Fall 還是 fall down 呢?

Fall 可當名詞和動詞用,意思少說也有一、二十個之多,但本文僅就其「落下,倒下,摔倒,跌倒;下降」的意思來討論相關的用法錯誤。Fall 是個不規則動詞,時態變化為 fall, fell, fallen。它僅當不及物動詞用,所以不需要受詞。例如:

  • Robert had a bad fall yesterday. (羅伯特昨天重重地摔了一跤) (fall 當名詞用)
  • Many trees fell in the storm. (許多樹在暴風雨中被吹倒了) (fall 當動詞用)
  • House prices have fallen recently. (房價最近下跌) (fall 當動詞用)

由於 fall 僅當不及物動詞用,再加上其「向下」的含意,許多人乃把 fall 和 fall down 當作同義詞,用錯而不自知。Fall 指的是從較高的位置掉落到地面,或從較高的水平或價位降下來,而 fall down 這個片語動詞則是指人或物從其正常的位置掉落到地面。因此,當你認為既然「摔倒;跌倒」的名詞是 fall,那麼動詞當然也是用 fall 時,錯誤於焉發生。例如:
閱讀全文

Forget 還是 leave 呢?

有人可能納悶,forget 和 leave 有何關連呢?怎麼可以相提並論?如果你去查字典、詳細看它們的定義,你會發現這兩個動詞有個意思是一樣的,那就是「忘記帶」。Forget 僅指忘了帶某物,而 leave 則可指忘了帶某人或某物,前者一定是無意的,但後者也可能是有意的。由於 leave 必須用在有地點或場所的句子中,一般幾乎都以「留在,遺留在,遺忘在 (某個地點)」來表示 leave 的意思,讓我們未去探究它真正的含意其實是「忘記帶」。

由於 leave 必須與地點連用,而 forget 則不可以,因此經常發生用字錯誤卻不自知或不知錯在哪裡的情況。現在我們就來舉例說明這兩個字在此意思上的正確用法。例如:
閱讀全文

Bare vs. bear

Bare 當形容詞時意為 1.「裸露的,露出的」,如 His grandfather often walks with bare feet. (他祖父經常赤腳走路);with one’s bare hands (赤手空拳地) 2.「(牆壁、表面等) 無遮蓋的,無裝飾的」,如 bare walls/light bulbs (沒有裝飾的牆壁/光禿禿的燈泡) 3.「(樹或土地) 光禿禿的,不長東西的」,如 the tree’s bare branches (光禿禿的樹枝);The barren landscape was bare of almost every sign of life. (那塊不毛之地幾乎毫無生命跡象) 3.「空的」(= empty),如 The room was bare. (這個房間空無一物);Panic buying has stripped the stores bare. (恐慌性搶購把商店的貨品一掃而空) 4.「基本的,僅有的」,如 bare facts (基本的事實);bare essentials/necessities (基本的生活必需品);a bare 2 % / 10 dollars (僅僅 2% / 區區 10 美元);The factory only had the bare minimum of equipment. (這座工廠只有最起碼的設備)。

Bare 亦可當動詞用,意為「裸露,露出」,過去式和過去分詞為 bared,如 John pulled the shirt up, baring his injuries. (約翰拉起襯衫,露出受傷的地方);The dog growled and bared its teeth. (這隻狗齜牙咧嘴,低聲吠叫);to bare one’s head (脫帽致敬);Mary bared her heart/soul to me last night. (瑪麗昨晚向我吐露心事/傾訴心聲)。
閱讀全文

Bail vs. bale

Bail 可當名詞和動詞用,有多個意思。當名詞時,bail 意為「(板球) 三柱門上的橫木;(壺、桶等的) 半圓形拎環;保釋;保釋金」等,其中以「保釋;保釋金」的意思最常見,它所構成的數個片語都值得學起來,如 on bail (交保)、to post bail (付保釋金)、to be freed/released on bail (交保獲釋)、to grant (or remand)/refuse sb. bail (准許/拒絕交保)、to jump/skip bail (棄保潛逃) 等。

Bail 當動詞時意為「保釋」,通常用被動態,如 All the suspects were bailed. (所有嫌犯都被保釋了)。

Bale 亦可當名詞和動詞用。當名詞時,bale 意為「(紙、棉花或乾草等的) 大捆、大包」,如 a hay bale (一捆乾草);bales of old newspaper (數捆舊報紙)。當動詞時,bale 意為「把…綁成大捆、大包」。
閱讀全文

