Bring、take 和 fetch 的用法

這三個動詞都是用來表示拿著/帶著某物或帶著某人到某地的意思,但它們移動的方向並不相同,使用時必須搞清楚方向才能用最適切的字來表達最正確的意思。

Bring 意為「拿來,帶來」,移動的方向可以是從說話者到聽者所在的地方或是從聽者到說話者所在的地方。Bring 是個不規則動詞,過去式和過去分詞都是 brought。例如:

  • Bring your guitar when you come to visit me. (你來看我時把你的吉他帶來)
  • I’ll bring my guitar to your house tonight. (今晚我會把我的吉他帶去你家)
  • Can I bring my sister with me tonight? (今晚我可以帶著我妹妹一起來嗎?)
  • Tony visited us and brought his sister with him. (東尼帶著他妹妹一起來看我們) (正)
    Tony visited us and took his sister with him. (誤)
  • Please don’t forget to bring your grammar books next time. (下次請別忘記帶你們的文法書來)
  • Can you bring me my grammar book I left on your desk the other day? (你能把我幾天前留在你書桌上的文法書帶來給我嗎?) (正)
    Can you take me my grammar book I left on your desk the other day? (誤)
  • A: Shall I bring anything to your birthday party? (A:我要不要帶些東西參加你的生日派對呢?)
    B: Oh, just a bottle. (B:哦,帶瓶酒就好了)

閱讀全文

Cent vs. scent vs. sent

Cent 僅當名詞用,意為「分」,是美國、加拿大及其他一些國家面額最小的貨幣單位,等於 dollar (元) 的 1%,亦即 100 cents = 1 dollar。Cent 源自拉丁文的 centum,意為「一百」。Cent- 迄今仍被用作表示一百的字首,如 centenarian (百歲人瑞)、centenary/centennial (美) (一百週年;一百週年紀念)。

Scent 用作名詞時意為「氣味,通常指香味;香水;(人或動物的) 氣味;線索,蹤跡;跡象」,其中除了「香水」為不可數名詞外,其餘意思皆為可數名詞,如 The sweet fresh scent of newly baked bread filled the shop. (剛出爐的麵包香味瀰漫著整間店);People like the food with a rich flavor and scent. (人們都喜歡味道甘美、香氣濃郁的食物);The girl wore/put on too much scent. (那女孩擦太多香水了);Police dogs easily picked up the murderer’s scent in the forest. (警犬在森林裡輕易就嗅出殺人犯的氣味);He’s got a strong scent of anxiety. (他出現了焦慮的強烈跡象);We were soon on the scent of the enemy. (我們很快就追蹤到/掌握了敵人的蹤跡);The enemy managed to throw us off the scent. (敵人成功地使我們失去了追蹤的方向/線索)。
閱讀全文

Might as well

Might as well 是日常生活中常見的一個片語,意為「倒不如;不妨;做…也無妨」,如 We might as well celebrate our wedding anniversary at home. (我們倒不如在家裡慶祝結婚紀念日)。這個片語還意為「還不如」,如 The party was a complete waste of time. I might as well have stayed at time. (這場聚會完全是浪費時間,早知道還不如待在家裡好)。

Might as well 的起源不可考,可能來自英國成語 “someone might as well be hanged/hung for a sheep as a lamb”,最後將這個成語的後半部拿掉而變成現在的樣子。這個成語意為「偷小羊還不如偷大羊,反正一樣要被處絞刑;一不做,二不休」(古時候,英國的偷羊者,不論是偷大羊還是偷小羊,均處以絞刑),且經常不用主詞,如 Oh, might as well be hung for a sheep as a lamb, I suppose. (哦,我看乾脆一不做,二不休)。
閱讀全文

Bare vs. bear

Bare 當形容詞時意為 1.「裸露的,露出的」,如 His grandfather often walks with bare feet. (他祖父經常赤腳走路);with one’s bare hands (赤手空拳地) 2.「(牆壁、表面等) 無遮蓋的,無裝飾的」,如 bare walls/light bulbs (沒有裝飾的牆壁/光禿禿的燈泡) 3.「(樹或土地) 光禿禿的,不長東西的」,如 the tree’s bare branches (光禿禿的樹枝);The barren landscape was bare of almost every sign of life. (那塊不毛之地幾乎毫無生命跡象) 3.「空的」(= empty),如 The room was bare. (這個房間空無一物);Panic buying has stripped the stores bare. (恐慌性搶購把商店的貨品一掃而空) 4.「基本的,僅有的」,如 bare facts (基本的事實);bare essentials/necessities (基本的生活必需品);a bare 2 % / 10 dollars (僅僅 2% / 區區 10 美元);The factory only had the bare minimum of equipment. (這座工廠只有最起碼的設備)。

