軟體更新》Dictionary .NET v8.9.6533 繁體中文版 – 無須安裝的多國語言辭典,支援 104 種語言

Dictionary .NET 是一款小巧、無須安裝、操作簡易與直覺的多國語言辭典、全文翻譯與維基百科查詢工具,支援 104 種語言,包括繁體中文、簡體中文、英文、法文、德文、義大利文、西班牙文、葡萄牙文、希臘文、俄文、韓文、泰文等等。Dictionary .NET 整合了 Google 與 Bing 的多國字典、全文翻譯、文字建議與維基百科四合一功能,由於資料都取自於 Google 資源,使用者無須安裝或載入任何語言辭典,所以不會佔用過多的硬碟空間和系統資源。

軟體特色

Dictionary .NET 是一套相當簡單,但功能強大的綠色軟體,使用 Dictionary .NET 無須安裝,只要從網站下載壓縮檔,解壓縮後執行即可使用。啟動後程式會出現在桌面右下方的工作列,點選右鍵→求助→選項可以進行設定,如是否顯示在快捷列、顯示於桌面、熱鍵設定與文字建議等功能。
閱讀全文

Juris Doctor (J.D.) 並非博士學位

《報載民進黨台北市議員梁文傑 22 日在議會質詢時說,在台北市府經發會網站上,連勝文學歷顯示為「美國哥倫比亞大學法律博士」,但他在查證後發現,連勝文根本不具備博士資格。梁文傑指出,連是該校法研所畢業,所取得的學位是 Juris Doctor (J.D.),依教育部認定,J.D. 只等同於碩士學歷,而非博士。》

鑑此,本部落格特將這篇早在 2008 年 8 月 18 日就已發表的文章提到最前面,讓大家瞭解 Juris Doctor 到底是不是博士!

『報載陳致中已在維吉尼亞大學註冊,準備唸 Juris Doctor (J.D.),蘋果日報將 J.D. 譯為「法學博士」,而中時和聯合報皆譯為「法律士」。由於筆者不是唸法律的,對美國的法律相關學制也不是很瞭解,因此特別上網查詢 Juris Doctor 到底是什麼碗糕,至少要知道他拿了我們的錢去唸書是唸什麼東西。在閱讀幾篇相關的文章後,筆者發現,蘋果的翻譯錯了,因為 J.D. 並非法學博士,因為真正的法學博士是 Doctor of Judicial Science (J.S.D 或 S.J.D);蘋果可能認為陳致中已取得柏克萊加州大學法學碩士學位,所以接下來唸的應該是博士學位,而 Juris Doctor 中又剛好有 Doctor 這個字。至於已有碩士學位的陳致中為何還要去唸相當於法律學士學位的 J.D.,筆者就不清楚了。歡迎這方面的專家、學者或網友能提供相關知識和說明。

以下為筆者摘錄自網路的文章;另外,網友也可參考維基百科的說明和解釋。

「法律博士 (S.J.D, Doctor of Judicial Science),強調合乎科學的法律研究。美國大學本科 (大學部) 不設法律學位,以避免學生知識太狹隘成為法匠,美國法學院也不要求學生入學時需有法律相關的學士學位。法學院、醫學院、商學院皆為職業學院,有別於不論實用與否純粹探求知識的理學院、文學院等院系。

Juris Doctor (J.D.) 並非博士學位,這個名稱源於拉丁文,意為「法律教師」,doctor 也有醫師的意思。法律學士的學業完成時間通常為三年(兼職修讀一般需四年),申請者需要具備學士學歷,但申請者的學士學歷無須與法律有關,唸文學或理工學士者皆可申請 J.D. 學位課程。該學位設立的目標是為有志從事法律工作的人提供學術和職業的訓練,J.D. 是美國法律教育體系中的第一個學位,美國大約有一百萬名以上的律師,皆有 J.D. 學位,日常生活中也不會被尊稱為博士,在美國大多數州,法律學士學位是參加律師資格考試、取得律師執照的先決條件。」』

