軟體更新》Dictionary .NET v8.9.6533 繁體中文版 – 無須安裝的多國語言辭典,支援 104 種語言

Dictionary .NET 是一款小巧、無須安裝、操作簡易與直覺的多國語言辭典、全文翻譯與維基百科查詢工具,支援 104 種語言,包括繁體中文、簡體中文、英文、法文、德文、義大利文、西班牙文、葡萄牙文、希臘文、俄文、韓文、泰文等等。Dictionary .NET 整合了 Google 與 Bing 的多國字典、全文翻譯、文字建議與維基百科四合一功能,由於資料都取自於 Google 資源,使用者無須安裝或載入任何語言辭典,所以不會佔用過多的硬碟空間和系統資源。

軟體特色

Dictionary .NET 是一套相當簡單,但功能強大的綠色軟體,使用 Dictionary .NET 無須安裝,只要從網站下載壓縮檔,解壓縮後執行即可使用。啟動後程式會出現在桌面右下方的工作列,點選右鍵→求助→選項可以進行設定,如是否顯示在快捷列、顯示於桌面、熱鍵設定與文字建議等功能。
閱讀全文

軟體更新》Convert .NET v8.2.6372 繁體中文版 – 包含全文翻譯的多用途轉換工具

Convert .NET 是一款免費的多用途轉換工具,整合七大主要項目超過二十項子功能:多國語言全文翻譯、程式語法轉換、規則運算式測試、文檔編解碼及文檔加解密,所有功能也可依自己的喜好而自訂 (開啟或關閉),完全適合所有使用者使用。以下為針對主要功能以 Q & A 方式所做的詳細說明。

Q:Text Translation 全文翻譯/多語轉換功能為何?

  • 首創線上翻譯 (Google + Yahoo + Live + Excite):共計 60 國語言互轉,四合一整合可方便對照尋求最佳翻譯結果。
  • 語言反轉翻譯 (Reverse Translation):可針對翻譯結果與選擇性片段進行二次翻譯。
  • 結合多國字典 (Dictionary):至少 12 國語言查詢功能。
  • 可取代安裝數十MB 甚至數百 MB 的商業字典,查詢內容更豐富,檔案與記憶體消耗極小更方便可攜。
  • 整合完整維基 (Wiki):維基資料量前 14 國查詢功能。
  • 完全線上檢索,不必安裝任何字典百科等資料庫,整體檔案不到 500KB,方便可攜無須安裝可隨時開啟使用。

閱讀全文

人來瘋

英文:act crazy when people visit (v.); act crazy in the presence of guests (v.)

說明:人來瘋大多指小孩在客人面前或在有生人的場合表現出的一種近似胡鬧的異常興奮狀態。家中的小朋友,平常十分乖巧,可是每當客人到訪就變了個樣,吵吵鬧鬧,講都講不聽,就是標準的人來瘋。

相信很多父母都有過這樣的經歷,家裡來了客人,小孩表現得非常高興,但一開始還能正常說話吃飯,慢慢地就陷入了一種近乎瘋狂的狀態,又吵又鬧、跑來跑去、跳上跳下!客人尷尬不已,自己也不知道該怎麼讓小孩安靜下來,往往給客人留下家教不嚴的壞印象。

成年人也會人來瘋,而且毫不遜色。只是隨著年齡增長和學養加深,一般人都會慢慢收斂甚至消失。但也有人臨死都不會有多大改變,只要人來人多就愛表現引起注意,人越多越愛表現。

人來瘋沒有完全對應的英文用語,只能根據中文意思給予最貼近的翻譯,但從實際發生的狀況來看,「人來」是這項翻譯是否貼切的關鍵字。

例句:

  • John’s children are constantly acting crazy when people visit, making him feel so embarrassed. (約翰的小孩老是人來瘋,使他甚感難堪)
  • Peter’s daughter acted crazy in the presence of guests yesterday so he grounded her for two weeks. (彼得的女兒昨天人來瘋,所以他就將她禁足,罰她兩週不准外出)

