Fearful, fearsome (adjs.), fearfully (adv., intensifier), fearsomely (adv.)

Fearful 意為「可怕的,嚇人的,令人害怕的」(dreadful, horrible, frightening, terrifying, causing fear or inspiring dread),但它也意為「懼怕的,害怕的,膽怯的」(afraid, frightened, timorous)。這兩個意思正好相反,所以像 We saw a fearful animal. 這樣的句子,其意思是含糊不清、模稜兩可的,因為我們無法分辨到底是這動物怕我們,還是牠讓我們害怕。

此外,由於 fearful 在口語中的應用越來越頻繁,使得它的意思更加難以捉摸。這個字在口語中是作為加強語 (intensifier),意為「非常不好的;非常嚴重的;極差的」,通常用來形容不好或不愉快的事情,如 a fearful air crash (嚴重的空難),a fearful (= fearfully bad) cold (重感冒)。
閱讀全文

Choose, select (vv.)

Choose 和 select 皆意為「選擇」,但兩者並非同義詞,在絕大部分情況中都不能互換,因為它們的用法大多不同,譬如在 Hannah chose the red skirt rather than the purple one. (漢娜選擇紅裙子而不要那件綠裙) 這句中,chose 不能用 selected 來替代,因為在兩者中做選擇時只能用 choose。

Choose 意為「選擇;挑選;決定」,是個不規則動詞 (動詞三態為 choose, chose, chosen),表示在某些人或東西當中根據判斷,明智地選取一個最好的,但這種選擇之決定是基於某種理由,而非憑個人的好惡;此外,choose 亦可表示最終決定所做出的選擇,如選擇結婚對象、職業、工作等。例如:There is a huge variety of drinks for us to choose from. (有各式各樣的飲料供我們選擇);Finally Mary chose the job that the big company offered. (瑪麗最後選擇了那家大公司所提供的工作);Lance has been chosen as the CFO of the company. (蘭斯被選為這家公司的財務長);Daisy chose practical walking shoes. (黛西選擇了實用的走路穿的鞋)。
閱讀全文

Bloom, blossom, flower (nn.)

中文的「花」就是花,但英文的「花」,並不是全部都叫做 flower,有些花叫做 bloom,另有些花則叫做 blossom。既然英文的花有三字,含意各有不同,實有加以釐清與辨析之必要,否則花非花,霧非霧,此花非彼花,霧裡看花,不管是朦朧還是模糊,終究是英文學習上的一個缺憾!

Bloom 指的是觀賞用的花,用作可數名詞,如玫瑰/薔薇 (rose)、鬱金香 (tulip)、百合 (lily)、菊花 (chrysanthemum) 等等。What beautiful blooms! (多美的花啊!);The plant produces white, yellow, or purple blooms, with dark green foliage. (這植物有深綠色的葉子,開白色、黃色或紫色的花);Peony is the king of all blooms/flowers. (牡丹是百花之王)。這個字主要用於文章或文學作品中。
閱讀全文

Compulsive, compulsory (adjs.)

這兩個形容詞拼字相近,且都與動詞 compel (強迫 - 強迫某人做某事) 有關,但它們的意思卻有明顯的差異,切勿混淆。

Compulsive 意為「難以抑制的,不能自拔的,不由自主的」,係用來描述一個人的行為,如 His compulsive need to succeed made him unpopular with the rest of the staff. (他想要成功的強烈慾望使他不受其他員工的歡迎);a compulsive gambler/liar/thief/eater (嗜賭成性的人/說謊成性的人/慣竊/飲食無節制的人)。由此可知,compulsive 所描述的行為都是負面的,可能是由心理問題所造成。強迫症的英文叫做 obsessive compulsive disorder (OCD)。
閱讀全文

Forceful, forcible, forced (adjs.)

這三個形容詞意思不同但有關連。Forceful 意為「有說服力的;堅強的,強有力的」,如 The president made a forceful speech. (總統發表了具說服力的演說或談話);a forceful speaker (有說服力的演說者或談話者);a forceful personality (堅強的性格);The main opposition leader led a very forceful attack on the government in parliament yesterday. (主要反對黨領袖昨天在國會對政府發動強有力的抨擊);而 forceful measures (強有力的措施) 可能涉及使用身體力量或暴力去執行動作,但也可能沒有。

Forcible 意為「強行的;使用暴力的」,如 The police had to make a forcible entry into the house where the robbers were hiding. (警察不得不強行進入搶匪藏身的那棟房子);There’s a law to protect refugees from forcible repatriation to countries where they face persecution. (有法律保護難民,以免他們被強制遣返回國遭到迫害)。這個字一定是指使用身體力量或暴力去執行動作。
閱讀全文

Artful, artistic, artsy, arty, artsy-craftsy, arty-crafty (adjs.)

