ritual),如 religious ceremonial (宗教儀式);He is an expert on royal wedding ceremonial. (他是皇室婚禮儀式專家)。

Ceremonial 的形容詞意為「典禮的;儀式的;禮儀的」,如 the ceremonial duty of Japan’s Emperor Naruhito (日本天皇德仁的禮儀性職責);The Queen wears her crown only on ceremonial occasions like the opening of Parliament. (女王僅在禮儀性場合,如主持國會的開議,才配戴王冠)。副詞為 ceremonially。
閱讀全文

Regretful, regrettable (adjs.), regretfully, regrettably (advs.)

Regretful 意為「(某人對某事) (感到) 遺憾的,(感到) 惋惜的,懊悔的」,而 regrettable 意為「(某事) 令人遺憾的,令人懊悔的」(亦即某事引起或促使某人感到遺憾),如 We made a regretful decision that we could not offer him the job. (我們遺憾地決定,我們不能給他這份工作);It was a regrettable decision, but I’m quite sure it was the right decision. (那是一項令人遺憾的決定,但我十分確定那是正確的決定)。

這兩個字的副詞 regretfully (in a regretful way) 和 regrettably (it is regrettable that) 在意思和用法上也有類似的區別。它們除了用做句子副詞 (sentence adverbs) 外,也扮演其他副詞角色,如 This year’s profits are regrettably low. (今年獲利偏低,令人遺憾);She regretfully turned down their offer. (她遺憾地拒絕了他們的提議)。
閱讀全文

Obsolete (adj., v.), obsolescent (adj.)

Obsolete 可當形容詞和動詞用,而 obsolescent 只當形容詞用。當形容詞用時,obsolete 意為「已廢棄 (不用) 的,已淘汰的,已完全過時的」,如 No one uses these words anymore; they’re obsolete. (現在沒有人再用這些字;它們已廢棄不用了);Gas lamps became obsolete when electric lighting was invented. (電燈發明之後煤氣燈就被淘汰了);obsolete ideas/machinery (過時的思想/機器)。

Obsolescent 意為「逐漸被廢棄 (不用) 的,逐漸被淘汰的,逐漸過時的」,如 This type of computer is obsolescent. (這種電腦逐漸被淘汰);Going abroad to study for a PhD degree is obsolescent. (到國外唸博士學位逐漸退流行);Much of our existing electrical equipment is obsolescent. (我們現有的許多電氣設備逐漸被淘汰)。
閱讀全文

Unsolvable, insolvable, insoluble (adjs.)

Unsolvable 和 insolvable 是同義詞,意為「不能/無法解釋的;不能/無法解答的;不能/無法解決的」,如 It was one of those unsolvable/insolvable problems. (它是那些無法解決的問題之一)。這兩個字都是動詞 solve 的形容詞 solvable 的反義詞。

Insoluble 有兩個意思:第一義與 unsolvable 和 insolvable 一樣,意為「不能/無法解釋的;不能/無法解答的;不能/無法解決的」,如 Traffic congestion in New York seems to be an insoluble problem. (紐約的交通堵塞問題似乎無法解決);第二個意思為「不能/無法溶解的」(cannot be dissolved),如 These crystals are insoluble in water. (這些水晶不溶於水)。
閱讀全文

Judicial, judicious (adjs.)

Judicial 意為「司法的,法庭的,法官的,裁判的」,如 the judicial system (司法制度;to bring/take judicial proceedings (提起訴訟);Judicial Yuan (司法院);This dispute will require judicial handling; the court must decide. (這一糾紛需要司法處理;法庭必須做出判決)。

Judicious 意為「明智的;明辨的;審慎的」(wise; prudent),如 a judicious choice (明智的選擇);His advice was very judicious and carefully phrased. (他的忠告很審慎,措辭也十分謹慎);You should make judicious use of the resources available to you. (你應當審慎使用現有的資源)。

雖然這兩個形容詞可能接相同的名詞,但它們並不能互換,如 a judicial decision 是「司法判決/法官的判決」,而 a judicious decision 意為「明智的決定」。然而,在「明智的;明辨的」意思上,judicial 有時被用作 judicious 的同義詞,但標準英語通常維持這兩個字上述的意思區別。

Fearful, fearsome (adjs.), fearfully (adv., intensifier), fearsomely (adv.)

