老番癲;老糊塗

英文:dotard (n.)

說明:Dotard 這個字為美式英語,英國出版的英文字典大多未收錄。不過,英國詩人暨劇作家湯瑪斯‧蘭多夫 (Thomas Randolph) 在其 1632 年所寫的喜劇《The Jealous Lovers》中曾使用這個字。根據《韋氏詞典》(Merriam-Webster),這個單詞首次使用是在 14 世紀,當初的意思是「傻瓜;蠢蛋;低能,弱智者」(imbecile)。根據美國有線電視新聞網 (CNN) 報導,這個字目前的使用率並不高。

然而,在北韓領導人金正恩罵美國總統川普是老番癲 (dotard) 之後,這個詞立即引起網路熱搜,成為舉世皆知的字彙。根據《韋氏詞典》,dotard 意為 “a person in his or her dotage”,其中 dotage 的意思是「衰老,年邁」,而 in one’s dotage 意為「年老糊塗;年老昏聵」。

例句:

  • Donald hated being treated as a dotard. (唐納討厭被看成老番癲)
  • Our boss is a dotard and we don’t want to work for him anymore. (我們老闆是個老糊塗,我們不想再為他工作了)

約砲

英文:hook up (v.)

說明:指跟伴侶 (夫妻或男女朋友) 以外的人約定自願發生X行為,旨在尋求相互的滿足,不涉及金錢交易。

例句:

  • We’ve just hooked up a few times. (我們只約砲了幾次)
  • They hooked up last night after the party. (他們昨晚在派對後約砲)
  • When did you two first hook up? (你們兩人什麼時候第一次約砲?)
  • Hooking up with Martin last night was the biggest mistake in my life. (昨晚跟馬丁約砲,是我一生中最大的錯誤)
  • Louis and Daisy hooked up after school yesterday. (路易斯和黛西昨天放學後約砲)
  • Alice and Kent hooked up at a party and Alice ended up getting pregnant. (愛麗絲和肯特在一場聚會上約砲,結果愛麗絲懷孕了)

一罪二罰;一事二罰;一頭牛剝兩次皮

英文:double jeopardy (n.)

說明:double jeopardy 字面的意思是「雙重危險」、「一行為重複處罰」或「重複追訴」,也就是「一罪二罰;一事二罰」,現在有時也用來表示「一頭牛剝兩次皮」的意思。但它真正的含意是在強調「一罪不二罰」、「一事不二罰」原則。根據美國憲法第五條修正案 (the Fifth Amendment to the U.S. Constitution),「任何人均不得因同一罪名,使生命或肢體受到兩次危害」(… nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb …)。

Jeopardy 意為「危險,風險,危難」,是個不可數名詞。這裡為法律用語,指的是「(被告處於被判罪或受處罰的) 危險境地」。相關的片語為:To be in jeopardy (處於危險中);to put or place somebody/something in jeopardy (使某人/某事物處於危險之中)。

例句:

  • The concept of double jeopardy is getting a lot of attention these days. (一罪不二罰 / 一事不二罰的觀念現今引起許多關注)
  • Being fined twice for the same traffic offense is no other than double jeopardy. (同一交通違規被罰兩次就是一事二罰 / 一頭牛剝兩次皮)

全職媽媽

英文:stay-at-home mom (n.)

說明:stay-at-home 可當名詞和形容詞用,前者意為「深居簡出者,老是留在家裡的人,不愛出門的人,戀家的人」,後者意為「不愛出門的,戀家的」,這裡是用作形容詞。Stay-at-home mom 與 working mom 相對,後者意為「在職媽媽;上班族媽媽」,亦即有孩子的職業婦女或回家還要照顧小孩的職業婦女。

例句:

  • My mom was a stay-at-home mom and she took care of and raised three kids. (我母親過去是個全職媽媽,照顧和撫養三個小孩)
  • Most stay-at- home moms aren’t rich. Sometimes it’s cheaper to stay home than to pay for daycare. (大多數全職媽媽並不富裕。有時自己在家顧小孩比日間托育的花費來得低廉)
  • Results from a survey show that contrary to the popular belief, working mothers feel that working is beneficial to motherhood and overall family life. (一項調查的結果顯示,與一般看法相反的是,上班族媽媽認為,工作有益於身為人母者及家庭整體生活)

免治馬桶

英文:Washlet/washlet (toilet seats) (n.)

說明:Washlet 原為免治馬桶生產廠商日本東陶公司 (TOTO) 的註冊商標,但與 Band-Aid (OK繃)、Chap stick (護唇膏)、Hi-Liter (螢光筆)、Kleenex (面紙)、Popsicle (冰棒)、Post-it (便利貼)、Q-Tip (棉花棒)、Saran wrap (保鮮膜) 和 Scotch tape (膠帶) 等字一樣,現已「商標品名普通名詞化」,泛指所有的免治馬桶。(更多有關商標品名普通名詞化的說明和實例,請參見這篇文章)

例句:

  • More and more people try to use Washlet. (越來越多人嘗試使用免治馬桶)
  • Some houses in our community have installed washlets (or washlet toilet seats). (本社區的一些房子已經安裝免治馬桶)

老鼠會

英文:pyramid scheme (n.)

