萌妹子;蘿莉

英文:girly girl (n.)

說明:根據互動百科,萌妹子就是指很清純卡哇伊的女孩,給人可愛、驚豔的享受、能引起男生想當護花使者的女孩子。萌妹子一詞的起源與美少女的遊戲有關。萌妹子主要特徵是目光依依,嗓音柔柔,腰身軟軟,而性格往往帶點傻氣,但溫柔體貼。

根據維基百科,蘿莉 (又稱蘿莉塔。日語:ロリータ,英語:Lolita) 源自日本 1955 年出版的小說《洛麗塔》(曾被改編成電影,中文片名為《一樹梨花壓海棠》) 中的同名女主角,其劇情描寫中年男子愛上年齡與自己相差甚鉅的少女的故事,而後「蘿莉」這個詞就經常被用來指可愛的小女孩。另外,「蘿莉」亦可用作形容詞,指「蘿莉風格的」,如蘿莉塔時裝 (Lolita fashion) 專指蘿莉風格的時裝,其風格類似古典的少女裝,包括及膝裙、蕾絲邊、絲帶、長襪、厚底鞋、精巧的裝飾物等,而非泛指女童裝。(文末圖片為取材自維基百科的穿著蘿莉裝的女孩,也就是蘿莉)。

閱讀全文

英文:super (adv.)

說明:「超」這個字從日本流行到台灣,成為現今最夯的流行語之一,講話時不「超」一下好像會怎樣一樣,如「我超喜歡」、「他超幼稚」、「這個東西超可愛」。有趣的是,台灣人超愛「超」的,而強國人民則超喜歡用「特」這個字來加強語氣,異曲同工。

Super 原本只當形容詞用 (名詞用法在此略過),意為「極好的,超棒的」,如 That was a super party. (那是一場超棒的派對),但這用法已過時。Super 的副詞用法最近幾年才廣為流行,意為「極為;非常;超」(extremely, very, really, so)。這一用法起源於南加州,所以一開始被稱為 SoCal English (SoCal 為 Southern California 的縮寫),但短短幾年間即流行於全美 (CNN 記者和主播經常將 super 掛在嘴邊,可見一斑)、甚至北美以外的國家。

閱讀全文

單戀;單相思

英文:unrequited love (n.)

說明:亦可用 one-sided love 來表示。unrequited 這個形容詞意為「單相思的」。

例句:

  • John has unrequited love for a girl in his class. (約翰單戀他班上一個女孩)
  • Henry has been tortured by his unrequited love for that married colleague. (亨利一直為他單戀那位已婚同事所苦)
  • I love him, but he loves her. One-sided love sure sucks. (我愛他,但他卻愛她。單戀真是遜斃了)

發酒瘋

英文:get drunk and act crazy (v.)

說明:get 和 act 在此都當連綴動詞 (linking verbs) 用。

例句:

  • Martin usually gets drunk and acts crazy, throwing any object he sees. (馬丁經常發酒瘋,看到東西就摔)
  • His father and mother were heavy drinkers and would often get drunk and act crazy, yelling at and even verbally abusing him. (他的父母親過去都是酒鬼,經常發酒瘋,對他大吼大叫,甚至辱罵他)

發發慈悲

英文:have a heart (v.)

說明:「發發慈悲」、「行行好」和「拜託做做好事」都是常用的口語或流行語,都可用 have a heart 來表示。

例句:

  • Have a heart! I can’t pay you back until three months later. (發發慈悲吧!錢三個月後我才能還你)
  • Have a heart! Don’t be always borrowing money from me. (行行好吧!別老是向我借錢)
  • Have a heart! Don’t call me at midnight. (拜託做做好事!別三更半夜打電話給我)

割雙眼皮

英文:double eyelid surgery (n.)

說明:單眼皮和雙眼皮的英文分別為 single eyelid 和 double eyelid。

例句:

  • Double eyelid surgery is the most common cosmetic surgery in South Korea. (割雙眼皮是南韓最常見的整型手術)
  • There are many double eyelid surgery clinics in that country. (那個國家有許多割雙眼皮診所)

無殼蝸牛

英文:Generation Rent (n.)

說明:無殼蝸牛 (有時也稱無殼族或無殼蝸牛族) 指的是無力購買房屋 (尤其是在房價急速飆漲的區域購屋),包括使用房屋貸款 (mortgage or mortgage loan) 購屋,而必須租屋生活的人。

例句:

  • Four in five of those classed as “generation rent” have no prospect of owning a home in the next five years. (在那些被歸類為「無殼蝸牛」的人士當中,每五人就有四人在未來五年間沒有買房的可能性)
  • The number of people in Generation Rent has increased dramatically in recent years. (近年來無殼蝸牛族的人數急遽增加)

晾在一邊

英文:leave someone hanging (v.)

說明:這裡要表達的是「把某人晾在一邊」。這慣用語源自兩個人見面,其中一人舉手要擊掌 (high five),但另一人卻沒有舉手,使得前者舉起的手晾在半空中。

例句:

  • You were supposed to be one of my best friends, but you really left me hanging when you talked with that hottie. (你原本是我最好的朋友之一,但當你在跟那位辣妹交談時,卻把我晾在一邊)
  • Don’t leave me hangin’ – I’m counting on you. (別把我晾在一邊 - 我都靠你了)

詐騙集團

英文:scam gang (n.)

說明:scam 這個字可當名詞和動詞用,意為「詐騙 (錢財)」。電話詐騙集團叫做 phone scam gang,而詐騙電話為 scam phone call。

例句:

  • Scam gangs have a bag of tricks. (詐騙集團有各種詐騙手法)
  • The police cracked down a phone scam gang. (警方破獲了一個電話詐騙集團)
  • I get scam phone calls two or three times a month. (我每個月接到兩三次詐騙電話)

揩油 (的人)

英文:mooch (v./n.); freeload (v.)

說明:mooch 當動詞時意為「揩油」,當名詞時意為「(愛) 揩油的人」。不過,「(愛) 揩油的人」亦可用 moocher 或 freeloader 來表示。

例句:

  • Tony’s been mooching cigarettes off me for years. He’s such a mooch. (多年來東尼都是向我要菸抽。他真是個愛揩油的人)
  • I can’t believe you are letting Eugene stay here! All he does is eat our food, drink our beer, watch our TV and still has the nerve to ask us if we can loan him money! What a moocher! (我無法相信你竟讓尤金留在這裡!他只會吃我們的食物,喝我們的啤酒,看我們的電視,然後還敢問我們是不是可以借他錢!他真是個愛揩油的人!)
  • “You’re not coming over if you’re going to freeload again!” (如果你想要再揩油,那你就不用來了!)
  • Nelson is the biggest freeloader I’ve ever seen. (尼爾森是我所見過最愛揩油的人)