Home in vs. hone in

Home in (on something) 是個不及物的片語動詞 (phrasal verb),意為「瞄準 (目標)」。它導源於 19 世紀人們利用信鴿 (homing pigeon) 送信,但它在 20 世紀再度受到青睞,被用來指飛彈瞄準目標,如 The missile homed in on its target. (飛彈射向目標)。這個片語動詞現在亦常用於比喻,意為「直搗 (問題核心);切中 (要害)」,如 The government is homing in on computer fraud. (政府正集中力量打擊電腦詐騙)。

Hone in (on something) 為 home in 的「變體」,意為「瞄準 (目標);全神貫注於…」,但許多人認為它是錯的。不過,hone in 現在相當常用 — 尤其是在美國和加拿大 — 常用到許多字典現在都收錄了這個片語動詞,如 Supporters are honing in on the site of the political rally from miles around. (支持者紛紛從四面八方向政治集會的舉辦地點聚集)。Hone 這個字本身可當名詞和動詞用,前者意為「磨刀石」,後者意為「用磨刀石把 (刀) 磨鋒利」。

在北美以外的國家,home in 的使用頻率大幅領先 hone in。它在北美也較常用,但領先 hone in 的幅度僅約二比一。目前即使在科技和軍事等一般可能認為 home in 會佔優勢的領域,hone in 亦很常用。美國和加拿大若干書報雜誌出版公司顯然基於政策的因素而偏愛 home in,但大多數出版商顯然沒有這種嚴格實施的政策,非得只能用 home in 或 hone in 不可。

將本文加入書籤.

發表迴響