中國女翻譯員譯「任性」 capricious 一字有爭議

中國全國政協發言人呂新華日前在記者會提及反貪腐,「我套用一個網路熱詞,就叫『大家都很任性』。」當時女口譯張蕾愣了一下,沒意會過來,後來她以英文「capricious」一字翻譯「任性」,獲網友稱讚,中國媒體昨以神準形容她的翻譯。據悉,現年 34 歲的張蕾曾就讀杭州外語學校,後保送北京外國語大學。她丈夫孫寧則是中國國家主席習近平的御用翻譯。

兩會發言人所說的「任性」用法源自於網路流行語「有錢就是任性」,原意是用來嘲諷有錢人任意花錢不手軟。該用法走紅後,民眾加以沿用,如「成績好就是任性」。而兩會會場上所提及的「大家都很任性」意指民眾對當局反腐所抱持的態度是「打貪不應手軟」,落馬貪官越多越好。

據國內《蘋果日報》報導,台大外文系教授劉毓秀指出,capricious 一字主要表達多變、善變的意思,與兩會現場語境表達的意思不完全相同,因此以 capricious 作為大家都很任性的「任性」翻譯並不精確。中原大學應用外語學系講座教授戴維揚也指出,capricious 單詞若用來形容美國歌手女神卡卡 (Lady Gaga)「任性」的行為作風很合適,但若用在中國兩會「大家都很任性」的翻譯上則差別甚大。

Kuso 英翻中 My angel 變成馬英九

某通訊軟體近日瘋傳一張英翻中正確與錯誤答案的對比照片 (見文末圖片),左邊是正常的英翻中,將「Her mother saw you on Wednesday.」翻成「她母親星期三看到你」,右邊則是 Kuso 版,雖然翻譯錯誤,但細看時才發現,該答案符合英文發音,還惡搞餿油時事,變成了「喝了媽的餿油,俺穩死的!」這使人想起不少人在學習英文時會在一旁用國字或注音符號標註唸法的作法,讓人不覺莞爾!

惡搞的英翻中還不只一例,其他還有「My angel will buy a car. (我的天使將買一部車)」音譯為「馬英九會跛腳」、「How long been maze war coming? (迷宮戰爭來臨多久了)」則變成「郝龍斌:沒事!我扛咩!」、「John Eva shall be Papa. (約翰愛華要當爸爸了)」則被翻成「江宜樺想必怕怕。」一連串錯誤但搞笑的音譯笑翻網友,也吸引眾人轉發分享。

Kuso 英翻中

武漢地鐵英文指標「向前走」變「蠢蛋」

英文有時少了一個空格 (space),意思會差很大!

據大陸《荊楚網》報導,近日有中國網友發《微博》指出,武漢地鐵英語標示不當,譬如 4 號線月台地面引導箭頭上,英文為原本要表達「向前走」的 GO ON,但由於 go 跟 on 之間少了空格而變成 GOON,而 goon 是個英文字,意為「蠢蛋或受雇打手」。

《荊楚網》記者近日對武漢地鐵 4 號線、2 號線多個月台進行了探訪,發現 4 號線每個月台地面上都有網友吐槽的 GOON。武漢大學一名在美國留學的學生 Karen 就有點不舒服。他說:「能明白它本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」

網友還指出,武漢地鐵多處標示存在翻譯混亂、不統一的問題。例如 2 號線車廂外側「優先搭乘」被翻譯為 give way (讓步),讓人摸不著頭緒。

GO ON becomes GOON

軟體更新》Lingoes 靈格斯詞霸 v2.9.2 繁體中文版 – 簡明易用的詞典和翻譯軟體

靈格斯是一款免費又簡明易用的詞典和翻譯軟體,支援全球 80 多個國家語言的詞典查詢和全文翻譯,支援螢幕取詞、劃詞、剪貼簿取詞、索引提示和真人語音朗讀功能,並提供大量詞庫免費下載,專業詞典、百科全書、例句搜尋和網路釋義一應俱全,是新一代的詞典與翻譯專家。(注意:繁體中文版並非指軟體介面為繁體中文,而是指英漢詞典內容為繁體中文)。