在這幾個形容詞當中,僅 artistic 表示與藝術 (art) 有關的正面意思「藝術 (家) 的;有藝術天賦的;有藝術鑒賞力的」,如 The performance was an artistic triumph. (這項表演是藝術上的一大勝利)。但讚美之詞有時會帶有挖苦的意味,如 He’s very artistic. (他很有藝術才華) 可能是真誠的讚美,也可能被一些人視為他的藝術品味只是在迎合大眾的喜好,缺乏獨創性。

Artful 意為「狡猾的;奸詐的」(cunning),如 He’s an artful deceiver, not to be trusted. (他是個狡猾的騙子,不可信任)。所以,要特別注意 artistic 和 artful 的區別。不過,artful 亦意為「巧妙的;有技巧的」,所以 artistic performance 是「藝術表演」,而 artful performance 則是「技巧高超的表演」,應該都沒有貶抑的意思。但 He is an artful politician. 這句再怎麼看都不是「好話」,即使你把他看作是「八面玲瓏的政客」,遑論「狡猾的政客」了。
閱讀全文

Habitable, inhabitable (adjs.)

flammable 和 inflammable 的情況一樣,habitable 和 inhabitable 並非相反詞,而是同義詞,意為「可居住的,適合居住的」,如 Their damp house was hardly habitable/inhabitable. (他們那間潮濕的房子簡直不能住人);a habitable/an inhabitable area (可居住的地區)。

這兩個字的相反詞為 uninhabitable (= not habitable),意為「無法居住的,不適宜居住的」,如 If there’s no roof then the house is uninhabitable. (如果沒有屋頂,那麼這房子就不適合居住了);雖然一些大部頭字典還列出 unhabitable 也是它們的相反詞,但後者在實際的應用上非常少見,甚至被視為錯誤 (具有拼字檢查功能的軟體如 Microsoft Word 也視之為拼錯的字,會在其下顯示紅色底線),所以還是少用為妙。

Historic, historical (adjs.)

Historic 意為「歷史性的;歷史上著名的;有歷史意義的,歷史上有重大意義 (或影響) 的」,如 a historic election (歷史性的選舉);a historic occasion (歷史性的時刻或場合);the historic summit between two Koreas (南北韓歷史性高峰會);Waterloo is a historic battlefield. (滑鐵盧是歷史上著名的戰場)。

Historical 意為「(有關) 歷史的;歷史學的」,如 historical research (史學研究);a historical society (歷史學會)。這個字還意為「(基於) 史實的;反映歷史事件的」(指過去確實存在或發生過的人物或事件,以別於小說杜撰或傳說的人物或事件),如 a historical character (歷史人物,如孫文、雷根);a historical play/novel (歷史劇/歷史小說 - 以史實為題材的戲劇、小說);The president’s visit to the town was not a historic occasion; it is of historical interest only. (總統巡視該鎮並非歷史性事件,只是具有歷史價值罷了)。
閱讀全文

Economic, economical (adjs.)

Economic 源自 economics (經濟學) 和 economy (經濟),意為「經濟 (上) 的,與經濟有關的;經濟學的;產生經濟效益的;有利可圖的,賺錢的」,如 Economic growth is slowing down. (經濟成長正在減緩中);The government’s economic policies are often attacked. (政府的經濟政策常遭抨擊);Venezuela is in the midst of an economic crisis. (委內瑞拉正處於經濟危機中);The company had to close their Taipei office – with the rent so high it just wasn’t economic. (該公司不得不關閉台北辦事處,因為租金太高,不符經濟效益);The airline says this route is no longer economic, so they’re going to discontinue it. (航空公司說這條航線不再賺錢,因此將予以停飛)。

Economical 亦源自 economy,意為「經濟的,省錢的,經濟實惠的,便宜的;節約的;(人) 節儉的」,如 It would be more economical to switch the machine off at night. (晚上把機器關掉會比較省錢);an economical small car (省油的小汽車);This laptop (computer) is very economical on electricity. (這台筆電很省電);The material is an economical substitute for plastic or steel. (這種材料是塑膠或鋼鐵的低價替代品);He was always economical when it came to buying presents. (談到買禮物,他總是很節儉);Mary is an economical housewife. (瑪麗是個節儉的家庭主婦)。
閱讀全文

Travel, journey, trip, tour, voyage (nn.)

這幾個字都有「旅行」的意思,但用法不盡相同,必須予以釐清,以免用錯。譬如說,在 The manager has gone on a business trip. (經理出差去了) 這句中,business trip 意為「出差」,為慣用語,trip 不可用其他字來替代。另外,這些字都是可數名詞,須視情況使用複數。

Travel 是這些表示「從一處到另一處」或「從一地到另一地」的用語中最普遍的字,如 He came home after years of foreign travel. (他在國外旅行多年後才回家)。如果某人在一段時間內到處趴趴走,從事多次或系列旅行,我們可用 travels 來表示,如 His travels abroad provided lots of background material for novels he wrote. (他的海外遊歷為他所寫的小說提供許多背景素材)。

值得一提的是,與旅行相關的複合名詞大多使用 travel 來構成,如 travel documents (旅行文件)、travel agency (旅行社)、travel sickness (暈車;暈船;暈機 - 美式英語叫做 motion sickness)、air travel (航空旅行)、traveler’s cheques/checks (旅行支票) 等等。
閱讀全文