牛津英語大辭典有誤 近百年後才發現

澳洲一名物理學講師發現「牛津英語大辭典」(Oxford English Dictionary,OED)「虹吸管」(siphon) 這個單字解釋有誤,且一錯就錯了 99 年。

要為科學教師撰寫一篇文章的布利斯班「科技大學」(University of Technology) 休斯博士 (Dr Stephen Hughes),在做研究時發現了牛津英語大辭典的這個錯誤。

根據牛津英語大辭典的錯誤解釋,大氣壓力讓虹吸管得以作用,事實上「萬有引力」才是正解。

虹吸管是兩臂不等長的 U 形彎曲管,可以將高處容器中的液體,引至較低容器內,虹吸管經常用來移動像是汽油筒等容器內難以排空的液體。

休斯博士表示,當他發現牛津英語大辭典的解釋錯誤時,他很吃驚。

休斯博士說:「是重力讓虹吸管內的液體流動,藉由較長且朝下的一端,將較短那端的水往上引出。」

他說:「若字典將無尾熊定義為熊類動物;或將玫瑰花描述成鬱金香,我們全都會有疑問。」

這個錯誤自 1911 年至今都沒有人質疑過。

休斯博士一發現這個錯誤,就立即致函牛津英語大辭典的修訂小組,他們也回應說會在下一版本修正此錯誤。(「每日電訊報」(Daily Telegraph) )

將本文加入書籤.

2 Comments

  1. Pingback: Tweets that mention 牛津英語辭典有誤 近百年後才發現 -- Topsy.com

  2. 只有重力也不太可能推動液體
    應該是兩者都有
    http://en.wikipedia.org/wiki/Siphon

發表迴響