Client for Google Translate v4.4.350 – Google 翻譯服務客戶端軟體

Google Translate Client 是一款利用 Google Translate 翻譯服務所開發的客戶端翻譯軟體,可將 Windows 作業系統幾乎所有應用程式 (如 Outlook, MS Word, Internet Explorer, Firefox 等等) 中的文字翻譯成想要的語言。

Google Translate Client 安裝後,程式會常駐在系統工作列,使用者須先設定翻譯的目標語言,而原始語言則會自動偵測。使用者可以在瀏覽器中用鼠標選取文字,之後文字旁邊會顯示一個字母 G 的圖示,點擊圖示會立即出現翻譯結果,而翻譯結果區下方有一些選項,如將翻譯結果複製到剪貼簿等。由於這款軟體是使用 Google 翻譯服務來進行翻譯,因此網路必須處於連線狀態。Google Translate Client 支援 50 種以上的語言。

若要在其他應用程式中使用 Client for Google Translate,那麼須先使該應用程式變成作用中,然後再點擊系統工作列上的 Client for Google Translate 圖示以便針對該應用程式啟用 Client for Google Translate。此外,這個程示還可當一般的翻譯軟體使用。Client for Google Translate是一款免費軟體,不過開發者還提供一款付費的 Pro 版本,區別在於後者還支援維基百科 (Wikipedia) 的文章且有詞典功能。

Client for Google Translate 官方網站下載頁面

Client for Google Translate 檔案下載 (2.26MB) (英文軟體 — 4.4.350 版)

不敵維基 微軟百科快倒了

微軟正計畫結束營運不佳的Encarta線上百科全書;網友自由撰寫的維基百科(Wikipedia) 已經嚴重壓縮其他線上百科的生存空間。

身為美國軟體業龍頭的微軟宣佈,將在10月31日關閉日本以外的所有Encarta網站;日本Encarta服務將到12月31日才關閉。

微軟30日在Encarta網站宣佈,「傳統百科及參考資料的市場已經完全不同,現在的消費者尋找與使用資訊的方式,已經和以往大不相同」。

微軟1993年推出時,目標是挑戰「大英百科全書」(Encyclopedia Britannica) 等傳統參考書籍。2001年維基百科問世後,Encarta就變得乏人問津;維基百科允許網友持續更新或修改定義,但Encarta的修改建議必須經過繁複編輯審查才能納入。(法新社/聯合報/2009-04-01)

不敵維基 大英百科也搞線上增修

擁有240年歷史的《大英百科全書》也向Web2.0世界跨出一大步,推出使用者可以增添、編緝內容的線上版;但大英百科的總裁考茲 (Jorge Cauz) 表示,此舉絕非仿效最流行的「維基百科」(Wiki),讀者提供的內容,還要通過專家編輯審查。

據報導,考茲表示,讀者貢獻的內容獲大英認可後,貢獻人的大名將添增在大英百科,以示表彰。

乍看之下,此舉好像大英正面槓上維基;但考茲表示,大英百科出現變化,維基粉絲別太得意;「我們可不想變成維基─我們死也不當維基」,而大英仍將仰賴2500至4000名正規專家,撰寫其百科全書大部分的內容。

大英線上版每天查閱用戶約一百五十萬人次,而維基則有約六百萬人次造訪,遠勝大英。

大英百科公司表示,非學院背景用戶的投稿,將分別框起來,放在大英百科專家寫的文本旁邊,即使學院專家,若非大英百科雇用,其投稿也一樣。(泰晤士報/2009-01-22)

助維基免費營運 全球網友籌2億

拜全球網友紛紛解囊之賜,維基百科 (Wikipedia) 已籌得600萬美元 (台幣2億),免於必須對網友收費或利用廣告維持營運。

據英國每日電訊報報導,維基百科創辦人威爾斯 (Jimmy Wales) 去年12月下旬透過網路呼籲全球網友相助,以免維基百科為維持正常營運而被迫刊登付費廣告或向網友收費。訊息刊出後,全球各地的熱心網友紛紛慷慨解囊。

負責經營維基百科的公益組織維基媒體基金會 (The Wikimedia CORR Foundation) 表示,大約5萬名網友短短8天內即捐款200萬美元,捐款總人數超過12萬5千人。這些捐款將用於提升維基百科使用的軟體、伺服器與網路寬頻。