靈格斯提供了最直觀的使用方法,幫助您快速查詢包括英文、法文、德文、西班牙文、義大利文、俄文、中文、日文、韓文、阿拉伯文在內的 80 多種語言的翻譯結果。靈格斯創新的螢幕取詞功能,可讓您只須將鼠標移到螢幕上任何有單詞的位置,按下取詞鍵,靈格斯就能聰明地識別出該單詞的內容及其所屬的語言,即時顯示出相應的翻譯結果,而這一切完全不會干擾您當下正在進行的工作。

靈格斯擁有當前主流商業詞典軟體的全部功能,並創新地引入了跨語言核心設計及開放式的詞典管理方案,同時還提供了大量語言詞典和詞彙表下載,是學習各國語言,瞭解世界的最佳工具。

Lingoes 靈格斯的主要功能如下:

  • 80 多種語言互查互譯
    Lingoes 提供了全球 80 多個國家語言的詞典翻譯功能,支援任意語種之間的互查互譯。這些語言包括英文、法文、德文、西班牙文、義大利文、俄文、中文、日文、韓文、阿拉伯文、荷蘭文、瑞典文、越南文、世界語等等。
  • 逾 41 種語言全文翻譯
    Lingoes 提供的文本翻譯服務,集合了全球最先進的文本翻譯引擎,包括 Systran, Promt, Cross, Yahoo, Google 以及 Altavista 等,使文本翻譯從未如此簡單,您可以自由選擇它們來翻譯您的文本,並對不同引擎的翻譯結果進行比較,以幫助您理解那些您所不熟悉語言編寫的文本。這些語種包括:英、法、德、義、俄、西、萄、荷、希臘、瑞典、中(簡)、中(繁)、日、韓、阿拉伯等等。
  • Ctrl + 鼠標右鍵 螢幕取詞,多國語言即指即譯
    使用 Lingoes 的螢幕取詞功能,可以翻譯螢幕上任何位置的單詞。您只須按下 Ctrl 鍵,系統就會自動識別光標所指向的單詞,即時給出翻譯結果。創新的剪貼簿取詞功能,更可以在 PDF 文檔中進行精確取詞。現在螢幕取詞已經支援英文、法文、德文、西班牙文、俄文、中文、日文、韓文、阿拉伯文等等。
  • 創新的劃詞翻譯技術,改變您溝通世界的方式
    透過創新的劃詞技術,將螢幕取詞、詞典查詢和智慧型翻譯完全融為一體,您只要在螢幕上輕輕一劃,就能自動將多達 23 種語言的文字即時翻譯成中文,一切就是這麼簡單。對靈格斯來說,這僅是一項技術的革新,但對全球用戶而言,它將從此改變人們溝通世界的方式!
  • 支援真人語音的單詞及文本朗讀
    基於最新的真人發音引擎及 TTS 合成發音引擎,Lingoes 提供了單詞和文本朗讀功能,讓您聆聽真人朗讀,掌握正確的單詞發音,便於學習和記憶。
  • Ctrl + F12 鍵螢幕朗讀
    靈格斯創新的螢幕朗讀技術,可以朗讀螢幕上任意選取的文字,幫您用聽的方法來進行網路衝浪,您要做的,僅僅是選取文字,然後按下 Ctrl + F12 熱鍵,就可以一邊喝咖啡,一邊聽電腦以字正腔圓的聲調為您朗讀整篇內容了。
  • 網路釋義 網羅普通詞典裡無法收錄的各類新詞彙
    「網路釋義」是指搜尋引擎透過抓取數十億個網頁,透過網頁擷取技術從中找到互為翻譯關係的文字,再根據它們在不同網頁中出現的頻率多寡來判定哪些是最佳、最精準的翻譯結果。透過網路釋義,可以查詢單詞和短語在網路上的最新參考和解釋。
  • 開放式的詞庫管理
    開放式的詞庫管理方式,讓您可以根據自已的需要下載安裝詞庫,並自由設定它們的使用和排列方式。
  • 大量的詞典和百科全書
    靈格斯計劃提供數千部各語種和學科的詞典及百科全書供用戶免費下載使用, 這些內容包羅萬象,從專業詞典、例句搜尋、網路釋義到維基百科,應有盡有,而且每天都在不斷增加中,您可以從詞典庫中搜尋您需要的內容。
  • 聯機詞典運行流暢,內容豐富,即時更新
    無需在本地安裝大量詞庫,您可以透過網路使用 Lingoes 的聯機詞典服務,一樣可以獲得快速詳盡的翻譯結果。靈格斯還為使用者提供了 Wikipedia 維基百科聯機查詢,它共有 9 語言,3,500,000 多篇文章。
  • 可編程附錄系統, 提供各種實用的工具和資料
    靈格斯創新的附錄系統,把類似 Vista 側邊欄/Yahoo Widget 的概念引入到詞典附錄中來,將附錄系統變成一個應用平台,透過 HTML + Javascript 編程,設計出各種實用的工具來。
    當前靈格斯的附錄系統中已經內建了「匯率換算」、「度量衡換算」、「國際電話區號」、「國際時區轉換」、「萬年曆」、「科學計算機」、「元素週期表」、「簡繁體漢字轉換」等一系列實用小工具和常用資料。

