Put the cart before the horse 意為「本末倒置;前後或順序顛倒」。這個諺語的比喻用法可追溯到 1500 年代,但羅馬晚期的哲學家、政治家暨作家西塞羅 (Cicero,西元前 106 年 1 月 3 日 - 西元前 43 年 12 月 7 日) 在其著作之一的《論友誼》(On Friendship) 中就已使用了這個諺語:”We put the cart before the horse, and shut the stable door when the steed is stolen, in defiance of the old proverb.” (我們把馬車放在馬的前面,駿馬被偷後才關上馬廄的門,違反了這個古諺的寓意)。有趣的是,西塞羅稱 put the cart before the horse 為古諺,顯示這項比喻用法在他所在的年代之前就已廣為人知。
例句:
- Deciding what to wear before you’ve even been invited to the wedding is rather putting the cart before the horse, isn’t it? (你還未被邀請參加婚禮,就先決定該穿什麼,這有些本末倒置,不是嗎?)
- Tom’s eating his dessert first! He’s put the cart before the horse. (湯姆竟先吃飯後甜點!他本末倒置)
- No matter how you address these issues, don’t put the cart before the horse. (不管你怎樣處理這些問題,不要本末倒置)