答案是:500 odd 和 500 plus 都比 500 strong 來得多。odd 和 plus 都意為「略多於…」(little more than),而 strong 意為「多達…;有…之多」。
- There were 500-odd people gathering in front of the presidential palace last night.
- There were 500-plus people gathering in front of the presidential palace last night.
- There were 500-strong people gathering in front of the presidential palace last night.
第 1 和第 2 句都是說昨晚聚集在總統府前面的民眾超過 500 人,而第 3 句則是說昨晚聚集在總統府前面的民眾有 500 人之多 - 可能低於 500 人,最多不超過 500 人。
英美人士對於數字經常打迷糊仗,尤其是新聞記者。當重大事件發生時,記者為求時效,再加上初期對確切人數尚未掌握,往往以 hundreds of… 或 thousands of… 等含糊不清的用語來表示數字。以 thousands of people 為例,一般人一定將之譯為「數千人」(「數千」應不超過一萬才對),這樣的翻譯並沒有錯也無可厚非。但問題來了,因為從 two thousand (兩千) 到 nine hundred thousand (90 萬)都是 thousands;如果最後證實該事件所涉及的人數,譬如說,多達 5 萬人,那麼數千人和 5 萬人相差豈可以道里計。
板主你好:
同意你所說”nine hundred thousand (90萬)都是thousands”
不過到了萬的等級,通常會說 tens of thousands
10萬的等級,就是hundrends of thousands
所以thousands of people譯成數千人是沒錯的,而且也不會超過一萬。
若有錯誤,還請指正,感謝!