A.k.a., aka

A.k.a. 為 also known as 的縮寫,意思是「又名,亦稱 (為),又叫做」,係用在真實姓名的後面來指一個人的化名、別名、假名、外號或綽號。不過,a.k.a. 亦可用在地方或事物的後面來表示該地方或事物的其他名稱。

Also known as 最初在 1940 至 1945 年被縮寫時,每個字母後面都加上句點以示它本身是縮寫,並不是字。但隨著 a.k.a. 被廣泛地使用,句點被拿掉了,變成 aka。現今這兩種拼法都很常用,不過《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 僅列出 aka 的拼法,顯示 aka 受歡迎的程度略高於 a.k.a.。有趣的是,即使 aka 的句點已被拿掉,但它還是以個別唸出三個字母的方式來發音,而不是把它當成一個字來發音。書寫時,這三個字母可以全部小寫或全部大寫、加句點或不加句點。
閱讀全文

Pyrrhic victory

Pyrrhic victory 意為「以重大犧牲或極大代價換取的勝利;得不償失的勝利」。這片語源自西元前 279 年一場真實的戰役「阿斯庫倫姆戰役」(Battle of Asculum),當時古希臘伊庇魯斯 (Epirus) 國王皮洛斯 (Pyrrhus) 率軍在義大利南部普利亞 (Apulia - 普利亞的音譯是來自義大利文的 Puglia) 地區的阿斯庫倫姆與羅馬的軍隊作戰。雖然皮洛斯獲勝,但勝利的代價卻是皮洛斯難以承受的,因為雙方傷亡都非常慘重。

Pyrrhic victory 中的 Pyrrhic 就是 Pyrrhus 的形容詞,意為「皮洛斯的」,但它現在大多用於比喻的意思,即「付出慘重代價的」,如 Susan won the court custody case, but it was a Pyrrhic victory because she had to pay a lot in legal fees. (蘇珊贏了這場監護權官司,但這是付出極大代價才得到的勝利,因為她必須支付高額訴訟費用)。Pyrrhic victory 的比喻意思於 1879 年首次出現。

由於 Pyrrhic 係衍生自 Pyrrhus,因此 P 都大寫,但在實際應用上,P 小寫的情況屢見不鮮,如 The campaign was so divisive that even though he won the election it was a pyrrhic victory. (競選活動造成嚴重分裂,因此即使他贏得選舉,仍得不償失)。必須注意的是,Pyrrhic 的拼字中有兩個 r 連在一起,而 h 不發音。它跟 Buddha (Buddhism)、embarrass、vacuum 等字一樣,也很容易拼錯。

Thingamabob, thingamajig, thingummy, thingy

在「那個什麼東西;那個叫什麼的東西」一文中,我們提到這個流行語的英文為 whatchamacallit。事實上,這個字也可用來表示「(尤英) 那個叫什麼的人;那個誰;某某人」的意思。

除了 whatchamacallit 外,英文中還有幾個字 (包括本文標題中這四個字) 可用來表示因一時忘記而突然叫不出某樣東西的名稱或某人的名字,或者不知道某樣東西的名稱或某個人的名字、甚至不屑稱呼某人的名字時所說的「那個叫什麼的東西;那個叫什麼的人」。

這些字都是可數名詞,但必須注意的是,它們只用在口語中,從未用在書寫中。茲將它們 (thingy 除外) 的音標臚列如下供大家參考。至於實際發音,網友可到各大字典網站查詢並聆聽真人發音。

whatchamacallit - KK [ˈhwɑtʃəmə͵kɔlɪt] / DJ [ˈwɔtʃəmə͵kɔ:lit]
thingamabob - KK [ˈθɪŋəmə͵bɑb] / DJ [ˈθiŋəməbɔb]
thingamajig - KK [ˈθɪŋəmə͵dʒɪg] / DJ [ˈθiŋəmədʒig]
thingummy - IPA [ˈθɪŋəmi]

例句:

  • You’ve broken the whatchamacallit on my computer. (你把我電腦上那個叫什麼的東西弄壞了)
  • Is thingamabob coming tomorrow? (那個誰明天要來嗎?)
  • I have one of those thingamajigs on my desk, too. (我書桌上也有一個那些叫什麼來著的東西)。
  • I need one of those green thingummies over there. (我需要放在那邊的一個綠色的那種東西)

Supposed to, suppose to

Supposed to 意為「應該 (是/有);一般認為;是要;允許」,其中 supposed 是形容詞,而這個相當常用的形容詞片語都用在 BE 動詞之後,如 You’re supposed to be at the meeting on Wednesday. (你應該出席週三的會議);The company is supposed to make excellent smartphones. (一般認為那家公司製造的智慧型手機很棒);The new law is supposed to increase penalties for telecom fraud offenses. (新法是要提高電信詐騙罪的刑罰);You’re not supposed to smoke in the classroom. (不准在教室裡抽菸)。

由於在講話時,supposed to 的發音是英文所謂的「子音的重複」或「複音」(見文末附註),亦即 supposed 的最後一個字母 d 並不發音,因此一些人在寫 supposed to 時往往就寫成 suppose to。由於 suppose to 的寫法過於普遍,吾人認為,至少在非正式的書寫中,suppose to 是可以被接受的,因為它不會造成混淆。譬如說,在下面的例句中,相信不會有人只因 supposed to 被寫成 suppose to 就誤解了句子的意思。
閱讀全文

If I had owned a Maserati, I would have traveled around Taiwan.