§ 作業系統:Windows 2000/XP/2003/Vista/7/8

§ 軟體螢幕截圖 (Screenshot)

§ 官方網站下載頁面

§ 檔案下載

小確幸

英文:a little happiness (n.)

說明:小確幸指的是「小而確實的幸福」。台灣這句流行語來自日本小說家村上春樹的插畫散文集「尋找漩渦貓的方法」和「蘭格漢斯島的午後」。不過,英文早有 a little happiness 的說法。由於村上春樹 (1949 年出生) 也是美國文學翻譯家,說不定他是在翻譯美國文學作品或是在閱讀英文書籍時看到 a little happiness,而將之譯為「小確幸」?

早在 1929 年,英國音樂喜劇作曲家 Vivian Ellis (男性;Vivian 是男女通用的英文名字) 就寫了一首傳唱至今、期間更被英國名歌手史汀 (Sting) 翻唱且被 BBC 節目選為主題曲的民謠歌曲《Spread A Little Happiness》。美國唱作歌手愛咪艾倫 (Aimee Allen) 2013 年發行的第二張專輯,名稱叫做《A Little Happiness》。

必須注意的是,a little happiness 不能寫成 little happiness,因為 a little 表示少量,還有一點,是肯定的意思,而 little 表示少之又少幾乎沒有,是否定的意思。所以,little happiness 是表示「幾乎沒有的幸福」。土耳其一部 2013 年底發行、2014 年初在國際上映的電影,片名叫做《Little Happiness》,描述一對情侶不顧家人反對,私奔到一個小鎮過著恩愛的生活,但在兒子出生後,由於開銷增加,生活逐漸困頓,再加上女方賭博惡習復燃,兩人關係開始變調、惡化 …,最後勞燕分飛,幸福蕩然。

例句:

  • Money can’t buy happiness for everyone, but it may be able to buy some people a little happiness. (錢不能讓每個人都買到幸福,但也許可以讓一些人買到小確幸)
  • Capturing a little happiness every day is very important for those people who lead simple lives. (抓住每天的小確幸,對那些過著簡單生活的人來說,至關重要)

Juris Doctor (J.D.) 並非博士學位

《報載民進黨台北市議員梁文傑 22 日在議會質詢時說,在台北市府經發會網站上,連勝文學歷顯示為「美國哥倫比亞大學法律博士」,但他在查證後發現,連勝文根本不具備博士資格。梁文傑指出,連是該校法研所畢業,所取得的學位是 Juris Doctor (J.D.),依教育部認定,J.D. 只等同於碩士學歷,而非博士。》

鑑此,本部落格特將這篇早在 2008 年 8 月 18 日就已發表的文章提到最前面,讓大家瞭解 Juris Doctor 到底是不是博士!