說明:又稱「金字塔式騙局」。老鼠會在大多數國家都是非法的。至於合法的「多層次傳銷」,英文叫做 multi-level marketing,經常縮寫為 MLM。

例句:

  • That’s a pyramid scheme! Don’t fall for it! (那是老鼠會!別受騙上當!)
  • Quite a few people think that multi-level marketing (MLM) is, in reality, the legalized version of the pyramid scheme. (相當多的人認為,多層次傳銷實際上是合法版的老鼠會)

活受罪

英文:a fate worse than death (idiom)

說明:a fate worse than death 是個成語,首次出現在大約 1810 年,但在美國作家愛德加‧萊斯‧巴勒斯 (Edgar Rice Burroughs) 所創作的《人猿泰山》(Tarzan of the Apes) 一書於 1914 年出版後變得廣為人知。這個成語雖亦可用來表示字面意思,如 Death row is a fate worse than death. (死囚等待行刑生不如死),但現今大多被當作詼諧、幽默用語,用來表示極其難受的事、極不愉快的經歷、活受罪。

例句:

  • If you’re a teenager, an evening at home with your parents can possibly make you feel like a fate worse than death. (如果你是個十來歲的青少年,晚上在家和父母待在一起,可能會讓你覺得好像活受罪)
  • Spending a day with an ugly woman is simply a fate worse than death. (與醜女共度一天簡直就是活受罪)
  • Cindy felt that having to move to a small town was a fate worse than death. (辛蒂覺得,不得不搬到小鎮是個極不愉快的經歷)

萌妹子;蘿莉

英文:girly girl (n.)

說明:根據互動百科,萌妹子就是指很清純卡哇伊的女孩,給人可愛、驚豔的享受、能引起男生想當護花使者的女孩子。萌妹子一詞的起源與美少女的遊戲有關。萌妹子主要特徵是目光依依,嗓音柔柔,腰身軟軟,而性格往往帶點傻氣,但溫柔體貼。

根據維基百科,蘿莉 (又稱蘿莉塔。日語:ロリータ,英語:Lolita) 源自日本 1955 年出版的小說《洛麗塔》(曾被改編成電影,中文片名為《一樹梨花壓海棠》) 中的同名女主角,其劇情描寫中年男子愛上年齡與自己相差甚鉅的少女的故事,而後「蘿莉」這個詞就經常被用來指可愛的小女孩。另外,「蘿莉」亦可用作形容詞,指「蘿莉風格的」,如蘿莉塔時裝 (Lolita fashion) 專指蘿莉風格的時裝,其風格類似古典的少女裝,包括及膝裙、蕾絲邊、絲帶、長襪、厚底鞋、精巧的裝飾物等,而非泛指女童裝。(文末圖片為取材自維基百科的穿著蘿莉裝的女孩,也就是蘿莉)。
閱讀全文

耍你的;騙你的

英文:psych (interj.)

說明:這個字有時被拼成 sike, syke 或 sych 等。

例句:

  • Mary, you look so beautiful today. Psych! (瑪麗,妳今天看起來好美。耍妳的!)
  • Don’t worry baby, I love you … I will never leave you. Psych! (別擔心,寶貝,我愛妳 … 我絕不會離開妳。騙妳的!)
  • John: Sure, I’ll lend you 1,000 dollars. (約翰:沒問題,我會借你 1 千元)
    Peter: Really? (彼得:真的嗎?)
    John: Psych! (約翰:騙你的!)
  • Harry: Do you wanna go out with me? (哈利:妳想跟我交往嗎?)
    Amy: OMG, of course! I mean, who doesn’t? (艾美:天啊,當然想!我的意思是,誰不想呢?)
    Harry: Hahaha … psych! (哈利:哈哈哈 … 耍妳的!)

博愛座

英文:priority seat/seating (n.)

說明:priority seat 為可數名詞,而 priority seating 為不可數名詞。在若干英語系國家,除了博愛座外,有些大眾運輸工具上還設有 courtesy seating (禮貌座)。博愛座是給身障人士坐的,而禮貌座是給年長者、孕婦、抱著嬰兒或帶著幼童的成人坐的。

例句:

  • You can see priority seats on most public transportations in Taiwan. (你可以在台灣的大多數大眾交通工具上看到博愛座)
  • Priority seating is for the use of passengers with a disability. (博愛座是給身障乘客使用的)
  • In Ontario , the courtesy seating is provided in addition to the priority seating for passengers who may benefit from a seat, but do not have a disability. (在加拿大安大略省,除了博愛座外還有禮貌座,係提供給可能需要坐下來但並非身障的乘客使用)