Bare 亦可當動詞用,意為「裸露,露出」,過去式和過去分詞為 bared,如 John pulled the shirt up, baring his injuries. (約翰拉起襯衫,露出受傷的地方);The dog growled and bared its teeth. (這隻狗齜牙咧嘴,低聲吠叫);to bare one’s head (脫帽致敬);Mary bared her heart/soul to me last night. (瑪麗昨晚向我吐露心事/傾訴心聲)。
閱讀全文

Aloud vs. allowed

Aloud 是個副詞,意為「出聲地;大聲地」,如 The teacher read the story aloud to us. (老師大聲朗讀這個故事給我們聽);The boy slipped on a banana skin and cried aloud. (那個男孩踩到香蕉皮滑倒後放聲大哭)。這個字在 14 世紀末期成為英語,是從 loud 加上字首 a- 所形成的。

Allowed 是動詞 allow 的過去式和過去分詞,主要意為「允許,准許;允許…進入;認可」,如 You are not allowed to park your car at the side of my house. (你不得把車停在我家旁邊);Pets are not allowed. (寵物不得入內)。這個字也是在 14 世紀成為英語,是從拉丁字衍生而來。

英文中唯一以 “mt” 結尾的單字

英文中唯一以 “mt” 結尾的單字是 dreamt。

解說:當動詞用的 dream (做夢;夢見) 的過去式和過去分詞有兩種,一為 dreamed, dreamed,另一為 dreamt, dreamt,前者為美式英語拼法,後者為英式英語拼法。但 dreamed 和 dreamt 的發音不同,前者是 “dream” 的唸法 [driːm] 再加個 “d” 音,而 dreamt 則唸成 [dremt]。

Defuse vs. diffuse

Defuse 是個及物動詞,意為「緩和,改善 (緊張或不安的氣氛;困難或危險的情況);拆除 (炸彈的) 引信」,如 The South Korean government is trying to defuse tensions over the ferry disaster. (南韓政府正盡力緩和渡輪災難所帶來的緊張氣氛);How long did it take you to defuse the bomb? (拆除那枚炸彈花了你多久的時間?)。

Diffuse 可當動詞 (及物或不及物) 和形容詞用,前者意為「(使) (熱量、氣體等) 擴散,(使) 彌漫;傳播 (觀點、資訊等),(使) 散佈」,而後者意為「分散的;擴散的;瀰漫的;(言語、演講等) 冗長的」,如 The powder diffused through the water. (粉末在水中擴散開來);The news diffused quickly across Taiwan. (這消息很快傳遍整個台灣);I enjoy diffusing knowledge. (我喜歡傳播知識);That’s a diffuse community. (那是個分散的社區);Professor Lee made a diffuse speech. (李教授發表了一場冗長的演說)。儘管 diffuse 可當動詞和形容詞用,但形容詞比動詞常用許多。

這兩個發音相似但意思迥異的字很常被搞混,以致於經常發生錯把「馮京」當「馬涼」的情事,尤其是把 diffuse 當作 defuse 使用,如 All attempts to diffuse the bomb have failed. (所有為拆除這個炸彈所作的嘗試都失敗了)。此外,值得注意的是,由於 diffuse 可當形容詞用,因此 diffused 應避免用作過去分詞形容詞,而僅用作動詞 diffuse 的過去式和過去分詞。至於 defuse,由於不能用作形容詞,因此 defused 用作過去分詞形容詞殆無疑義,也才是 the defused bomb (被拆除的炸彈) 等片語的正確用字。

Q:網路上看到 Yesterday, I could lift the sofa by myself. 這個句子,但被標示為錯誤,請問這句到底錯在哪裡呢?

A:這句的錯誤發生在 could 身上! Could 在此為 can 的過去式,表示過去的能力。然而,在表示過去短暫或一時的能力時,could 只能用在否定句,不可用於肯定句。Yesterday, I could lift the sofa by myself. (昨天我能獨自抬起沙發) 這句顯然是在表示過去一時的能力,而非某一長時間的能力,因此 could 不可用於肯定句 - 但可用於否定句。例如:

  • Yesterday, I couldn’t lift the sofa by myself. (昨天我不能獨自抬起沙發) (正) - 過去絕大部分時間,我都能獨自抬起沙發,但昨天卻抬不起來。

值得注意是,某些語氣助動詞 (亦叫做情態助動詞或情態動詞 - 英文為 modal auxiliaries, modal verbs or modals) 看起來似乎是過去式,如 could, might, should,但它們通常不具「過去」的語意。Could 是唯一的例外,在表示能力時,它是 can 的過去式,如 I could eat five bowls of rice in one meal when I was younger. (我年輕時一餐能吃五碗飯)。事實上,語氣助動詞的過去式是以 should/must/could/may/might + have + P.P. (亦即 should/must/could/may/might + 現在完成式) 的句型來表示。