Blow up vs. blowup, pick up vs. pickup, take over vs. takeover 等等

英文中有許多 (數量可能有上百個或甚至更多) 兩個字的片語動詞 (phrasal verb),都可以結合在一起來構成名詞或形容詞,如 blow up/blowup, burn out/burnout, left over/leftover, log in/login, look out/lookout, pay back/payback, pick up/pickup, roll out/rollout, run away/runaway, set up/setup, take over/takeover, work out/workout 等等,真是族繁不及備載。有關這些片語動詞的意思及例句,可參閱「片語動詞寶典」。

這些由雙字片語動詞結合在一起所形成的單詞或複合字,通常當名詞或形容詞用,或兩者兼而有之。它們的意思大多與各該片語動詞相近,但往往又發展或延伸出其他意思。這些單詞通常已完全複合化,亦即沒有連字號,但有時仍會見到加連字號的拼法,尤其是在英國出版品中。必須注意的是,這些複合字在正式寫作或出版品中絕對不會被當動詞用,但在非正式的上下文中卻不時被用作動詞,換言之,一個字和兩個字的差異只有在正式寫作或出版品中才會被遵循。

Home in vs. hone in

Home in (on something) 是個不及物的片語動詞 (phrasal verb),意為「瞄準 (目標)」。它導源於 19 世紀人們利用信鴿 (homing pigeon) 送信,但它在 20 世紀再度受到青睞,被用來指飛彈瞄準目標,如 The missile homed in on its target. (飛彈射向目標)。這個片語動詞現在亦常用於比喻,意為「直搗 (問題核心);切中 (要害)」,如 The government is homing in on computer fraud. (政府正集中力量打擊電腦詐騙)。

Hone in (on something) 為 home in 的「變體」,意為「瞄準 (目標);全神貫注於…」,但許多人認為它是錯的。不過,hone in 現在相當常用 — 尤其是在美國和加拿大 — 常用到許多字典現在都收錄了這個片語動詞,如 Supporters are honing in on the site of the political rally from miles around. (支持者紛紛從四面八方向政治集會的舉辦地點聚集)。Hone 這個字本身可當名詞和動詞用,前者意為「磨刀石」,後者意為「用磨刀石把 (刀) 磨鋒利」。

在北美以外的國家,home in 的使用頻率大幅領先 hone in。它在北美也較常用,但領先 hone in 的幅度僅約二比一。目前即使在科技和軍事等一般可能認為 home in 會佔優勢的領域,hone in 亦很常用。美國和加拿大若干書報雜誌出版公司顯然基於政策的因素而偏愛 home in,但大多數出版商顯然沒有這種嚴格實施的政策,非得只能用 home in 或 hone in 不可。

盡量不要將介系詞放在句末

事實上,這並不是規則,但許多人認為是,所以我們應儘量避免這種情況的發生。不過,若改寫句子後,反而使句子變得不自然,治絲益棼,那麼就讓介系詞留在句末吧!例如:

  • That is a situation Ted has not thought of. (那是泰德沒有想到的情況) (誤) - of 為介系詞,應避免出現在句末,因為介詞應位在名詞或代名詞之前。
  • Mary is a person her husband cannot cope with. (瑪麗是個她先生無法應付的人) (誤) - with 為介系詞,應避免出現在句末。
  • It is behavior anyone will not put up with. (那是任何人都無法容忍的行為) (誤) - 同樣地,with 為介系詞,應避免出現在句末。

閱讀全文

He just looks so put together

乍看之下,標題是個錯誤的句子,因為它將 look 和 put 這兩個動詞放在同一句。To put together 是個及物的片語動詞,意為「組合,組裝,裝配,拼湊;組織 (隊伍或團體)」,受詞可放在 put 或 together 後面,亦即 put 和 together 是可以分開的,如 Tom helped me put the computer together yesterday. (湯姆昨天幫我組裝電腦);I put together the desk I bought at Ikea. (我組裝了在 Ikea 購買的書桌);A team of professionals have been put together to solve the thorny problem. (一個專業人士小組已組織起來解決這個棘手問題)。

然而,He just looks so put together. 是個完全正確的句子,而且在口語中用得頗為頻繁。既然如此,那麼文法上唯一講得通的是 put together 當形容詞用。雖然所有字典,無論是一般字典或是成語、片語或俚語字典,都查不到 put together 當形容詞的用法,但網路上卻有不少相關的例句。Put together 當形容詞用時,意為「一表人才的;儀表堂堂的;相貌出眾的」,尤指穿著得體、很有品味的人,如標題這一句的意思是「他好帥哦!」。再舉一例:John is just so put together. What a handsome man! (約翰太帥了。真是個大帥哥!)。

Put together 也可用在女性身上,當然了,意思就變成「美若天仙的;花容月貌的;如花似玉的」,如 The actress looks so put together and fashionable. (那位女星看起來好美好時髦哦!);Mary is just so put together. What a beautiful woman! (瑪麗太美了。真是個大美女!)。