Fearful 意為「可怕的,嚇人的,令人害怕的」(dreadful, horrible, frightening, terrifying, causing fear or inspiring dread),但它也意為「懼怕的,害怕的,膽怯的」(afraid, frightened, timorous)。這兩個意思正好相反,所以像 We saw a fearful animal. 這樣的句子,其意思是含糊不清、模稜兩可的,因為我們無法分辨到底是這動物怕我們,還是牠讓我們害怕。

此外,由於 fearful 在口語中的應用越來越頻繁,使得它的意思更加難以捉摸。這個字在口語中是作為加強語 (intensifier),意為「非常不好的;非常嚴重的;極差的」,通常用來形容不好或不愉快的事情,如 a fearful air crash (嚴重的空難),a fearful (= fearfully bad) cold (重感冒)。
閱讀全文

Choose, select (vv.)

Choose 和 select 皆意為「選擇」,但兩者並非同義詞,在絕大部分情況中都不能互換,因為它們的用法大多不同,譬如在 Hannah chose the red skirt rather than the purple one. (漢娜選擇紅裙子而不要那件綠裙) 這句中,chose 不能用 selected 來替代,因為在兩者中做選擇時只能用 choose。

Choose 意為「選擇;挑選;決定」,是個不規則動詞 (動詞三態為 choose, chose, chosen),表示在某些人或東西當中根據判斷,明智地選取一個最好的,但這種選擇之決定是基於某種理由,而非憑個人的好惡;此外,choose 亦可表示最終決定所做出的選擇,如選擇結婚對象、職業、工作等。例如:There is a huge variety of drinks for us to choose from. (有各式各樣的飲料供我們選擇);Finally Mary chose the job that the big company offered. (瑪麗最後選擇了那家大公司所提供的工作);Lance has been chosen as the CFO of the company. (蘭斯被選為這家公司的財務長);Daisy chose practical walking shoes. (黛西選擇了實用的走路穿的鞋)。
閱讀全文

Bloom, blossom, flower (nn.)

中文的「花」就是花,但英文的「花」,並不是全部都叫做 flower,有些花叫做 bloom,另有些花則叫做 blossom。既然英文的花有三字,含意各有不同,實有加以釐清與辨析之必要,否則花非花,霧非霧,此花非彼花,霧裡看花,不管是朦朧還是模糊,終究是英文學習上的一個缺憾!

Bloom 指的是觀賞用的花,用作可數名詞,如玫瑰/薔薇 (rose)、鬱金香 (tulip)、百合 (lily)、菊花 (chrysanthemum) 等等。What beautiful blooms! (多美的花啊!);The plant produces white, yellow, or purple blooms, with dark green foliage. (這植物有深綠色的葉子,開白色、黃色或紫色的花);Peony is the king of all blooms/flowers. (牡丹是百花之王)。這個字主要用於文章或文學作品中。
閱讀全文

Compulsive, compulsory (adjs.)

這兩個形容詞拼字相近,且都與動詞 compel (強迫 - 強迫某人做某事) 有關,但它們的意思卻有明顯的差異,切勿混淆。

Compulsive 意為「難以抑制的,不能自拔的,不由自主的」,係用來描述一個人的行為,如 His compulsive need to succeed made him unpopular with the rest of the staff. (他想要成功的強烈慾望使他不受其他員工的歡迎);a compulsive gambler/liar/thief/eater (嗜賭成性的人/說謊成性的人/慣竊/飲食無節制的人)。由此可知,compulsive 所描述的行為都是負面的,可能是由心理問題所造成。強迫症的英文叫做 obsessive compulsive disorder (OCD)。
閱讀全文

Forceful, forcible, forced (adjs.)

這三個形容詞意思不同但有關連。Forceful 意為「有說服力的;堅強的,強有力的」,如 The president made a forceful speech. (總統發表了具說服力的演說或談話);a forceful speaker (有說服力的演說者或談話者);a forceful personality (堅強的性格);The main opposition leader led a very forceful attack on the government in parliament yesterday. (主要反對黨領袖昨天在國會對政府發動強有力的抨擊);而 forceful measures (強有力的措施) 可能涉及使用身體力量或暴力去執行動作,但也可能沒有。

Forcible 意為「強行的;使用暴力的」,如 The police had to make a forcible entry into the house where the robbers were hiding. (警察不得不強行進入搶匪藏身的那棟房子);There’s a law to protect refugees from forcible repatriation to countries where they face persecution. (有法律保護難民,以免他們被強制遣返回國遭到迫害)。這個字一定是指使用身體力量或暴力去執行動作。
閱讀全文