  • If I had owned a Maserati, I would have traveled around Taiwan. (如果我有一部瑪莎拉蒂,我會環遊台灣) (正)
  • If I had owned a Maserati, I would of traveled around Taiwan. (誤)

解說:許多人「聽音拼字」,將 would have, should have, could have, might have, may have, must have 或其縮寫字 would’ve, should’ve, could’ve, might’ve, may’ve, must’ve 拼寫成 would of, should of, could of, might of, may of, must of。雖然這些拼字反映了實際的發音,但一般咸認這些都是錯誤或非正規 (nonstandard) 的拼法。

Gargle vs. gurgle

這兩個字皆可當動詞和名詞用,儘管拼字和發音相近,但它們是截然不同的兩個字,沒有任何關連。

Gargle 當動詞時意為「漱口,漱喉,含漱」,如 Gargling with salt water may help your sore throat. (用鹽水漱口可能減輕你的喉嚨痛);當名詞時意為「漱口,漱喉,含漱;漱口水,漱口液 (= mouthwash);漱口聲,含漱聲」,如 Have a good gargle after each meal to remove the food particles stuck between your teeth. (飯後要好好漱口來清除牙縫間的食物殘渣)。

Gurgle 當動詞時意為「發出汩汩聲,(尤指嬰兒) 發出咯咯聲;(水等) 汩汩地流」,如 Her newborn baby gurgled contentedly. (她的新生寶寶發出滿足的咯咯聲);The apple juice gurgled out of the bottle. (蘋果汁汩汩作響地從瓶子流出);The water gurgled down the plughole. (水從排水孔汨汨往下流);當名詞時意為「汩汩 (流水) 聲,咯咯聲」,如 All was quiet behind the closed gate apart from the gurgle of the fountain at the entrance. (除了入口處噴水池的汩汩流水聲之外,關起來的大門裡面寂靜無聲)。

英文字中的 “ough” 有 9 種不同的發音

英文字中的 “ough” 有 9 種不同的發音。下句包含了這 9 種發音。您可前往 Cambridge Dictionary 網站搜尋這些字來聽聽它們的發音:

A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed. (一名穿著粗布粗衣、臉如生麵團、若有所思的農夫大步穿越斯卡布羅的街道;在掉進一處泥坑之後,他咳嗽又打嗝)

英文中唯一以 “mt” 結尾的單字

英文中唯一以 “mt” 結尾的單字是 dreamt。

解說:當動詞用的 dream (做夢;夢見) 的過去式和過去分詞有兩種,一為 dreamed, dreamed,另一為 dreamt, dreamt,前者為美式英語拼法,後者為英式英語拼法。但 dreamed 和 dreamt 的發音不同,前者是 “dream” 的唸法 [driːm] 再加個 “d” 音,而 dreamt 則唸成 [dremt]。

台灣人常唸錯的十個英文名字

經常拍攝老外眼中台灣的「不要鬧工作室」(Stop Kiddin’ Studio),日前彙整 了台灣人常唸錯的 10 個英文名字,包括常見的 Ivan、Brad 和 Elise。不少人看了影片才知道一直發音錯誤,唸錯名字。

根據《蘋果日報》自「不要鬧工作室」上傳 YouTube 的影片所彙整的資料,Ivan 台灣人常唸成「Evonne (伊凡)」,正確唸法是「艾芬」;Brad 台灣人常唸成 bread (麵包),正確唸法是「布拉德」;而 Elise 台灣人常唸成 Alice 艾莉絲,正確唸法其實是「伊莉絲」。還有網友自嘲「Simon (賽門) 唸成 Seymon;講 Alex (艾力克斯) 變 Alice (艾莉絲) 的障礙。」

1、Chad (查德),台灣人常唸成「恰的」,聽起來像一種零食。
2、Ivan (艾芬),台灣人常唸成「Evonne (伊凡)」,聽起來像美國設計師。
3、Howard (霍華德),台灣人常唸成 Howar,沒有把 d 的音唸出來。
4、Brad (布拉德),台灣人常唸成 bread (麵包)。
5、Ronald (朗諾德),台灣人常唸成 roll 嫩。
6、Leonard (雷納德),台灣人常唸成利歐娜的。
7、Elise (伊莉絲),台灣人常唸成 Alice 艾莉絲。
8、Powell (鮑威爾),台灣人常唸成 Po well。
9、Leon (利昂),台灣人常唸成李盎。
10、Audray (奧瑞),台灣人常唸成歐 drey。