維基百科成立於2001年,以不刊登收費廣告為宗旨,這使得網友捐款成為它維持正常營運的重要關鍵。維基百科目前是全球排名前10的熱門網站,推出後的募款能力快速提高,2年前募得130萬美元,去年籌得220萬美元。

去年3月,維基百科獲得史隆基金會的300萬美元捐款,分3年逐筆給付;12月,史丹頓基金會捐款89萬美元,供維基百科強化網友上網編輯的便利性。(每日電訊報)

Google Knol向維基宣戰 推出多語線上百科

Google 10月31日推出社區創建的維基多語版線上百科,以法文、義大利文或德文開放共享其Knol概略以至知識珍聞。

搜尋引擎巨擘Google廣邀專家上Knol投稿文章,以其上述語文及英文撰寫知識單元。Knol的網址為 knol.google.com

Google的免費Knol服務自七月起一直在弩力測試,國際撰稿人可以協助讓它與維基百科能有更好競爭,後者一直是網際網路到訪量最大的網站之一。

Google工程部副總裁曼柏在宣布推出全新工具Knol服務時說:「我們的目標是鼓勵對特定知識領域有專精研究與認識的人,寫出權威性文章。」

他說:「有好幾百萬人擁有非常專業的知識,他們樂於分享,讓幾十億人都能受惠。」

維基百科允許訪客修改線上網頁,相信他們會以精確信息修正錯誤與誤導性項目,而Google則邀請大家寫出自己的文章。(法新社/2008-10-31)

Google專家百科Knol 23日上線 維基迎戰

經過七個月試驗,搜尋引擎龍頭Google 7月23日正式推出專家版線上百科「Knol」。Knol訴諸權威,由專業人士署名撰寫內容並負文責,為其最大特色。

Knol取自Knowledge(知識),是「一個知識單位」(a unit of knowledge)的意思。Google去年十二月起邀集專家試寫,現在自認對某一知識領域有專精研究和相當認識者,都可以上Knol闢寫條目。Knol的網址為knol.google.com

Knol和維基百科(Wikipedia)最大差異是維基作者不具名且幕後編審,Knol則規定作者具名,可附註職業,還可以貼上照片,而且文責自負。Google會查證作者身分,但不篩濾和編修內容,也不為文章正確性背書。

維基的條目不限單一作者,可以是多人合作的成品,且可以隨讀隨改。Knol則走「適度合作」路線,融部落格式個人意見和維基集體編修於一爐。

另一明顯差異是,Knol撰文者可和Google共享廣告收入,進帳數千美元都有可能。

維基現有條目七百萬。Knol則僅有數百條目,許多是醫學類。但維基對絲毫不敢掉以輕心,同日推出美國哈佛與史丹福兩所大學醫學院支援的線上醫學百科Medipedia迎戰。(取材自udn.com)

維基百科全書9月上市 作者達90,000人

據英國《衛報》7月22日報導,線上百科全書維基百科(Wikipedia)將首次發售印刷版本—英文版《維基百科全書》第一版,收錄5萬個詞條。該書的作者多達9萬人,僅作者名單就長達27頁,從而創下印刷書所列作者名單數量的新世界記錄。《維基百科全書》第一版將於9月上市,定價19.95歐元(約合32美元)。

《維基百科全書》第一版的編輯比特瓦洪(Beate Varnhorn)博士表示,推出印刷版旨在出版與時俱進的讀物。因此,收錄的許多詞條都與當前大家所討論的內容有著密切關連。就某種意義而言,維基百科印刷版可謂「緊追時尚潮流」。這意味法國第一夫人卡拉布魯尼(Carla Bruni)、遊戲網站任天堂的Wii、美國家庭情境喜劇以及英國男星休勞瑞(Hugh Laurie),都將在《維基百科全書》第一版中佔有一席之地。

據報導,出版商每售出一本書就將向德國維基百科機構支付1歐元的版權費用。與網路版維基百科一樣,這本百科全書的出版也無須獲得許可,也就是說書中內容可以傳播、複製,甚至做商業用途。