Stool pigeon 意為「(秘密向警方提供情報的) 線人,線民,告密者」,其中 stool 並非「凳子;糞便」,而是指「(誘捕野鳥用的) 假鳥」。不過,這裡所指的線人,通常不是一般平民百姓,而是本身也參與犯罪的罪犯,為了日後減輕罪刑或無罪開釋而向警方提供情報來出賣其他罪犯,因此更適切的稱呼應該是「抓耙子」(informer, informant, snitch)。
Stool pigeon 是個俚語,首次出現在 1800 年代初期,當時的意思是「(誘捕野鳥用的) 假鴿;誘餌鴿」(decoy pigeon)。Stool 這個字來自 16 世紀的英文字 stoale,意為「樹樁」(tree stump)。據推測,之所以用 stoale pigeon 來表示「假鴿」,可能是因為它們都被放在樹樁上。1800 年代初期之後,stool pigeon 開始被用來指在犯罪集團或犯罪份子中臥底的人。到了 19 世紀末 20 世紀初,美式英語開始用這個複合名詞來指向警方提供情報的線人、告密者,通常是罪犯。Stool pigeon 可縮寫成 stoolie。
例句:
- One of the mob boss’s top henchmen has turned stool pigeon. (那位黑幫老大的頭號親信之一已轉為線人)
- Kevin is a stool pigeon. He snitched on Anthony. (凱文是個抓耙子。他告發安東尼)
- Once they discovered John was a stool pigeon, it was only a matter of time before they had him killed. (一旦他們發現約翰是告密者,他們遲早會找人把他幹掉)