『報載陳致中已在維吉尼亞大學註冊,準備唸 Juris Doctor (J.D.),蘋果日報將 J.D. 譯為「法學博士」,而中時和聯合報皆譯為「法律士」。由於筆者不是唸法律的,對美國的法律相關學制也不是很瞭解,因此特別上網查詢 Juris Doctor 到底是什麼碗糕,至少要知道他拿了我們的錢去唸書是唸什麼東西。在閱讀幾篇相關的文章後,筆者發現,蘋果的翻譯錯了,因為 J.D. 並非法學博士,因為真正的法學博士是 Doctor of Judicial Science (J.S.D 或 S.J.D);蘋果可能認為陳致中已取得柏克萊加州大學法學碩士學位,所以接下來唸的應該是博士學位,而 Juris Doctor 中又剛好有 Doctor 這個字。至於已有碩士學位的陳致中為何還要去唸相當於法律學士學位的 J.D.,筆者就不清楚了。歡迎這方面的專家、學者或網友能提供相關知識和說明。

以下為筆者摘錄自網路的文章;另外,網友也可參考維基百科的說明和解釋。

「法律博士 (S.J.D, Doctor of Judicial Science),強調合乎科學的法律研究。美國大學本科 (大學部) 不設法律學位,以避免學生知識太狹隘成為法匠,美國法學院也不要求學生入學時需有法律相關的學士學位。法學院、醫學院、商學院皆為職業學院,有別於不論實用與否純粹探求知識的理學院、文學院等院系。

Juris Doctor (J.D.) 並非博士學位,這個名稱源於拉丁文,意為「法律教師」,doctor 也有醫師的意思。法律學士的學業完成時間通常為三年(兼職修讀一般需四年),申請者需要具備學士學歷,但申請者的學士學歷無須與法律有關,唸文學或理工學士者皆可申請 J.D. 學位課程。該學位設立的目標是為有志從事法律工作的人提供學術和職業的訓練,J.D. 是美國法律教育體系中的第一個學位,美國大約有一百萬名以上的律師,皆有 J.D. 學位,日常生活中也不會被尊稱為博士,在美國大多數州,法律學士學位是參加律師資格考試、取得律師執照的先決條件。」』

景點菜英文 石頭會喝酒

台中市知名的大坑 8 號登山步道「風動石」線,被民眾發現中英對照的介紹牌英文竟是 Wine-Moving Rock,讓風動石成了酒動石,登山民眾說:「酒動石,石頭會喝酒嗎?」,市議員謝志忠表示,胡志強市長曾說要把台中打造「文化、經濟、國際城」,現在他讓台中成為國際大笑話。補習班英文老師陳律仰看了表示,英文 Wine 是酒的意思,風動石翻譯應該是 Wind-Moving Rock 才對。

謝志忠說,風動石是位於台中市北屯區與潭子區交界處山區一塊大石,循大坑 8 好登山步道就可抵達,因大石就懸在山崖邊,風吹過來會有搖動感覺因此得名,該處位於山稜線上,可遠眺台中、潭子等地,假日來登山的人潮如織,其中不乏外籍人士,市政府要盡快改正介紹牌,不要丟臉丟到外國去。

大坑風景區管理所所長洪茂庭說,風動石解說牌英文翻譯確實有誤,已經要求廠商修正,明天應可完成。(蘋果日報 2014/03/20)